English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Д ] / Давно это было

Давно это было traducir francés

1,503 traducción paralela
Мы... - Давно это было, да?
- Ça fait longtemps, hein?
- Давно это было, да?
- Ça fait longtemps, hein?
Как давно это было?
Quand?
Знаешь как давно это было?
Sais-tu combien de temps ça fait?
Во как давно это было.
Ça fait aussi longtemps que ça.
Давно это было.
Mes dons n'ont pas de limite de temps.
Мы с др-м Веббером работали вместе. Давно это было?
Nous avons travaillé ensemble quoi...
То есть, я работал сторожем в Нью-Йорке но это было давно.
J'ai été gardien, à New York, mais c'était il y a longtemps.
Это было давно, это я, Джек и Мартинес и...
N'y fais pas attention. C'est moi, Jack et Martinez, et...
Это было давно. Ясно?
C'était il y a un siècle.
- Кейс, это так давно было...
- Case, c'était il y a longtemps.
Это было так давно. Мне было 9.
Je ne l'ai pas fait depuis longtemps.
Это было давным-давно.
C'était il y a longtemps.
Это было очень давно.
Ça ne date pas d'hier.
Давно надо было это сделать.
- Je me sens si bien, Jane.
Мне нужно было это сказать тебе уже очень, очень давно, и мне приходится ловить на слове Уолта, который удерживал меня.
Gretchen, j'aurais dû te dire ça bien avant et je dois croire Walt sur parole sur le fait qu'il l'a fait pour moi.
Просто... у меня так давно не было настоящих друзей, и это всё слишком хорошо, чтобы быть правдой.
C'est juste que... j'ai pas eu de véritable amie depuis si longtemps, que c'est presque effrayant d'espérer.
Нет, это так давно было.
- Non, c'est de l'histoire ancienne.
- Да, это было так давно.
- Oui, ça fait longtemps.
это было давным-давно.
C'était il y a bien longtemps.
О, как давно это было.
- Ça fait si longtemps.
Если бы это было правдой, Ты бы давно ушла от него.
Si c'était vrai, tu l'aurais quitté il y a des années.
Это было так давно, когда мы вместе ужинали.
Ça fait bien trop longtemps que nous n'avons pas dîné ensemble.
Мне надо было сделать это давным-давно... тупой сукин сын.
C'est une chose que j'aurais du faire il y a longtemps... espèce de sale enfoiré.
Не мог дождаться, чтобы увидеть себя в костюме, это так давно было.
J'avais hâte de me voir en costume.
Это было так давно, что я забыл как это произносится!
Depuis le temps, j'ai oublié comment ça se dit!
Это было так давно!
Ca fait super longtemps! Ca va?
Это было давно.
Ça fait longtemps.
Это было давно.
Ça fait un bail.
Но это было давно, и мы здесь не поэтому
On n'est pas là pour ça. Tu as raison.
Это было твоим решением давным-давно.
Si. Et vous l'avez décidé il y a longtemps.
Это было очень давно, когда мама была тобой беременна.
- Elle ne veut plus... - Je sais ce qu'elle veut.
Правда, это было давно.
Mais pas depuis plusieurs mois.
Это было так давно.
J'étais étonnée.
О, боже, похоже, это было... совсем давно.
On dirait qu'il y a des siècles.
Мне жаль, что причинил тебе боль. Это было давно.
Je suis désolé si je t'ai blessé.
Надо было давно срубить это дерево.
Viens. On s'en va.
Но если б это было в Вегасе, то доктор Гриссом уже давно бы всё выяснил.
Très bien, mais si on était à Las Vegas, Grissom aurait résolu l'affaire il y a des heures.
Это конечно было давно...
Bien sûr, ça fait un bout de temps.
Это было давно.
- C'était il y a bien longtemps.
Но это было уже довольно давно, а тут по-прежнему темно.
- Tout est plongé dans le noir. - J'arrive.
Это было очень давно, Клем.
C'était il y a longtemps, Clem.
Это было давно.
Ça fait si longtemps.
Это было давно.
C'était il y a longtemps.
Эй, честно, Наоми, это было давным-давно.
Honnêtement, ça fait des années.
Это было давно.
Pas dernièrement.
Но это... Это было давно.
Mais c'était... il y a longtemps.
Это было очень давно.
C'était il y a très longtemps.
Это было давно.
- Ça fait un bail.
Вы можете думать все, что хотите, потому что это все было более 7 лет назад, и, как аналитик по вопросам безопасности, я счастлив поставить вас в известность, и срок давности по этим так называемым "кражам" давно вышел.
En tant que chargé du service de sécurité, je suis ravi de vous informer que la prescription légale n'est plus applicable à ces soi-disant vols depuis longtemps.
Это было очень давно.
C'était il y a une vie de ça.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]