Зависит от того traducir francés
1,103 traducción paralela
Но тут же всё зависит от того, как толковать древний текст, который переводился и пере-переводился за эти столетия. Слова, изначально сформулированные как метафора.
Mais tout ceci n'est que l'interprétation d'un texte ancien qui a été traduit et retraduit tout au long des siècles et qui, à l'origine, était déjà une métaphore.
Ну, всё зависит от того, получу я эту новую работу или нет.
Tout dépendra de l'acceptation de ma candidature.
И что вы хотите взамен? Зависит от того..
- Que voulez-vous en échange?
Это волнующее время для любого баджорца, но наше будущее зависит от того, чтобы все действовали на общее благо Бэйджора.
C'est un grand moment pour les Bajorans, mais nous devons tous nous mobiliser pour faire renaître Bajor.
Он научил меня тому, что счастье не зависит от того, сколько весит человек, оно зависит от тебя самого.
La vie, ce n'est pas accepter son poids. C'est s'accepter, soi-même.
Зависит от того, сколько это стоило.
Ça dépend du fric que ça a coûté.
Отсрочка вашего приговора зависит от того будете ли вы продолжать сотрудничество с этой программой.
La suspension de votre condamnation est soumise à votre coopération totale au cours de cette cure.
Большинство людей думает, что боль зависит от того, с какой силой вы наносите удар.
La majorité des gens pensent que c'est la force du coup qui fait mal.
- Это зависит от того, соответствует ли ваш продукт заявленным характеристикам.
Tout dépend si vous et votre produit tenez parole.
- Зависит от того, что понимать под оружием.
- Votre définition des armes?
Возможность вступления Бэйджора в Федерацию зависит от того, что произойдет в ближайшие несколько дней.
Les jours prochains seront décisifs pour l'adhésion de Bajor à la Fédération.
Все зависит от того, как ты определяешь слово "рядом".
Tout dépend de ta définition de "près".
Всё зависит от того, как долго продлится совещание.
- Cela dépend de ma réunion.
Для меня наслаждение жизнью зависит от того, есть ли у меня привлекательная женщина, с привлекательной ли женщиной я.
Ma joie de vivre exige que je sois avec une belle femme.
Все зависит от того, какую цель ты преследуешь
Tout dépend si la mission en est une de paix ou de vengeance.
Зависит от того, что мы хотим с ними сделать.
Ça dépend de ce qu'on veut en faire.
Это зависит от того, профессором чего он является.
Ça dépend, il est professeur en quoi?
- Зависит от того, что это за информация.
- Ça dépend des renseignements.
Зависит от того, кого я буду охранять, и в чем я буду помогать.
Cela dépend de qui je dois garder et du type de liaison.
Все зависит от того, во что вы верите, и во что другие люди говорят вам верить.
Ça dépend de ce que vous croyez et de ce qu'on vous dit de croire.
Ну, это зависит от того, как долго мы были вместе до женитьбы от того, чей клан доминирует в данное время от видов и количества сделанных предложений ну, может быть Сорок семь.
Ça dépend du temps qu'il nous faut pour être engagé l'un envers l'autre. Du clan dominant à ce moment-là.... du genre et de la quantité d'offrandes faites au temple...
Выстоит наша родина или падет, зависит от того, что мы сделаем в следующие 17 часов.
Notre planète tiendra ou tombera selon ce que l'on fera ici en 17 heures.
Зависит от того, куда он их поведет.
- Tout dépend d'où il les conduit.
Это зависит от того, что вы подразумеваете под "потерялись", сэр.
Cela dépend de ce que vous entendez par "perdus", commandant.
Все зависит от того, чья жизнь, сударыня!
Tout depend de qui il s'agit, Madame.
Всё зависит от того, удастся ли заманить танк по главной дороге прямо сюда?
Mais tout dépend de si on peut garder le tank dans la rue principale.
Все зависит от того, как ты на это смотришь.
Ça dépend de quel point de vue tu te places.
- Все зависит от того, насколько он тебе нравится?
- Ça dépend. Il te plaît beaucoup?
Зависит от того что им нужно, и что есть у нас.
Cela dépend de leurs besoins et de ce que nous avons à leur offrir.
Зависит от того, где это.
Ça dépend où c'est.
Как всегда, дело зависит от того, кому присяжные сочувствуют больше.
et avec qui le jury compatira.
- Зависит от того, что ты слышала.
Ça dépend ce que t'as entendu.
В самом деле? Да. Если жизнь твоя зависит от того, удержишь ли ты мыло, то шансы нулевые.
C'est vraiment un truc à se tuer.
Вся моя жизнь зависит от того, получу ли я права.
Toute ma vie dépend de ce permis!
- Зависит от того, кто на ней.
- Tout dépend qui est dedans.
Это зависит от того, что ты подразумеваешь...... Ладно, нет.
ça dépend de ce que tu entends par... non.
- Зависит от того, что на мне надето.
- Tout dépend de ma tenue.
О, это зависит от того, в городе он или уже уехал.
Tout dépend s'il est encore ici.
Зависит от того, что ты сделаешь.
Ça dépendra de toi.
зависит от того, с кем принимаешь.
Ça dépend de la personne.
Я не знаю, как ей это сказать. Ну, это же хорошие новости, не так ли? Это зависит от того, что наводит на нее большую скуку : быть преследуемой или не быть преследуемой.
Comment lui dire? C'est une bonne nouvelle. ça dépend de ce qui l'embête le plus :
Это зависит от того, что ты имел в виду.
Ca dépend dans quel sens.
Все зависит от того, что вы задумали.
ça dépend de ce que vous me proposez.
Мы оба вляпались в это, мистер, и твоя карьера зависит от этих идиотов, включая того, который перед тобой.
On est tous ensemble dans ce merdier. Et votre carrière est entre les mains de tous ces connards. Y compris celui-ci!
На мой взгляд, от того, как актер выглядит и держит себя, зависит, сможете ли вы почувствовать атмосферу елизаветинского периода.
C'est par l'aspect et le comportement des personnages qu'on peut avoir une impression de l'époque élizabéthaine.
В этом бизнесе все зависит от того, с кем ты общаешься.
Tout est dans les contacts.
Конечно. Сейчас все зависит от того,
Recevez l'amour fraternel du roi Henri d'Anjou.
Это зависит. От чего? От того, что значит эта идеограмма.
Ca dépend de l'interprétation de cet idéogramme.
Зависит от того, кто это делает. Нет?
Ça dépend qui te le fait.
- Ну, зависит от того, где они его покупают.
Tout dépend où ils font leurs achats.
Всё зависит от того, когда она пропала - эти приметы могли измениться. - Вот одна. 34 года, рыжая.
Je pensais pas qu'elle le ferait.
зависит от тебя 73
зависит от обстоятельств 34
зависит от 24
зависит от вас 33
зависит от ситуации 24
от того 523
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
зависит от обстоятельств 34
зависит от 24
зависит от вас 33
зависит от ситуации 24
от того 523
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77