English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ И ] / И мне так жаль

И мне так жаль traducir francés

274 traducción paralela
Вся моя жизнь осталась в прошлом. И мне так жаль самого себя, что даже трудно дышать.
La vie que j'avais est fichue et je m'apitoie sur moi-même.
Я перед тобой в долгу и мне так жаль, что ты стрелял.
Je te revaudrai ça. Et je suis désolé que tu aies dû tuer à nouveau.
И мне так жаль.
Et je le regrette.
- Нет, это мне жаль что я был с вами так долго, и не смог предотвратить этого.
Que dites-vous! J'ai été votre obligé pendant tout ce temps... Je regrette mon incompétence...
Мне очень жаль, но в некоторых случаях мне так и хочется немного побыть хамом.
On croirait qu'il rêve de vous embrasser.
Мне жаль, что все так смешалось. Я бы хотела встретить тебя раньше Клары и Мэйбл.
Je suis désolée de ne pas vous avoir rencontré avant Clara et Mabel.
Мне жаль, но так оно и есть.
Je suis désolé.
И мне очень жаль, что я так обошлась с Руаридом Мором.
Seul Ruairidh me conduira à Kiloran.
Жаль что у меня есть норковая шуба, я бы могла сделать так же этот стейк изменил всю мою жизнь он был слишком велик для меня одного и я пригласил приятеля его жены тогда не было в городе вот пока мы с ним сидели за столом он рассказывал мне о работе
Si je pouvais avoir un manteau en vison chaque fois que je veux faire ça. Ce steak a changé ma vie. Il était trop gros pour moi, alors j'ai invité un ami.
Так же, как и жертвы чумы на Новом Париже. Мне жаль, капитан.
- Les victimes de la peste non plus.
Мне так жаль покидать эту жизнь и город, который я больше не ощущаю своим домом.
Je n'aime pas fermer les yeux sur une ville qui n'est plus la mienne.
Мне жаль, что мы не можем определить местонахождение вещей так быстро и так легко, как делают Ваши люди.
Si seulement on pouvait retrouver les choses aussi vite.
Мне было так жаль Кадзуко, и я, случалось, упоминал это при Ясуде.
J'étais désolé pour elle. Je n'ai fait qu'en parler à Yasuda. Tu n'aurais pas dû!
Так что мне ужасно жаль, и я прошу у вас прощения и спокойной ночи.
Je suis désolé et je vous demande pardon. Bonne nuit.
¬ противном случае € позвоню тебе завтра... и, послушай, мне действительно жаль, что так вышло.
Autrement, je t'appellerai demain... et, je veux à nouveau m'excuser pour tout ça.
И мне очень жаль, что всё обстоит именно так.
J'ai honte d'avoir été si faible.
Да, и мне жаль, что всё так глупо.
Oh, moi aussi, je lui suis.
Мой отец сказал мне... что в его жизни была лишь одна настоящая любовь и что ему жаль, что он так никогда и не сказал ей, как сильно он ее любит.
Mon père m'a dit qu'il n'a eu qu'un amour dans sa vie, et qu'il regrettait de ne pas lui avoir dit son amour.
Скажи ей, что мне очень жаль, но так и должно было быть.
Dis lui que je suis désolé, que c'était la seule solution.
Как я сказал, ты получишь открытку через несколько дней и еще раз, мне так жаль.
Comme je l'ai dit, tu recevras une carte postale dans quelques jours. Et je le répète, je regrette.
и жаль, что ваш раздор так долго длится. Но что вы мне ответите, синьор?
Mais je l'ai dit je crois, je le répèterai donc :
И мне кажется, что жаль работать так, как мы это делаем.
Je trouve ça dommage de travailler comme on le fait.
Слушай, я говорил с Чендлером, и мне очень жаль, что так вышло с фильмом.
J'ai parlé avec Chandler. Désolé, pour le film.
Ты мой лучший друг, и мне жаль, что я с тобой так плохо поступал.
ous êtes mon meilleur ami. Pardon d'avoir été si moche.
Я даже не знаю, что и сказать... Мне очень жаль, что так получилось...
Je voulais te dire... que je regrette...
Мне жаль, что я не могу просто... сделать так, чтобы всё прошло, и начать всё заново.
J'aimerais pouvoir tout effacer et recommencer à zéro.
До знакомства с тобой я позвонил в секс по телефону и четверо братьев-блондинов приехали за мной они травмировали тебя, мне так жаль.
J'ai appelé un téléphone rose, avant de te rencontrer, et ces 4 frangins en ont eu après moi, et ils t'ont blessée et j'en suis navré.
Мне жаль, что она так и не совершила чуда.
Je suis désolé, elle n'a jamais eu son miracle.
Мне действительно жаль, и я никогда больше так не сделаю.
Je suis désolé, je ne recommencerai plus.
"Сдаётся комната" Мне так жаль, мистер и миссис Микс.
Je suis si triste, M. et Mme Meeks.
Я бы сказала спасибо, и что мне жаль, и всё такое, но я уже это говорила, и я бы не хотела оскорблять тебя пустыми словами, так что я должна попытаться и взять это под контроль.
Je te dirais bien merci et que je suis désolée et tout ça, mais j'ai déjà dit ça avant, et je ne veux pas t'insulter avec des mots vains, alors je vais juste essayer de reprendre tout ça sous contrôle.
Ладно, мне не так уж и жаль.
Je ne regrette pas tant que ça.
Только потому что ты силен, ты не можешь избежать провала, так же как и остальные. Мне жаль, но сейчас тебе следует держаться подальше от футбольного поля, и ты это знаешь.
Le fait que tu sois fort ne signifie pas que tu ne peux pas te faire plaquer comme n'importe qui d'autre.
И мне будет очень жаль, если и нам придется поступить так же.
Je serais désolé d'avoir à le faire. Ça veut dire quoi?
Мне жаль, Стив, но я и так сказал тебе больше чем мог.
- Désolé, Steve. Je ne peux pas t'en dire plus.
- И мне жаль, что я должна так поступить. - Ну да, ведь выбора у тебя нет.
Je suis désolée de devoir faire ça.
Мне жаль, миссис Форман, но ваш сын... безрассудный придурок, и я так рада, что я с ним покончила!
Vous savez Mme Forman, je suis désolée, mais votre fils... est un conard sans-gêne, et je suis ravie de m'en être débarrassée!
Мне так жаль, что меня не было с тобой и Эмброузом.
- Fais demi-tour! - Je dois te dire un truc.
Видишь ли, знаешь, что хорошо в покаянии потому что ты выговариваешься кому-то, и это все просто куда-то уходит мне так жаль, парень, потому что я очень надеюсь, что ты поймешь...
C'est ce qu'il y a de bien dans la confession, car tu avoues quelque chose, et ça ne te pèse plus... et tout le monde le sait. Je suis désolé, fiston, parce que j'espère que tu me comprends.
Мне так жаль, Маршалл, и... привет.
Je suis tellement désolée, Marshall, et... hello.
Мне так жаль, но она сказала, что если ты сделаешь это, и сделаешь это скоро, то они нас отпустят.
Je suis vraiment désolée, mais elle a dit que si tu le faisais, rapidement, ils nous laisseraient partir.
О, Сьюзан мне так жаль, и я конечно заплачу за покрышку и украденный сотовый. - Дело не в этом!
Oh, Susan, je suis vraiment désolée, et bien sûr je payerai pour tes pneus crevés et ton portable volé...
- Привет, Терри. Мне жаль, что с Софи и Ашрама так получилось.
Je suis désolée pour Sophie et cet ashram.
мне так жаль, что у тебя восемь хренолионов долларов и твоя компания пошла на дно.
J'ai pitié de toi avec tes huit trilliards de dollars et ta compagnie qui fait faillite.
Я имею ввиду, я никогда не признавалась тебе что это не правильно, то что я сделала, а это было так, и мне очень жаль.
Je n'ai jamais admis que ce que j'avais fait était mal, et ça l'était, et je suis vraiment désolée.
И Менди, мне так жаль, что я сказала тебе, что твой парень гей.
Et Mandi, je suis vraiment désolée de t'avoir dit que ton copain était gay.
И скажи ей, мне жаль, что мы так и не посмотрели порнуху вместе.
Et dis-lui que je suis désolé qu'on n'ait jamais regardé de porno ensemble.
И мне жаль так говорить, но это мог разгласить лишь кто-то из этого дома.
Et je suis désolée de dire qu'il n'a pu être divulgué que par quelqu'un de la maisonnée.
Мне правда жаль и поверь мне, есть так много вещей которые я бы хотел сказать тебе, но, я не могу, понимаешь?
Il y a beaucoup de choses que j'aimerais pouvoir te dire, mais désolé, je ne peux pas.
Я же не могу работать и о тебе волноваться. так что... Мне жаль.
{ \ pos ( 192,210 ) } Je ne peux pas m'inquiéter pour toi et faire mon boulot, donc... { \ pos ( 192,210 ) } désolé.
И мне очень жаль, что тебя так напугали, и тебе пришлось защищаться самой.
Je suis désolé que tu aies eu peur, et que tu aies eu à te défendre seule.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]