За всё это traducir francés
5,583 traducción paralela
И на случай, если тебе не принесли официальных извинений, за всё это, прости....
Et au cas où tu n'aurais pas eu d'excuses officielles, pour ce que ça vaut, je suis désolée..
Слушай, ты ведь в состоянии за всё это заплатить?
Tu pourras tout payer?
Это все из-за Йеннифер. Лживая шлюха!
Je n'ai pas pu jouer parce que Jennifer est une salope de menteuse.
Это все из-за этой шлюхи!
ROCKY : Putain, ouais! B-MAN :
Хулиан, это всё из-за того, что произошло сегодня?
Julian, c'est pour ce qui s'est passé plus tôt?
Но это займёт всё твоё время, энергию и внимание.
Pas vrai. Si.
Может, всё это началось из-за решения Мег.
C'est peut-être la décision de Meg qui a tout déclenché.
За все сразу, это не богоподобно.
pour être tout, tous ensemble. ce n'est pas Divin.
И все, что я хочу от тебя за это, чтобы ты...
Tout ce que je vous demande c'est que vous...
Если мы проголосуем за это, то всё, что мы сделаем, так это лишим людей из Филдса всякой причины приезжать в Пэгфорд, потому что с ними много возни.
Si nous votons ça, nous allons en réalité complètement exclure les habitants des Champs de Pagford car nous ne voulons pas d'eux à cause de leurs problèmes.
Что за... Это всё ложь. Меня оболгали.
Ce sont des mensonges.
Мы - борцы за права мужчин и нас всё это достало!
Nous somme un groupe militant pour le droit des hommes, et nous sommes en colère!
Слушайте, я благодарен за всё, что вы для меня сделали, ребята, но даже если я вложу время и деньги в то, чтобы отремонтировать эту мусорную кучу, это не изменит тот факт, что ни один уважаемый человек уже не живёт в этой части города.
Ecoutez, j'apprécie tout ce que vous avez fait pour moi, mais même si je mets ce qu'il faut de temps et d'argent pour rénover ce tas d'ordures, ça ne changera pas le fait que plus personne de respectable ne vit dans cette partie de la ville.
Вместо этого, вы имеете их, монстров, которых вы называете детьми, и за это, вы все заплатите.
Au lieu de ça, vous les avez eu, les monstres que vous appelez enfants, et pour ça, vous allez tous payer.
Ты знала, что я застрелила ту медсестру вовсе не из-за всей этой святой праведной ерунды, как они все считают?
Tu savais que je n'avais pas tiré sur cette infirmière pour une raison vertueuse, comme ils le pensent tous?
Чувствую себя полной идиоткой за то, что я здесь.... и глупой за то, что думала, что это не уничтожит мою жизнь, и что все будет в порядке.
Je me sens stupide d'être là. Stupide d'avoir pensé que ça ne gâcherait pas ma vie et que tout irait bien.
Говорят, что все это из-за пестицидов от Монсанто.
Il paraît que c'est à cause du pesticide de Monsanto.
Это все за пределами моего руководства.
Je n'ai pas mon mot à dire.
Как будто мы в фильме "Женщины за решеткой" или "Сестры в камере". И все, чем мы занимаемся - это лесбийский секс, обыски с раздеванием и голые бои в душе.
On se croirait dans Les Anges du mal ou Cellblock Sisters, et tout ce qu'on fait, c'est baiser, des fouilles au corps et se battre nues dans les douches.
Можете все меня за это поблагодарить.
Vous pouvez toutes me remercier.
Он сказал, что все это из-за Майкла.
C'était la faute de Michael. ¡ El pendejito ese.
И я знаю, что это всё из-за тюрьмы, и что я должен поддерживать её, но...
Je sais que c'est l'effet de la prison et que je dois être là pour elle, mais...
Это отдача за все плохое, что они сделали, умноженная на три, и на три, и еще раз на три.
C'est un retour de flamme pour toutes leur mauvaises actions qui va venir multiplié par 3 par 3 par 3.
Это наличные за месяц, всё здесь.
C'est l'argent du mois, tout compris.
Это все из-за тебя.
C'est grâce à vous.
Всё это время вы были за этими стенами?
Vous êtes restés derrière ces murs tout ce temps?
Это все за один день?
Un jour?
— Это все из-за МакНелли.
- C'est à cause de Mcnally.
Но только из-за того, что это... не то, что я себе представляла, это не значит, что все рухнуло.
Mais juste parce que ce n'est pas... Ce que j'imaginais, ça veut pas dire que je me couche.
Прости, это... всё из-за проблемы с Рейчел. Дело... серьезное, и мне нужна ее помощь.
Je suis désolée, ce problème avec Rachel est très critique, alors j'ai besoin de son aide.
Я на всё пойду ради этой семьи, но ни за что не стану работать в мамином магазине.
Je remuerai ciel et terre pour cette famille, mais je ne vais pas retourner travailler au magasin de ma mère.
Ещё я хотел бы поблагодарить свою прекрасную невесту за то, что помогла организовать это выступление, несмотря на то, что всё чуть не сорвалось из-за погоды.
Je voudrais aussi prendre un instant pour remercier ma belle fiancée pour m'avoir aidé à faire ce discours, même si la météo l'en a presque empêchée.
Только так я могу объяснить себе все, что случилось за все последние месяцы. Это единственное объяснение всему этому.
C'est la seule explication que j'ai pour tout cela.
Не только за это, за всё, что я делал и говорил.
Je m'excuse pour tout.
Но через несколько лет самый информированный человек, которого я знаю, сказал мне, что та девочка без богатств, земель и армии каким-то образом за очень короткий промежуток времени заполучила всё это, и трёх драконов впридачу.
Puis, quelques années plus tard, la personne la mieux informée que je connaisse m'a dit que cette fille sans le sou, ni terres ou armées s'était débrouillée pour acquérir les trois, en très peu de temps, de même que trois dragons.
Хочу сказать, что мне очень некомфортно из-за всей это истории.
Toute cette confrontation me laisse une impression étrange.
Мы можем ещё раз подумать о Хейл-Барнс, и, учитывая всё это, я подумал... ты выйдешь за меня?
donc on pourrait penser à déménager, chercher quelque chose à Hale Barns et en somme, je me suis dit... voudrais-tu m'épouser?
Серьёзно, Генри, кто за это всё заплатит?
Sérieusement, qui va payer pour tout ça?
Ладно, Мистер Б, я одолжил это, если вы не против, а если против, уже слишком поздно, я уезжаю домой, так что спасибо за все, увидимся.
Je vous ai emprunté ça, si ça ne vous dérange pas, sinon, c'est trop tard, je rentre, merci pour tout, à plus.
Прости за все это...
Je suis désolé pour tout ça.
Это все из-за тарелок, которые я оставила в раковине, так ведь?
C'est pour la vaisselle que j'ai laissée dans l'évier, n'est-ce pas?
Поскольку сейчас только мистер Кетлмен в щекотливом положении из-за всей этой шумихи с растратой.
Car seul M. Kettleman est visé pour détournement de fonds.
Я собираю все свои чувства.... всё, что имеет для меня значение... и концентрирую это... в кулаке... а потом борюсь за это.
Je prends tout ce que je ressens, tout ce qui compte pour moi... je pousse tout ça dans mon poing... et je me bats pour le défendre.
Если это будет выглядеть так, будто мы все решили за нее, Фрэнсис...
Ça donne l'impression qu'on l'écarte, Francis...
Это всё из-за Махмуда.
C'est à cause de Mahmoud.
Я несу за это ответственность, сэр, и я сделаю всё, чтобы держать её в узде.
J'en assume la responsabilité et je ferai de mon mieux pour la mater.
Вот и решил заглянуть и посмотреть, что это за музыкальный проект, про который вы все ужи прожужжали.
Je me suis dit que je pourrais passer et voir ce que donne ce programme de musique dont tu parles tout le temps.
Но это было лучшее совместное семейное время, какое было у нас за 20 лет, и мне хотелось, чтоб все так и было.
Mais on a passé les meilleurs moments ensemble, en tant que famille, que l'on a eu en 20 ans et je voulais juste que cela reste comme ça.
Но за всем этим стоят многие люди, которые помогли всё это осуществить, и я им очень благодарен.
Mais il y a beaucoup de personnes en coulisse qui m'ont aidé pour que ça arrive, et je leur en suis vraiment reconnaissant.
Знаешь, всё это время я думал, что ты сторонилась меня из-за моей болезни.
Tu sais, ces derniers temps je pensais que tu m'évitais à cause de moi.
Разве не за это все любили этого парня?
C'est pas pour ça que tout le monde aime ce type?
за все это 30
за все время 40
за всё время 36
за все 447
за всё 361
за всем 16
за все эти годы 31
за всех 37
за все годы 41
за всего 98
за все время 40
за всё время 36
за все 447
за всё 361
за всем 16
за все эти годы 31
за всех 37
за все годы 41
за всего 98
за всех нас 17
за всего этого 147
все это время 265
всё это время 175
все это как 38
всё это как 16
все это правда 44
всё это правда 27
всё это очень странно 18
все это очень странно 18
за всего этого 147
все это время 265
всё это время 175
все это как 38
всё это как 16
все это правда 44
всё это правда 27
всё это очень странно 18
все это очень странно 18
все это в прошлом 25
всё это в прошлом 22
все это началось 20
всё это началось 19
все это ложь 38
всё это ложь 34
все это 869
всё это 688
все это из 61
всё это из 58
всё это в прошлом 22
все это началось 20
всё это началось 19
все это ложь 38
всё это ложь 34
все это 869
всё это 688
все это из 61
всё это из 58