И мне пора traducir francés
382 traducción paralela
Однако ты спишь и мне пора.
Mais tu t'endors, et moi je dois te quitter.
Он действительно старый человек, и мне пора бы на покой...
Je me sens vieux et en mauvaise santé, il est temps que je prenne du repos...
Когда Жоана и Педро улетели, я понял, что каникулам конец, и что теперь и мне пора в путь...
Le jour où Joana et Pedro sont partis j'ai réalisé que les vacances allaient finir et après ce serait à moi de partir.
Слушайте, уже поздно и мне пора на прослушку.
C'est trop tard, et j'ai une audition.
- Я старый. И мне пора спать.
Je suis vieux, c'est l'heure de me coucher.
Мне и правда пора бежать.
Je suis pressée.
Мне пора переодеться и ехать.
Je dois aller m'habiller.
Мне и в самом деле пора.
Je dois vraiment y aller.
Мне пора браться за работу. И тебе тоже.
Travaille ou on te punit!
Ты хочешь спать. Да и мне тоже пора. Я хотел бы остаться.
Si nous sommes encore vivants demain, nous boirons une bonne bouteille.
На Новый Год мне будет 70... и придет пора отправляться на Нараяму.
Au jour de l'an prochain, j'aurai 70 ans. Messire Narayama m'attend sur sa montagne.
- Ой, пора и мне сеять!
Oh, il est temps de semer mon argent aussi!
А вот и гудок, мне пора на работу.
La sirène!
Что ж, полагаю мисс Флоре и мне пора отправляться.
Mieux vaut nous mettre en route, Flora et moi.
И перед отъездом, а мне уже пора, передам Вам на бумаге некоторые цифры и факты.
Et avant que je parte... ce qui ne saurait tarder... je vais demander qu'on vous note quelques faits et chiffres.
Солнце ушло на покой, пора и мне.
Le soleil dort Et moi aussi, j'y vais
Солнце ушло на покой, пора и мне.
Le soleil dort Et moi aussi j'y vais
"Мне пора идти за матерью," "и я не хочу, чтобы вы меня провожали."
"Je dois aller chercher ma mère, et je ne veux pas de vous."
И после того, как я дважды был сбит в Корее, я решил, что мне пора развлекаться и жить в своё удовольствие.
Après m'être fait canarder deux fois en Corée, j'ai décidé de me détendre un peu.
И впрямь, пора уж мне жениться!
C'est vrai qu'il est grand temps que je convole!
Ты все лето твердил мне,... что пора высунуть голову из песка, и взглянуть на большой и прекрасный мир вокруг нас.
Tu m'as dit pendant tout l'été * * * * * * * * * * * * * * * et de voir ce que ce monde merveilleux a à nous offrir.
- Мне уже пора. Она и так чистая.
Je dois y aller.
Так что я думаю, что мне пора принять предложение моего отца и поселиться в той солнечной маленькой комнатке, куда прекрасно поместятся все мои вещи, как говорит всем известная Фрида.
Donc, je pense que je vais accepter l'offre de mon père et m'installer dans la petite chambre faite pour moi, comme dit la fameuse Frieda.
- Мне пора бежать. А то пиво выдохнется, и дедушка будет мне выговаривать.
Je dois repartir avant que la bière ne retombe.
Возможно, я стар и мне уже пора, но ты - ещё в игре, и появляются нигеры помладше, граффити живёт и будет развиваться и будет жить.
Parce que je vais vieillir et peut etre arreter, mais toi tu arrives, des petits jeunes arrivent, Ca va continuer encore et encore, tu vois?
Что мне пора уйти от тебя, потому что ты псих, сумасшедший, и люди тебя боятся.
Elle m'a dit de te quitter Parceque tu as une tête de fou et que tu fais peur aux gens.
Ну и славно. Мне пора идти.
À la bonne heure, je file.
Мне пора. - Сядь и поешь, сначала.
- Déjeune d'abord.
Мне пора, сынок. Побрызгать, сполоснуть горло и за работу.
Je file, j'ai juste le temps de pisser avant d'y retourner.
Мне и вправду пора.
- Je dois vraiment partir!
Мне кажется, господин Финкнотл, время идет,.. и пора приступить к вручению подарков. А!
Je pense, M. Fink-Nottle, comme le temps devient, nous devrions commencer les prix.
Пора всем нам, и мне тоже, прислушаться к чужому мнению. Может, Осваль такой, каким его все представляют.
Il est temps d'écouter les idées des autres, pour moi aussi.
Пора мне или вам задать подобные вопросы и затребовать эти доказательства.
Pourquoi sont-ils cachés, brûlés par le gouvernement?
– Да, мне и правда пора.
Je dois m'en aller.
Это дитя само того не зная становится неземным ангельским созданием. Ладно, мне пора. И счастливого пути, Хосе.
Elle est en train de répandre l'Évangile sans le savoir, bien, je vous laisse.
Пора мне подняться наверх возродиться опираясь на твою помощь твоё ноу-хау и твою смекалку.
Il est temps pour moi de m'élever, de ressurgir... avec ton aide... ton savoir-faire... ta jugeote.
Нам пора идти, тебе и мне.
Nous sommes sur le même chemin, toi et moi.
И поскольку мы возвращаем твою дочурку не пора ли вернуть мне столик?
Puisque je vous rends votre deuxième enfant, pouvez-vous penser à me rendre mon plateau télé?
А араб в полицейском участке не выдержал бы и часа! Мне пора идти.
Un arabe ne tient pas une heure dans un commissariat.
Знать бы что? Спасибо что докопался до сути... но мне пора спать и еще выгулять собак надо.
Merci d'avoir discuté de tout ça, mais... faut que je dorme.
Я всю свою жизнь положил на гольф и теперь настала пора, когда мне должно воздаться.
J'en ai bavé pour arriver là. A moi d'en profiter.
Я так полагаю, ты мне говоришь, что пора прекратить размышлять и принять решение.
Tu me dis que je dois arrêter de ruminer et que je prenne une décision.
Но когда ты пришел ко мне в слезах и попросил вмешаться, – – тогда я понял, что настала пора решительных действий.
Quand tu es venu me voir en pleurs en demandant de t'aider, j'ai compris que la situation était grave.
И мне кажется, нам пора с этим смириться.
Et je crois qu'on devrait s'occuper de tout cela.
И думаю, мне пора заканчивать после этого сезона.
On a eu un bon parcours. Il est temps pour moi de me retirer après cette saison.
Мне и в самом деле пора.
Je dois y aller.
Мне пора. Я забираю Бена и мы идем на большое прослушивание.
Je file chercher Ben... on va au casting.
- Я сегодня говорил со своим куратором о своих чувсвах к тебе и вдруг я подумал, что мне пора признаться тебе.
Aujourd'hui, je racontais à mon conseiller ce que je ressens pour toi, quand je me suis dit que c'était à toi que je devais Ie dire.
Мама ушла и мне тоже пора.
Maman est partie, faut que j'y aille
Ну, мне пора, нужно много всего выучить перед этим саммитом, да и к экзаменам пора готовится.
Faut que j'y aille. J'ai beaucoup à réviser pour ce sommet académique. Et aussi pour les exams.
Между прочим, именно с этого и начинают обучение в школе пожарных. ладно, мне пора.
- BA, à l'école des pompiers... ll faut que je vous laisse.
и мне все равно 91
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне очень приятно 20
и мне нравится 106
и мне 827
и мне тоже 380
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне очень приятно 20
и мне нравится 106
и мне 827
и мне тоже 380