Здесь все по traducir francés
573 traducción paralela
У нас здесь все по-спартански, так что простите, но уверен, вы оба привыкли к боевым станциям.
Les quartiers sont très rudimentaires ici, veuillez pardonner cela, mais je suis sûr que vous êtes tous les deux habitués aux stations de combat.
Всего на несколько недель. Посмотрим, как здесь все пойдет с этим вирусом.
Maman et papa n'ont plus vu les enfants depuis 2 ans.
Сказать по правде, мне один раз понравилось здесь, в Шеффилде, а из-за этих людей, которых привели сюда друзья, отчетливо ощущаешь, что в этот раз все не так ладно, как тогда, что на самом деле ужасно, так как идет запись.
Je plains la population mondiale Car trop peu de gens vivent aux USA Les étrangers Peuvent s'inspirer de nos moeurs Ils peuvent visiter Mais pas s'installer
Не только здесь, но и по всей стране.
Pas seulement à New York, mais dans tout le pays.
И вы знаете, что сегодня вас видели не только... тысячи в Нюрнберге, но и по всей Германии... которая также увидела вас здесь впервые сегодня.
Et vous savez qu'aujourd'hui non seulement vous êtes vus... par des milliers à Nuremberg, mais par toute l'Allemagne... qui vous voit également ici pour la première fois aujourd'hui.
Вы стоите здесь сегодня олицетворяя то... что происходит сегодня по всей Германии.
Vous, debout ici aujourd'hui représentez quelque chose... qui se produit dans toute l'Allemagne.
Мне нравится, что все здесь так по-японски.
Le style japonais est bon.
По крайней мере, сейчас. С месяц назад здесь фрукты собирали, но все уже переместилось на юг.
La cueillette est finie ici, faut aller au sud.
И вот что сделало меня таким - 10 недель по 17,80 в неделю, и все здесь, Джонни, до цента.
10 semaines à 17 dollars 80 par semaine, tout est là, Johnny, rien ne manque.
Мы здесь по поручению нашего банфюрера и всей группы округа Бойзель.
Je suis là au nom de notre chef de bannière Et le groupe du district de Beussel.
Все скучают по дому, но личные чувства не имеют значения, пока здесь еще есть дела.
On a tous le mal du pays, mais on prend sur soi. On a un boulot à finir ici.
Могло, учтя все следствия, поймать Один успех, когда бы мой удар Однажды навсегда решал бы всё — Хоть только здесь, на берегу времён, — О будущей бы жизни я не думал.
Si l'assassinat pouvait entraver les conséquences et, à son terme, apporter le succès, si ce coup pouvait être le tout et la fin de tout, ici seulement, sur ce banc et rive du temps,
Это старое место, здесь давно уже все трещит по швам.
C'est un vieil endroit laissé à l'abandon pendant longtemps.
Без тебя здесь всё станет по-другому.
Ce ne sera pas pareil ici sans toi.
Ну, я пытался сделать так, что бы здесь всё выглядело... более по-домашнему. Прямо здесь. Занавески?
Des rideaux?
И то, что с сегодняшнего дня здесь всё будет немного по-другому.
Les choses vont changer ici, maintenant.
А вдруг? Я живу не здесь Просто шёл без дела и всё, бродил по городу.
Je dois vous dire que je n'habite pas le coin.
Я не просто сказала. У меня здесь все черным по белому.
Je l'ai surtout noir sur blanc.
Если так, то извини, но здесь у нас все по-честному.
Alors, je suis désolé pour toi. La loi du plus fort est la meilleure.
Если хотите, оставайтесь здесь, только вот пойдут слухи, но всё равно лучше, чем спать в лесу, разве не так?
Si vous voulez rester ici, bien qu'avec deux hommes, les rumeurs se propagent.. Laissez-moi vous dire, c'est mieux que de dormir dans les bois, non?
По крайней мере, здесь все друг друга знают. Мы знаем эту породу волков.
Nous nous connaissons tous... avec nos faiblesses.
Если бы он, как, впрочем, и все подсудимые, был аморальным извращенцем, если бы все вожди Третьего рейха были только садистами и маньяками, тогда бы то, что здесь творилось, по значению могло бы быть приравнено
Si Janning et les autres accusés n'étaient qu'une bande de pervers, et les dirigeants du IIIe Reich un ramassis de monstres sadiques, cette tragédie n'aurait, d'un point de vue moral, pas plus de portée
Карла, здесь по ночам все спят.
Carla, c'est presque la nuit ici.
Если бы вы были здесь в прошлом апреле или мае, вы бы увидели, как он словно помешанный метался по всей округе.
Intelligent en diable Excellence, il fallait le voir jusqu'en mai... aller dans la campagne, pareil à une chauve-souris... en voiture, à dos de mulet, à pied... qu'il pleuve ou qu'il fasse beau
Здесь всё по-старому.
Ici, rien n'a changé.
и все путешественники в долине по прежнему говорят здесь истинный рай.
Et ceux qui voyagent à travers la vallée ont entendu dire Que c'est vraiment le paradis.
Нет. Здесь определённо всё по другому.
C'est certainement très différent ici.
Или, по крайней мере, до тех пор, пока здесь всё закончится.
Maintenant, il est trop tard.
Здесь все такое другое... Я имею ввиду по сравнению с моей квартирой Здесь все такое большое!
Il s'en faut que notre appartement soit aussi grand!
Посидите вот здесь, - пока я пойду выложу всё это.
Viens. Assieds-toi là pendant que je range les courses.
Все газеты, включая коммунистическую прессу, требовали его сокрушить. Мы здесь лишь по этой причине. Мы не психи и не садисты.
tous les journaux, l'Humanité compris, ont demandé qu'elle soit étouffée, nous avons même été envoyés ici pour cela et nous messieurs, nous ne sommes ni fous, ni sadiques.
Мы должны заручиться общественной поддержкой И заморозить движение поездов по этой стороне до тех пор, пока здесь все не вынем!
Si le trafic est rétabli, c'en sera fini de nos recherches!
Теперь здесь всё по-другому.
Les temps sont révolus.
Но мы должны сделать все по-моему! Мне нужны несколько хороших стрелков. Вы видели, что произошло здесь сегодня утром.
Mais laissez-moi faire, vous avez vu ce qui s'est passé?
Как так получилось, что здесь ничего нет? Все только по мелочам.
C'est du lactose.
А здесь всё по-старому. А как же?
Rien n'a changé.
Так что, я теперь сам по себе, и наконец-то здесь всё будет как надо.
Je suis seul maintenant, les choses vont changer.
- Надеюсь, он решил все столь важные вопросы, что помешали ему здесь присутствовать. Очень по-товарищески, Холлис.
Je souhaite que quels que soient les problèmes qui le retiennent aujourd'hui, il leur trouvera une solution.
Это не шутки, здесь все по-взрослому.
Ce sont des grands...
Господи! Нет, здесь нет прохода - всё перекрыли солдаты. Надо обходить по другой улице.
Les soldats ont barré le chemin ici, prenez l'autre rue.
По-любому, мы не починим всё здесь.
On ne peut pas réparer ici.
Я понимаю, сэр, медицинские эксперты здесь имеют все самые сложные дела по Вьетнаму. Те, которых не удалось опознать по собачим жетонам и записям дантиста.
Il paraît que les médecins légistes d'ici ont reçu tous les cas difficiles du Vietnam, ceux qu'on n'arrive pas à identifier.
Вы здесь все вместе, или каждому считать по-отдельности?
Vous voulez une note globale ou détaillée?
Я все равно здесь не останусь. Я пойду к Лисе.
Maman, papa, je ne peux plus rester là.
Я самый главный здесь, в проекте № 444 и все команды касающиеся строительства здесь, в проекте № 444... передаются через меня, по радио.
Content de te rencontrer. Je suis le numéro 1, ici, au projet 444... Tous les ordres de construction passent par moi et sont transmis par radio.
Я здесь чтобы размазать твой зад по полу. Ты знаешь и все знают, и ты заслужил это.
Tu vas me servir de serpillière, c'est tout ce que tu mérites.
Все случилось так быстро у меня не было шанса спросить тебя по телефону. Каппи Робертс, он здесь в отставке.
Cappy a pris sa retraite ici.
Давайте назовем все моими терминами. Вы здесь что бы подобрать под себя кое что. Вы захватили нас ради зелени, но вы не ожидали, что некоторая ядовитая пилюля собиралась бегать по зданию.
Vous vouliez nous racheter à bon prix et de force mais vous aviez compté sans l'intrus.
Скажи ему, что все в порядке, машины только что прошли экологическую экспертизу, и сертификат Комиссии по охране окружающей среды будет здесь через минуту.
Dis-lui que j'étais justement sur l'autre ligne, que les voitures ont passé les contrôles d'émissions, que nous aurons les papiers de l'Environnement d'un moment à l'autre...
А здесь лишь мелкое мошенничество. Кажется, он получил 1,900 томанов от господина Аханки, по всей видимости, на такси.
Ici, il ne s'agit que d'une escroquerie portant sur le fait qu'il a reçu 1900 tomans de M. Ahankhah pour, semble-t-il, prendre un taxi.
Они начинают передавать его по кругу : " Здесь все правильно?
Tu la passes à ton voisin. Ça te semble juste?
здесь всё по 20
здесь все в порядке 50
здесь всё в порядке 34
здесь все 223
здесь всё 155
здесь все чисто 24
здесь всё чисто 16
здесь всё написано 17
здесь всегда так 17
здесь всего 25
здесь все в порядке 50
здесь всё в порядке 34
здесь все 223
здесь всё 155
здесь все чисто 24
здесь всё чисто 16
здесь всё написано 17
здесь всегда так 17
здесь всего 25
все понятно 304
всё понятно 245
все под контролем 450
всё под контролем 355
всё получится 211
все получится 210
все по плану 29
всё по плану 26
всё получилось 85
все получилось 65
всё понятно 245
все под контролем 450
всё под контролем 355
всё получится 211
все получится 210
все по плану 29
всё по плану 26
всё получилось 85
все получилось 65
все по порядку 31
всё по порядку 29
все позади 88
всё позади 71
всё по 257
все по 215
все пошло не так 74
всё пошло не так 40
все подряд 20
всё подряд 16
всё по порядку 29
все позади 88
всё позади 71
всё по 257
все по 215
все пошло не так 74
всё пошло не так 40
все подряд 20
всё подряд 16
всё пошло наперекосяк 37
все пошло наперекосяк 31
всё понял 96
все понял 93
все потому 170
всё потому 153
все поняла 28
всё поняла 20
все поняли 75
все подразделения 42
все пошло наперекосяк 31
всё понял 96
все понял 93
все потому 170
всё потому 153
все поняла 28
всё поняла 20
все поняли 75
все подразделения 42