English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ И ] / И даже тогда

И даже тогда traducir francés

267 traducción paralela
И даже тогда мы не будем слушать.
Et même alors nous n'écouterons pas.
И даже тогда я знал, что они были просто тупицами.
Déjà à l'époque, je les trouvais crétins.
И даже тогда я не уверен что у нас получиться. Позволь мне спросить тебя о чем-то.
Et même comme ça, ce n'est pas certain qu'on y arrive.
То чего ты ищешь, не делалось с тех пор, как сменились поколения, и даже тогда, это было только легендой.
Cela n'a pas été fait depuis un lointain passé. Dans des temps de légende.
И даже тогда они забывают тебя.
Et même là ils t'oublient.
И даже тогда он продолжал бороться сам, не разглашая тайну моего инкогнито.
Il les a cependant affrontées stoïquement, sans révéler mon identité.
И даже тогда, я уверена, с Богом можно договориться.
Et encore, Dieu doit négocier...
И даже тогда это слово говорили лишь белокурые девчонки.
Même à l'époque, c'était réservé aux fillettes blondes.
и даже тогда, просто заснула.
Et ca m'a fait dormir.
В мое время, нужно было заработать награду, и даже тогда, вы не получали ее.
De mon temps, une récompense se méritait. Et encore.
И даже тогда ты должен...
En plus, tu dois...
Нет, только если Уэсли не вернется с ребенком на руках. И даже тогда, Ангел, возможно, убьет его из принципа.
Même s'il revenait avec le bébé, Angel le tuerait pour le principe.
За исключением того пения, и даже тогда ты просто подражала мне.
Sauf pour ce truc de chant, quand tu essayais juste de m'imiter. Tu sais quoi?
И даже тогда, когда ты был маленьким ребёнком? Ты не думал о том, есть ли там наверху ангелы или нет?
Même petit, tu ne t'es jamais demandé si les anges existaient?
Затем она решила, что Пол убил ее брата и собирается избежать наказания, но даже тогда, она играла с ним.
Puis elle s'est convaincue qu'il avait tué son frère.
Если бы вы даже знали Мэри, тогда то, что вы сказали... самое грязное и гнилое, что я когда-либо слышала.
Si vous connaissiez Mary, ce que vous venez dire est vraiment moche.
Но я верю в тебя. И если это так много для тебя значит, что ты готов рискнуть всем, даже жизнью ради этого, тогда закон должно быть прав.
Alors que je vois ce que ça représente pour toi, pour aller jusqu'à mettre ta propre vie en péril, j'ai fini par comprendre que ton combat doit être juste.
Тогда можно даже забыть, как они испорчены и невежественны.
C'est le pays des miracles! Les gens y sont ignares, mais généreux.
Даже если я найду поломку, вряд ли, отремонтирую до темноты, и тогда мы все замёрзнем насмерть!
Même si je trouve la panne, je ne suis pas certain de pouvoir la réparer avant que la nuit ne tombe et là, nous pourrions mourir de froid!
Я на них даже ничего не купил тогда. И я забыл, что взял у тебя в долг, а потом вспомнил.
Je te les aurais rendus, mais j'ai mis l'argent là, dans ma poche...
Тогда вы не удивитесь, узнав... что для него было невозможно связаться с вами целый год. и даже дольше.
Alors ça ne vous surprendra pas d'apprendre... qu'il ne puisse pas vous contacter pendant un an ou même davantage.
Кто тогда хорошо играл на виолончели, и даже был евреем, мог выжить.
Celui qui jouait bien du violon, même s'il était juif, avait une chance de survivre.
Тогда я включу еще жарче, и даже пепел сгорит.
Alors j'augmente la chaleur!
Или они уделяли всё больше и больше времени чему-то более интересному - охране природы или искусству - и тогда, даже если бы они потерпели крах, никто бы этого не заметил.
Ou en passant progressivement plus de temps sur quelque chose de plus intéressant - euh, la conservation, ou les arts... où même s'ils étaient des ratés complet, personne ne le saurait.
И там, у него даже не было денег, чтобы купить своему ребёнку лекарства. Тогда я осознал, что я всё тот же бедный парень, одиноко возвращающийся назад к своему социальному статусу.
C'est pourquoi, en me réveillant le lendemain, il m'était très difficile de continuer à jouer ce rôle.
Временами я и правда начинала тебя ненавидеть. Но даже тогда я тебя любила.
Je t'ai détestée... mais même là... je t'aimais encore
И хотя один день в неделю он полностью посвящал религии,.. ... даже тогда он рассказывал, что ученики Христа были рыбаками,..
Et, le dimanche, jour tout entier voué à la religion... il disait que les disciples du Christ étaient des pêcheurs.
И даже тогда они могут заснуть под них.
ils dorment!
И даже когда враги ворвались в поезд и вырвали глаза у проводника,.. И кровь со слизью потекла из пустых глазниц, думаешь, тогда остановился отважный паровозик?
Même quand l'ennemi monta dans le train et arracha les yeux du conducteur, et que le sang se mit à dégouliner de ses orbites.
Да даже если б и на камне, что тогда?
Même si elles étaient gravées dans la pierre et alors?
Понимаешь, тогда была война, а в такие времена рушится порядок и совершаются ужасные преступления, неизвестно даже ради чего. Это время мести и жестокости.
Tu vois, c'était la guerre, fils et en temps de guerre, on détruit l'ordre de choses et on commet les pires atrocités au nom d'on ne sait quoi, c'est le temps de vengeance et de cruauté,
- Тогда скажи ему, что мне все равно и что я о нем даже не спрашивала, и... я тебя даже не видела, так что все отлично.
- Dis-lui que je m'en fiche, que je ne t'en ai même pas parlé, que je ne t'ai même pas vu, voilà.
Он даже предложил вместе сходить пообедать и тогда подготовиться к нему.
Il m'a proposé de déjeuner avant pour me briefer.
Даже когда они были еще детьми можно было заглянуть в их глаза, И если вы вглядесь достаточно внимательно, вы уже тогда сможете увидеть ее, Америку.
Quand ils étaient gosse, en regardant leurs yeux, en regardant bien attentivement, on la voyait déjà... l'Amérique.
Так, Прю, надо раз и навсегда поставить все точки над "и", а то в старости мы будем сидеть в кресле, есть овсянку, даже тогда все будут припоминать мне Роджера.
Prue, il va falloir en finir avec cette histoire, ou quand on sera en fauteuil roulant, vieilles et édentées, tu me ressortiras encore le coup de Roger.
И тогда выслушает тебя, даже ничего не подозревая.
Alors elle vous écoutera... sans même s'en apercevoir.
- Реалистично. Тогда повсюду будут кровь и боль. Такая, какую вы себе даже и представить не можете.
le sang va couler et vous souffrirez comme jamais.
и знаешь, они говорили очень даже ничего. Но это было давно.. Тогда выиграл длиннохвостый попугай, маленький такой.
Mais le championnat a été remporté par une perruche, une petite perruche.
Даже если Халк сможет его ударить, ему нужно только дождаться, когда Халк снова превратится в Билла Биксби и уж тогда сокрушить его.
Même si Hulk était plus fort, elle aurait qu'à attendre qu'il redevienne Bill Bixby pour le démolir. Facile.
Леди Хизер подставили, даже не смотря на то, что у нее был мотив, и он ищет аргументы, чтобы доказать ее невиновность. Тогда как все говорит нам об обратном, и все улики указывают на нее.
Lady Heather a été piégée, sans avoir de motif et a développé chaque argument pour valider son innocence, alors qu'il nous a enseigné la sainteté des preuves... qui la désignent.
Скоро я произведу революцию в индустрии страха, и тогда даже твой великий Джеймс Салливэн... будет работать на меня.
je vais révolutionner l'industrie de la peur. Quand ce sera fait, même le grand Jacques Sullivent travaillera pour moi.
Тогда бы и самый робкий человек знал, что сказать. Вот Вы-то абсолютно точно не фрукт! Потому что даже у яблока есть сердцевина.
- Vous, vous ne risquez pas d'être un légume,... puisque même un artichaut a du coeur.
Я напьюсь в два раза больше Моники и тогда никто даже не заметит ее.
Si je me biture 2 fois plus, personne fera attention à elle.
И тогда Саурон будет властвовать над всеми формами жизни на этом Свете... ... даже над теми, что на краю Света.
Car Sauron maîtrisera toute vie sur cette Terre, même si cela provoque la fin du monde.
И тогда нам не поможет даже наш смуглый друг.
Dans ce cas, même notre ami de couleur ne pourra nous aider.
я буду забывать о ее днях рождения, пока ей не исполнится 18, и тогда я отведу ее в ресторан, напою и может даже, попытаюсь ее, ну в общем, трахнуть.
J'oublierais ses anniversaires jusqu'à sa majorité, et ce jour-là, je l'emmènerais en beuverie... et peut-être même, disons-le... que j'essaierais... ... de la sauter....
И я даже не хочу думать о том, что случится тогда.
Et je préfère pas penser à ce qui pourrait arriver.
Ну и ладно, но тогда зачем ты вообще влезаешь на ринг, если даже не собираешься бить кулаками?
C'est bien, mais pourquoi s'emmerder à entrer sur le ring si tu n'es même pas prêt à donner un putain de coup de poing?
Ясно? Хотя, иногда я немного не в форме, и не чувствую себя таким сексуальным. Но даже тогда я лучше всех.
Quand je suis ballonné je ne me sens pas sexy, mais je reste une affaire.
От него воняло мокрой псиной, даже тогда, когда он был сухой, и он любил гонятся за автобусом № 29.
Il sentait le chien mouillé, même sec. Il poursuivait le bus n ° 29.
Такие, которые ты не считаешь хоть немного важными, даже тогда, когда они происходят здесь и сейчас.
des trucs qu'on juge sans importance, même sur le moment.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]