Зависти traducir francés
230 traducción paralela
От зависти.
La jalousie pure.
Если я тебе расскажу, что мне снилось, ты на стену полезешь и лопнешь от зависти!
Si je te dis ce dont j'ai rêvé tu vas grimper au mur et crever de jalousie!
Я знала, что у меня так никогда не будет, но в моём сердце не было зависти.
Je n'avais aucune amertume.
Чьи берега от зависти бледнеют, На благоденствие друг друга глядя. Пусть дружбу ваш союз произрастит ; И пусть отныне меч войны кровавый
Que les royaumes en lutte de France et d'Angleterre, dont les rivages mêmes pâlissent d'envie devant le bonheur de chacun, puissent faire taire leur haine et que jamais la guerre ne lève son glaive sanglant entre l'Angleterre et la belle France.
Те люди, которые действительно могут помочь мне, захлебнулись в собственной зависти.
Ceux qui pourraient ne le font pas, ils sont trop envieux.
Немного зависти есть даже в лучших из нас. И это плохо, не так ли?
Les meilleurs d'entre nous peuvent être envieux... et c'est dommage, n'est-ce pas?
Не пойдешь, чтобы не сдохнуть от зависти.
J'y vais même pas! Il y va pas, vu qu'il en crève de jalousie!
Я хочу, чтобы все мои подружки умерли от зависти.
Je veux que devant ca, mes amies meurent de rage.
И его глаза блестят светом зависти.
Et dans ses yeux, brille l'éclat du fiel.
От гардеробов, что тебе покупал Пьеро, принцессы зеленели от зависти.
Une femme comme toi, habituee à être servie...
Даже Спок чувствовал силу ее зависти.
- Spock a deviné une violente jalousie.
Запах ненависти, зловоние зависти пронизывает вас.
Vous êtes puante de jalousie.
Я схожу с ума от зависти.
Je deviens folle de jalousie.
В этих мыслях не будет ничего, кроме зависти.
Ce ne serait que rancœur.
А от одного вида твоей мамы все тюльпаны Голладнии вяли от зависти.
Les tulipes de hollande en piquaient du nez. Tu es son portrait.
- Что я знаю? Стефано не хватало единственного смертного греха - зависти.
Le gros problème de Stefano, c'est la jalousie.
Старый Тирезий, верить ли мне, что, как говорят, боги ослепили тебя из зависти?
Vieux Tirésias, dois-je croire ce qui se dit, que les dieux t'ont aveuglé par envie?
Я тут подумала - и не описывай, а то я умру от зависти.
N'essaie pas! La jalousie m'étoufferait!
А между тем через бездну пространства на Землю смотрели глазами, полными зависти, существа с высокоразвитым, холодным, бесчувственным интеллектом и медленно, но верно вырабатывали свои враждебные нам планы. "
Mais par-delà l'espace... des cerveaux calmes et impitoyables observaient la Terre avec envie... complotant lentement et sûrement de conquérir notre monde. "
Я понимаю, что вам никогда не нравился Дэн или я, но вы не можете повзволить ничтожной зависти вмешиваться...
Vous ne nous aimiez pas, mais c'est mesquin de laisser la jalousie...
- Ничтожной зависти?
La jalousie? C'est mesquin?
Мы построим такую великолепную империю, что станем предметом зависти всей планеты.
Nous gouvernerons un empire si brillant, si glorieux... que nous serons enviés de la planète entière.
Мы поссорились из-за концепции зависти к пенису.
Nous avons longuement discuté de l'envie du pénis.
В нем есть немного зависти.
Il n'est pas dénué d'envie.
Они всего лишь малая частица грандиозного плана, Дейта, а не повод для вашей зависти.
Mais il s'agit d'une espèce sans importance dans le grand projet à laquelle vous n'avez rien à envier.
- Я не чувствую зависти.
- Je ne ressens pas cette envie.
Мы чужды чувства мелкой зависти - по сути, лесопилка была и есть её.
Je le lui concède, la scierie lui appartenait après tout.
Мы плачем от радости и плачем от зависти.
Nous pleurons de joie et nous pleurons de jalousie
От зависти, ибо ты уходишь с Иисусом.
De jalousie parce que tu vas vers Jésus.
Мы плачем от радости и плачем от зависти..
Nous pleurons de joie et nous pleurons de jalousie.
Большевики апеллируют к низменным инстинктам : алчности и зависти.
Les bolcheviks pourraient appeler à vos bas instincts De la cupidité et de l'envie...
А потом понял что они поссорятся по поводу "зависти к пенису".
Mais ils s'engueuleraient à propos d'un truc comme la revendication du pénis.
Лагерь Будзин под моей командой... был предметом зависти всех комендантов системы трудовых лагерей.
Budzyn, sous mon commandement... faisait l'envie des autres commandants de camp.
Все остальные торговцы обалдели от зависти?
Tu as épaté les autres commerciaux?
Грех зависти.
Le péché de jalousie.
Я буду писать каждый день, чтобы вы с ума от зависти сходили.
J'écrirai chaque jour ce que je fais et je vous ferai horriblement envie.
Джульетта, ты как день! Стань у окна, убей луну соседством, она и так от зависти больна что ты ее затмила белизною.
Lève-toi beau soleil, et tue cette envieuse lune, déjà malade et pâle de chagrin, en voyant sa servante beaucoup plus belle qu'elle.
Худший сорт зависти, по моему мнению.
Je crois que c'est un cas de jalousie "lançale".
С двумя спальнями-ванной-все-друзья-лопнут-от-зависти.
Le genre d'appart à faire pâlir les copains?
Скажите, а вы не из этих субинтелектуалов от Фрейда которые только о зависти о размере пениса говорят.
Dites-moi, vous n'êtes pas un de ceux là, les... freudiens pseudo-intellectuels qui perdent leur temps... à se prendre la tête sur le pénis?
Другие парни от зависти лишатся речи.
Les autres garçons sont probablement jaloux, |
Слышал о "зависти к пенису"? Да.
Et tu sais, ce fantasme du pénis?
Если твое представление о жизни сводится к тому, чтобы трясти своими прелестями, обтянутыми по последнему крику моды то я зеленею от зависти.
Si porter des vêtements branchés te donne l'impression d'être grande... c'est très bien... vraiment très bien.
Дело не в моей зависти.
C'est pas une question de jalousie!
О, нет, конечно, никакой зависти.
Loin de là! Tout sauf jalouse!
ƒэвид, € часто испытывал нечто вроде зависти к люд € м. той штуке которую они называли "дух". Ћюди создали множество объ € снений смысла жизни... в искусстве, в поэзии в математических формулах.
David, j'ai souvent été envieux des humains... de cette chose qu'ils appelaient l'esprit ils ont donné un million d'explications du sens de la vie... dans l'art, la poésie, les formules mathématiques.
В полиции говорят, что это, наверняка, какая-нибудь студентка или студент. Из зависти.
La police dit que c'est sûrement une autre étudiant ou un étudiant qui aurait fait ça par pure jalousie.
Любовь терпелива, любовь добра, любовь не знает зависти, предательства, лжи и грубости.
"L'amour est patient. L'amour est doux. " L'amour n'est ni avide ni orgueilleux ni arrogant ou grossier.
"атем она сказала что-то о зависти к пенису." ы знаешь, что это такое?
J'essaie de lui donner un bain.
Я понимаю, что ты так говоришь без желания уязвить меня, без зависти.
Je sais que tu as dit ça sans mauvaise intention, sous le coup de l'envie...
зеленую, от зависти больную,
" déjà malade et pâle de chagrin