Если я что traducir francés
37,433 traducción paralela
И каждый раз, когда я встречал взрослого чёрного, я задавался вопросом, что если, этот человек является моим отцом.
À chaque fois que je rencontrais un homme noir, je me demandais si, c'était possible qu'il soit mon père.
Гарольд, у тебя крыша поехала, если думаешь, что я буду сидеть сложа руки, пока бог знает сколько лошадей сбежало из загона.
Harold, vous êtes à côté de vos pompes si vous pensez que je vais rester là pendant que Dieu sait combien de chevaux se sont enfuis de l'écurie.
Ты знаешь, что случится, если я позвоню.
Tu sais ce qu'il va se passer si je passe cet appel.
Слушай, я на все сто уверен, что Пэт не вернётся, но на тот маловероятный случай, если он всё-таки объявится, это неплохая защита, да?
Écoute, je suis sûr à 100 % que Pat ne reviendra jamais, mais pour 1 % de chance qu'il revienne, c'est une bonne précaution, tu vois?
Я не смогу помочь, если тебе не нравится то, что ты слышишь.
Je ne peux pas aider si tu n'aimes pas ce que tu entends.
Но дело в том, что, если коллега сказал мне, что она чувствует, что ее инстинкты говорят, что это неправильное решение, я доверюсь ей.
Mais si une collègue me dit que ses instincts lui disaient que c'était le mauvais choix, Je lui ferais confiance.
Я знаю, что ты не поверишь мне, если я попробую объяснить.
Je savais que tu ne comprendrais pas si j'essayais d'expliquer.
Если бы у меня было что выпить, я бы не просил у тебя кокаин.
S'il y en avait, je ne t'aurais pas demandé de la cocaïne.
Он все это затеял, потому что он думает, что так вернет меня, и если он хочет именно этого, я заставлю его думать, что это я и собираюсь сделать.
Il a fait tout ça car il pense me forcer à retourner vers lui, et si c'est ce qu'il veut, alors c'est ce que je vais lui faire croire
Конечно, только если у тебя будет шанс, если мы сможем выяснить, что планирует Румпельштильцхен до того, как сядет солнце и он заберет тебя, так что, теперь, когда я тебя успокоила, может быть, у нас получится это сделать.
Bien sur, seulement si tu as cette chance si nous pouvons découvrir ce que Rumplestilskin prépare avant que le Soleil se couche et qu'il ne t'emmène, maintenant que je t'ai calmé, peut-être qu'on peut le faire.
Если ты заметила, значит, я что-то делаю не так.
Si tu as besoin de vérifier, ça signifie que je ne le fais pas bien.
Но если бы это был настоящий АОН они бы пытались выяснить куда мы идем. что значит, то они будут следить за мной пока я не закончу свою миссию в банке.
Mais si c'était un vrai SDR, ils essayeraient de trouver où on va, ce qui veut dire qu'ils vont me suivre jusqu'à que j'accomplisse ma mission à la banque.
Что если я сдамся?
Et si je suis supposée abandonner?
Что если я смогу понять разницу если приостановлю свою практику?
Si je pouvais faire une plus grande différence en restant à mon bureau?
Если бы я думала, что ты не сможешь, я бы не придиралась к тебе.
Si je ne pensais pas que tu l'avais, je t'aurai délaissée.
Я же говорила, что опоздаем, если будем заправляться.
Tu ne serais pas en retard si on n'avait pas le plein.
Если что-то случится, он будет парализован раньше, чем я вернусь.
Si quelque chose se passe, il sera paralysé avant même que j'arrive.
Чудесно, если я ваш пациент, потому что я сплю, и вам не нужно со мной разговаривать, но господи спаси, если я ваш студент, так?
C'est super si je suis votre patient car je suis endormie et que vous n'avez pas à me parler, mais si je suis votre élève, pitié aidez moi, pas vrai?
- Если я так сделаю, она будет знать, что я соучастник.
- Si je fais ça, alors elle saura que je suis coupable de vol.
Мне сложно контролировать сколько я ем крекеров, так что мне очень помогает, если я... вынимаю несколько из коробки, кладу на тарелку,
J'ai du mal à réguler ma consommation de crackers. Il y a un truc qui m'aide. Je sors la portion autorisée, je la mets sur une assiette...
И так я знаю, что если мне можно съесть только 10 крекеров, то на тарелке их только 10, и это нормально, но в то же время, есть крекеры, которые мне нравятся больше других.
Si je sais que je n'ai droit qu'à 10 crackers, j'en sors 10, et c'est bien. Mais il y a des crackers que je préfère aux autres.
А что если я расскажу вам секрет, который я раньше никому не рассказывал?
Et si je vous raconte un secret que j'ai jamais dit à personne?
Но потом я решил, а что если... Мы все на рисунке одновременно и везде?
Et puis, je me suis dit qu'on était tous partout dans le tableau.
Я знал, что если скажу, что ухожу, ты попытаешься меня остановить.
Si je t'avais dit que je partais, tu aurais essayé de m'en empêcher. comme tu es en train de faire.
Все, что я могу сказать... учитывая то, что он сделал, никто не упрекнёт тебя, если передумаешь.
Tout ce que je dirai c'est : vu ce qu'il a fait personne ne te reprocherait d'être partie.
А если он умрет, раньше чем придут результаты, подтверждающие, что я подхожу?
Et s'il meurt avant le retour des tests confirmant que je suis compatible?
А если я скажу, что у меня немного завалялось?
Et si... j'avais une petite réserve personnelle?
Слушай, я знаю, что ты хочешь, и если ты не съешь, то ты поедешь домой, наешься там и будешь врать мне.
Je sais que tu en as envie, et si tu ne prends pas de dessert, en rentrant à la maison, tu vas te goinfrer, et tu vas me le cacher.
Ну, если я красивая, то и ты красивая, потому что мы с тобой похожи.
Et bien, si je suis jolie, tu l'es aussi, car nous nous ressemblons.
Потому что если твои сказки о великом цикле жизни будут последним, что я услышу, Господи, забери меня прямо сейчас.
Car si vos réflexions sur le grand cercle de la vie sont les dernière choses que j'entendrais dans ma vie, cher Dieu, prends-moi maintenant.
Если то, что за гранью, не грандиознее огромных рожиц четырех белых стариков, черт, я могу посмотреть на это каждую среду, на гольфе.
Si l'au-delà n'est pas pire que la tronche démesurée de quatre vieux hommes blancs, c'est ce que je vois tous les mercredis à mon club de golf.
Я уже и не знаю, так ли все было, но в тот момент я понял : что если ты торчишь на улице среди ночи, ты явно где-то свернул не туда.
Je ne peux pas être sûr que c'était réel, mais comme lui, je savais qu'en général, si tu es dans la rue à 3 h 30 du matin, à un moment tu réalises que tu as pris un mauvais tournant.
И не проходит и дня, чтобы я не думал о нём, я понимаю, как вас это гложет, знать, что ваш побег повлиял на вашего отца вот так, и если бы вы были дома, вернулись домой... ваш отец был бы жив.
Et pas un jour ne passe sans que je pense à lui, Je comprends que ça doit vous hanter, sachant que votre fugue a touché votre père comme elle l'a fait et si vous étiez rentré à la maison, juste rentré à la maison... votre père serait surement encore vivant aujourd'hui.
А затем я подумал, что если уберу его с дороги, то смогу забрать себе бизнес.
Je me suis dit qu'en l'éliminant, je pourrais reprendre les affaires.
Но я подумал, что если ты закончила оттачивать свой свинг, то, может, мы поработаем над кое-какими приёмами.
Mais je me disais que si tu as fini d'essayer de me frapper, peut-être qu'on pourrait travailler sur quelques cas.
Ты сказала, что я должен научиться... прятать то, что я люблю... если мы хотим выбраться оттуда.
Tu disais que je devais apprendre... à cacher les choses que j'aimais... si on voulait s'en sortir.
Потому что я этого не делал, и я не просил тебя прикрывать меня, так что, если считаешь, что я его убил, звони копам.
Parce que je ne l'ai pas tué et je ne t'ai pas demandé de me couvrir, donc si tu penses que je l'ai tué, appelle les flics.
Я знаю, что это звучит не очень хорошо, но, если бы Роман погиб, моё прикрытие погибло бы вместе с ним.
Je sais que ça parait mal, mais si Roman était mort, ma couverture aurait pu sauter avec lui.
Если ты будешь делать что-то ещё, кроме как смотреть в эту камеру, я уж постараюсь, чтобы ты больше никогда не смог печатать.
Si vous faites autre chose que trafiquer cette caméra, je m'assurerai que vous ne puissiez plus jamais taper.
Я думал, что если наеду на тебя, то только так смогу заставить тебя отступить.
Je pensais que vous éloigner serait le seul moyen. Je pourrais vous faire revenir en arrière.
Если что-то случится со мной, я это переживу, но не переживу, если что-то случится с тобой.
Je pourrais vivre avec n'importe quoi, mais je ne pourrais pas supporter si quelque chose t'arrivais.
И если он умён, а он точно умён, он отвезёт это оружие прямиком на рынок, поэтому я только что созвонился с Нормом, нашим приятелем из спортивного магазина.
Et si ce type est intelligent, ce dont il a tout à fait l'air, il va amener ces armes directement au magasin de collection, c'est pourquoi je viens juste d'appeler Norm, notre vieux copain du magasin Norm's Sportsman's
Никто и не пострадает, если вы выполните то, что я скажу.
Et personne ne sera blessa tant que vous faites tout ce que je dis.
Я отслеживаю эфир, узнаю, если что не так.
Je télécharge l'émission ; Je le saurai si vous ne le faites pas.
Она тебе что-нибудь говорила? Если бы я что-то знал, думаешь, я бы уже этим не поделился?
Si j'avais une idée, tu ne crois pas que je l'aurais déjà mentionné?
Я поклялась уничтожить их счастье, даже если это будет последнее, что я смогу.
J'ai juré de détruire leur bonheur si c'est la dernière chose que je fais.
Что если я стал таким как мой брат?
Et si je suis juste comme mon frère?
Если я правильно подсчитал, думаю, что мы в десятый раз ночуем вместе, а это, как всем известно, повод для завтрака Эги-Бонджо.
Si je compte bien, je crois que c'est l'anniversaire de notre "dixième nuit ensemble", qui, comme chacun le sait, est le "petit dej Agay-Bonjan".
Просто... я уже давно не был так счастлив, и, если честно, никогда не думал, что такое может случиться со мной снова.
Je... je ne me suis pas senti aussi heureux depuis longtemps, et pour être honnête, je n'aurais jamais cru que quelque chose comme ça m'arriverait à nouveau.
Как я могу быть готова, если не знаю, что мы делаем?
Comment le pourrais-je alors que j'ignore ce qu'on va faire?
Я просто говорю, что если Риггс придёт к нам на ужин, вы, ребята, даже не заметите, что я ушла.
Je veux juste dire, si Riggs vient diner, vous ne vous rendrez même pas compte que je suis partie.
если я не ошибаюсь 340
если я правильно помню 145
если я правильно понял 68
если я 551
если я правильно понимаю 58
если я спрошу 133
если я умру 287
если я сделаю это 81
если я останусь 108
если я уйду 140
если я правильно помню 145
если я правильно понял 68
если я 551
если я правильно понимаю 58
если я спрошу 133
если я умру 287
если я сделаю это 81
если я останусь 108
если я уйду 140