English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ И ] / И даже сейчас

И даже сейчас traducir francés

320 traducción paralela
Многие из этих людей ждут здесь весь день и даже сейчас -
La plupart des gens ici présents sont là depuis ce matin, et encore maintenant -
Только сейчас, но далеко не с самого начала, и даже сейчас не до конца.
- Non, pas complêtement. Même là, vous ne savez pas tout.
Они приходят и уходят, когда им нравится, и даже сейчас двоих из них все еще нет.
Ils circulent à leur guise et deux d'entre eux manquent à l'appel.
- И даже сейчас ты не переборол это?
Et maintenant, tu as surmonté ta peur?
И даже сейчас мы являемся.
Nous sommes quittes.
И даже сейчас, когда он в могиле, я все равно его ненавижу.
Je le hais toujours, jusque dans sa tombe.
И даже сейчас, когда каждое слово, сказанное Вайгандом в нашем шоу,... напечатано ; когда полностью обнародо - ваны его показания в суде штата Миссисипи, когда кот выскочил из мешка, ты стоишь здесь и споришь.
L'industrie du tabac a voulu salir Wigand. Tu l'as cru. Le Wall Street Journal, ici, pas vraiment un bastion de l'anti-capitalisme, nomme la campagne de salissage des cigarettiers la forme la plus vile d'atteinte à la réputation.
И даже сейчас, в канун своего 150-летия... профессор сохранил пылкую страсть юности.
Aujourd'hui, à l'aube de son 150ème anniversaire... il garde toute la fougue de la jeunesse.
И даже сейчас, когда судьба всего твоего мира висит на волоске, ты можешь думать только о том, как это отразится на тебе.
Le monde entier est en danger, et tout ce qui t'importe, ce sont tes problèmes personnels.
Она может даже стать невидимой, и спрятаться в этой комнате прямо сейчас.
Elle peut même se rendre invisible. Elle est peut-être ici... maintenant.
Возможно она сейчас в данный момент наверху и жалуется о своем горе другу, который и не существует даже.
Elle doit être en train de pleurer et de se plaindre à son amie!
И чтобы иметь это, ты отказалась от той единственной вещи, ради которой стоит жить. Которая делает нашу жизнь терпимой, даже когда она столь тяжела, как сейчас.
la seule chose qui rend la vie supportable même quand les choses sont noires, comme maintenant.
Ну, я сейчас работаю на рынке. И никогда не знаю, когда надо будет что-то подвезти. Даже если это причиняет боль ноге.
Je travaille au marché, ça peut servir de temps en temps, même si ça me fait mal.
- Всего лишь на секунду. Но сейчас я вернулась, и даже не одна.
Mais, je ne reviens pas les mains vides!
Да, и единственный наш доктор сейчас с синьорой Мартинелли, у которой будет двойня, или тройня, или даже ещё больше, кто её знает.
Le seul docteur que nous ayons est avec la signora Martinelli qui va avoir des jumeaux, peut-être plus, qui sait!
Даже сейчас я так думаю, и тем не менее, где-то в глубине души мне что-то подсказывает, что это просто вранье.
C'est encore ce que je ressens à l'instant. Pourtant, j'ai dans la tête une voix qui me dit que c'est faux. Ce n'est pas vrai.
- Всегда одно и то же. Даже сейчас.
- Toujours la même chose.
Даже сейчас он ищет тебя, и что действительно будет с нашим делом, если он будет побежден?
Il sillonne la plaine à ta recherche, et qu'adviendrait-il de nous s'il était vaincu?
Ничего удивительного, Марко тоже его видел. И даже знает, где он сейчас.
Rien ne me surprend, Marco l'a vu aussi, il sait où il se trouve maintenant.
И даже если сейчас убьете меня... именно я начну новую жизнь... а не ваши проклятые яблоки.
Et même si vous me tuez, c'est moi qui vivrai à nouveau, et non vos satanées pommes.
Сейчас он и Волфшайм задумали что-то новое! Что-то, о чём другие боятся даже говорить!
II monte une affaire avec Wolfsheim dont personne ne parle.
Говард Бил мгновенно превратился в бога. И похоже, что сейчас он может перерасти даже Мэри Тайлер Мур.
Howard Beale est lancé, un Dieu instantané, il va devenir plus populaire que Mary Tyler Moore!
Но это было, когда человек жил праведнее, чем сейчас, и даже сыновья царя были пастухами.
Mais cela a été quand l'homme vivait plus juste qu'à présent et même les fils du roi étaient bergers.
Даже сейчас - сидишь в тюряге и думаешь : что они могут сделать?
Et quand tu es en taule, tu te dis :
Но даже в сей скорбный час не будем забывать о его добродетельной жизни и усилиях ради спасения королевства от происков и интриг Римской церкви.
Mais n'oublions pas, même en ce moment... notre joie devant sa vie vertueuse et le soin qu'il a pris pour préserver son royaume des intrigues et des flatteries de Rome.
Слезливый школьник полностью предан мне. И он способен доставить сейчас мне большее счастье и удовольствие чем даже вы c вашим романом.
Geignard ou non, il m'est tout dévoué... et mieux équipé pour me combler de volupté que vous ne l "'ê " tes en cet état d'humeur.
И даже прямо сейчас!
! Et tout de suite, même!
Ооо, все эти временные зоны и часовые пояса! Я даже не знаю, где я сейчас!
Ligne de changement de date, fuseaux horaires, je ne sais plus où je suis.
Дик, это безумие! У всех станций есть люди в аэропорту, и никто не слышал даже шёпота о той чуши, что ты сейчас несёшь!
Aucun journaliste sur place n'est au courant de cette histoire!
Может она сейчас где-то зажигает, отдаётся другому мужчине, может даже и не одному.
Vous ne comprenez pas. Je comprends tres bien.
Если вы официант или официантка, и вы увидите меня в ресторане я говорю вам сейчас, я не хочу ничего даже слышать про специальные блюда.
Si vous êtes serveur et que je mange chez vous, ne me parlez surtout pas du plat du jour.
Сейчас, в передаче "Покупка по телесети" у вас есть шанс приобрести кадр из "Щекотки и Царапки", о любимой всеми парочке из мультгородка. Даже циничное поколение "Икс" этим заинтересуетсz.
Dans un instant, sur Télé-Achats Inutiles, achetez un souvenir d'Itchy et Scratchy, le duo qui faire rire petits et grands, y compris les jeunes en mal d'anarchie.
Проблема сейчас даже не в подаче достаточного количества кислорода... но в том, как снизить потребление воды... жизненно необходимой для охлаждения систем... обеспечения, электроники и так далее.
Le problème, maintenant, ce sont moins les réserves d'oxygène que celles d'eau, car celle-ci est indispensable au refroidissement des systèmes électroniques.
но сейчас даже племена Нотномемеса и Денэй
Aujourd'hui, même les Notnomemesa et les Dené
Пусть многие сейчас это отрицают... и даже высмеивают христианство, но современная культура основана на христианской морали
Nos contemporains nient et ridiculisent la chrétienté, mais notre culture est basée sur cette loi morale.
Я правда серьёзно рискую своей карьерой, и даже всей своей жизнью, если сейчас поеду за ними.
- Moi? Ça fichera ma carrière et ma vie en l'air si j'y vais.
Я в не меньшей степени рискую своей карьерой, и даже всей своей жизнью, если сейчас поеду за ними.
Et ça fichera ma carrière et ma vie en l'air si j'y vais.
Я слышал, как вы попросили его не приезжать к вам. Ему сейчас так плохо, он такой печальный Что я даже забыл, что я - придурок, и позвонил вам.
J'étais là quand vous lui avez dit de ne pas venir à l'hôpital, et je l'ai vu si perdu, si misérable que... que j'ai essayé d'oublier que j'étais un con et que j'ai décidé de vous appeler.
И сейчас ты стоишь и врешь мне о том, что даже не видел ее?
Et tu prétends ne plus la voir?
Даже белый одноногий помощник официанта здеь и сейчас... не поменялся бы местами с моей чёрной жопой.
Un blanc manchot qui fait la plonge... voudrait pas changer de place avec moi.
Даже сейчас люди затаились на наших детских площадках, в наших переулках... может даже... и в наших кинотеатрах!
Les humains hantent encore nos parcs, nos avenues... et peut-être même nos salles de cinéma!
Может даже сейчас он молится, чтобы искупить все грехи, которые он совершил в течение своей жизни, и мы его простим.
Peut-être qu'en ce moment, il récite un acte de contrition pour les péchés qu'il a commis et nous lui pardonnons.
знаешь, все те годы, что € знаком с – енаной, и когда мы были вместе, даже сейчас.. знаешь, чего € боюсь больше всего?
Tu sais, depuis que je connais Renanna, et même encore maintenant, tu sais ce qui me fait le plus peur?
Даже сейчас, когда бывают холодные ночи, и нам нужно идти ложиться спать первое, что я всегда повторяю, это : "Хорошо, что мы не в Бастони".
Aujourd'hui encore, quand il fait froid dehors, avant de me coucher... je dis toujours à ma femme : "Je suis content de ne pas être à Bastogne."
Твои Светлые Сны отслеживаются Продлением Жизни и группа экспертов следит за каждой твоей мыслью, даже сейчас.
Votre rêve est surveillé par Life Extension et par des spécialistes qui suivent vos pensées y compris en ce moment.
И сейчас он даже знает мое имя.
Et maintenant, il sait même mon nom.
И если Я имею на опрокинутьнное прямо сейчас, даже с величайшим грозовым поступлением, Я хотелось бы брать свои шансы в море, чем установившее один фут на этой земле.
Si je devais chavirer maintenant, malgré la tempête qui se prépare, je préférerais plonger que mettre le pied sur l'île.
Ладно, даже сейчас, такие компании, как IBM и... многие другие производители компьютеров позволяю Вам... купить машину без установленной Windows.
Aujourd'hui, des entreprises comme IBM et... beaucoup d'autres fabricants d'ordinateurs vous permettent... maintenant d'acheter des machines sans Windows.
Я даже сейчас пойду в комнату и примерю свой наряд.
Je vais même aller dans la chambre essayer ma tenue immédiatement. D'accord.
И сейчас был случай, когда на то есть полное право. Да ёж твою ; даже, блядь, не поблагодарил.
Mais dans ce cas-là, ça tient debout.
Я даже не знаю где они сейчас находятся. И меньше всего им хочется, чтобы я звонила в субботний вечер и что-то там перестраивала. Я всю жизнь мечтал это услышать, папа.
Je ne sais même pas où sont mes enfants, et la dernière chose qu'ils voudraient, c'est un appel de moi un vendredi soir pour poser mon nouveau plancher!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]