И мне traducir francés
89,978 traducción paralela
– Скажи мне, что твоё дело не расхлебывание дел какой-то крупной шишки, и я тут же закрою рот.
- Arrête, Oliver, - Dis-moi que ta première affaire n'est pas d'apporter de l'eau à un grand chef d'entreprise, et je me tais sur le champs.
В таком случае, Нейтан, я работал здесь семь дней в неделю с самого начала, но у меня личные дела, и мне нужно...
Alors, Nathan, je travaille 7 jours par semaine depuis le début, et j'ai des choses personnelles a...
– Да. Но есть проблема, и мне нужна твоя помощь. – Что угодно.
Mais j'ai besoin de ton aide.
Потому что мы сдвинули небо с землей, чтоб вытащить тебя из ада, и мне не составит труда вернуть тебя обратно.
Car on a remué ciel et terre pour vous sortir des emmerdes, et j'ai aucun problème à vous y renvoyer.
В любом случае, я узнаю, что это, и вы будете жалеть, что не сказали мне.
Quoi que ce soit, je vais le découvrir et vous regretterez de ne pas me l'avoir dit.
Да, и мне очень жаль, но у меня связаны руки.
Oui et je suis vraiment navrée, mais j'ai les mains liées.
И мне не нужно слышать твою.
Et je n'ai pas besoin d'entendre la tienne.
И мне жаль, Алекс, но это одноразовое предложение.
Et je suis désolé, Alex, mais cette offre est à prendre ou à laisser.
Также как я делала на твоих глазах все эти годы, и мне это не понравилось, потому что статуей была я.
Comme tu m'as vu le faire il y a des années de ça, et je n'ai pas aimé ça parce que la statue c'était moi.
Заткнись и покажи мне фотку в профайле.
Montre-moi ta photo de profil.
Нет, Нейтан, я сделал это, потому что мне не безразлична такая работа, и если ты не против, то я даже за то, чтобы быть партнёрами по ведению дел с текущего момента и далее.
Non, Nathan, je l'ai fait car ce genre de travail m'importe, et si ça te va, j'aime l'idée qu'on s'associe de temps en temps.
Мне нужно, чтобы ты сделал кое-что, и сделать это нужно было вчера.
J'ai une tâche pour vous, illico presto.
Позволь мне сказать тебе что-то, Стефани : Возможно ты не знаешь, как делаются дети, потому что обычно люди пытаются, и они знают, что они делают, и только потому что ты ни с кем не пытаешься, не даёт тебе права говорить мне, как управлять моими помощниками.
Tu ignores peut-être comment on fait les bébés, mais quand on essaie d'en avoir un, on le sait, et le fait que tu n'en auras jamais, ne te donne pas le droit de me dire comment gérer mes collaborateurs.
Во-первых, ответь : Сколько раз ты думала взять телефон и позвонить мне сказать, что ты передумала?
Combien de fois tu as pensé à m'appeler pour me dire que tu annulais
Ты перенёс дату нашей свадьбы и забыл сказать мне об этом?
Tu as avancé la date de notre mariage et oublié de me le dire?
И когда ты собирался мне сказать?
Quand comptais-tu me le dire?
Не хочешь сказать мне, что случилось, или хочешь и дальше выплескивать свой гнев на кого попало?
Vous voulez me dire ce qui se passe, ou vous voulez continuer à tirer dans la mauvaise direction?
– Он не отказал мне. Он сказал, что подумает об этом, но я так ничего и не услышала от него, и теперь не уверена, что получу ответ.
Il m'a dit qu'il y penserait, mais il ne m'a encore rien dit et je ne sais pas si je l'aurai.
– Ты пришёл ко мне не ради свидания, ты пришёл, потому что у тебя пик нового кризиса, и я нужна тебе чтобы пройти через это.
- Tu n'es pas venu pour sortir avec moi, mais parce que tu es au milieu d'une nouvelle crise et tu as besoin de moi - pour la surmonter. - C'est faux.
Если бы ты так считал, ты бы позвонил мне в офис, и записался на приём.
Sinon, tu aurais appelé au bureau - et pris rendez-vous. - J'en ai pas besoin.
Действовать в моих интересах, и поверить мне на слово.
Protégez mes intérêts, et croyez-moi sur parole.
– Единственная причина, которая у тебя есть, это верить мне, иначе я уволю тебя, если ты не закончишь сделку, и найду того, кто сделает это, поэтому сделка будет завершена, с тобой или без тебя.
- ce que je pense... - La seule chose que vous avez raison de penser, c'est que je vais vous virer si vous ne faites pas ça, puis je trouverai un remplaçant, donc ce sera fait avec ou sans vous.
Тебе придётся, вспомни время, когда ты достаточно заботился обо мне, чтобы сказать то же самое мне в лицо, и я просто возвращаю долг.
Je n'ai pas à entendre ça. Eh bien, tu vas le faire, car il n'y a pas si longtemps, tu tenais assez à moi pour me dire la même chose en face, et je te rends la pareille.
– И мне наплевать, какая твоя должность.
- Tu feras avec.
Донна попросила место в правлении, я дал ей его, потому что, когда она работала на меня, она прикрывала мою спину, и убила бы любого, кто ко мне приближался, а когда она работала на тебя, она делала то же самое,
- La ferme et écoute-moi, Louis. Donna a demandé un siège au conseil, et j'ai dit oui car, quand elle bossait pour moi, elle protégeait mes arrières, et massacrait tous ceux qui s'en prenaient à moi, et quand elle bossait pour toi, elle faisait la même chose.
Если бы ты спросила в лицо прямо, я даже не знаю, что бы я сделал, и это... только мысль об этом противна мне.
Tu as eu raison de le faire. Si tu m'avais demandé en face, j'ignore ce que j'aurais fait, et rien que d'y penser me rend malade.
Я знаю, что мы давно не разговаривали, и мы закончили на невесёлой ноте, но... Привет. Мне очень нужно увидеть тебя сегодня, если это возможно.
Hé, je sais qu'on ne parle plus, et que notre histoire n'a pas bien fini, mais... je dois vraiment te voir ce soir si c'est possible.
Ты и правда дала мне выиграть.
Vous m'avez laissé gagner.
Ты рассказал мне что-то ужасное, не дал мне времени обдумать это, и пока я пыталась осознать это, ты не только затронул мою честность, но и заставил меня стыдиться саму себя.
Tu m'as confié une chose horrible, sans me laisser le temps de digérer, et pendant que je l'encaissais, en plus de questionner mon intégrité, tu m'as rendue honteuse.
– А еще я говорил тебе, что я согласился на всё это только потому, что мне было невыносимо смотреть, как кто-то вроде Оливера проваливает дело, и быть не в силах помочь ему.
- Et je t'ai dit que j'ai accepté de faire ça car je ne pouvais pas rester assis à regarder échouer des Oliver sans pouvoir leur venir en aide.
Я не отсидел потому, что мне предложили сделку, чтобы помочь осудить преступника, и я её принял.
- la totalité de votre peine? - J'ai passé un marché permettant de condamner un criminel.
У меня появилась возможность им стать, но я отказался, и тогда мне пришлось смотреть, как женщину выгоняют на улицу, потому что я не мог ей помочь.
Une opportunité s'est présentée pour le devenir et j'ai décliné, puis j'ai du m'asseoir et regarder cette femme se faire jeter à la rue car je n'ai pas pu l'aider.
И я знал, что мне придется еще много раз испытать такое.
Et j'ai compris que je devrai y assister encore et encore.
И вы можете сказать, что никогда не слышали о Майке Россе, но я знаю наверняка, что вы слышали обо мне.
Vous connaissez pas Mike Ross, mais vous avez entendu parler de moi.
И я знаю, что мне не оправдания, но...
Et je sais que je n'ai pas voix au chapitre, mais...
Я пришёл позвать тебя на свидание. С сегодняшнего утра я глава компании, и когда я думал, с кем мне поделиться этой новостью, то подумал о тебе.
Depuis ce matin, je suis à la tête de mon cabinet, et quand j'ai pensé à partager cela avec quelqu'un, j'ai pensé à vous.
Мне кажется, это было ошибкой. Думаешь, я не мечтала о том дне, когда ты обнимешь меня и поцелуешь?
Tu penses que je n'ai pas ce fantasme qu'un jour tu me prennes dans tes bras et que tu m'embrasses?
И, как мне известно, никто не выигрывает в суде у мистера Экермана.
Et d'après ce que j'ai vu, personne ne cire le parquet avec M. Ackerman.
И дело не во мне.
Et il ne s'agit pas de me recruter.
И ты посчитал, что мне не обязательно это знать?
Et vous ne pensiez pas que je devais le savoir?
Мне нужен кто-то, чтобы составить контракт для Алекса, и...
Je vais avoir besoin de quelqu'un pour s'occuper du contrat d'Alex, et...
Я знаю, но он склонил судью на свою сторону, и он сделает то же самое с присяжными, даже мой клиент едва доверяет мне.
Je sais, mais il a mis le juge dans sa poche, et il fera pareil avec le jury, Même mon client me fait à peine confiance.
А я в твоём старом офисе стою и думаю, зачем ты вообще мне его отдал, если не даёшь принимать простые личные решения.
Je suis dans ton ancien bureau à me demander pourquoi tu me l'as donné si tu ne me laisses pas prendre de simples décisions concernant le personnel.
Мне кажется, ты хочешь всё и сразу.
Tu veux jouer sur les deux tableaux.
И что мне нужно сделать?
Que veux-tu que je fasse?
У меня есть безопасное место, где спать и люди, которые добры ко мне.
Je dors dans un endroit sûr, et on est gentil avec moi.
Я здесь, потому что мне с ним хорошо, и потому что не хочу быть одна.
Je suis là parce que ça fait du bien, et que je ne veux pas être seule.
Эй, ты могла бы его взять и отдать мне. Ну уж нет.
Tu pourrais le récupérer.
Просто... спустись и дай мне Анджелу.
Descendez et donnez-moi Angela.
Ты обещал мне, что мы сбежим и станем семьей!
Parce que tu me l'avais promis. On s'enfuirait, on serait une famille!
- Стоп, что за Хуан Карло? - И что, скажи-ка мне, это такое?
- Et c'est quoi ça, je vous le demande?
и мне все равно 91
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне очень приятно 20
и мне нравится 106
и мне тоже 380
и мне приятно 47
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне очень приятно 20
и мне нравится 106
и мне тоже 380
и мне приятно 47