И не один раз traducir francés
256 traducción paralela
Тебя заметили там с ним, и не один раз, когда вы пили.
On t'a vue boire avec lui.
И не один раз. А дважды.
C'est la deuxième fois.
И не один раз возвращал.
Et ça plusieurs fois de suite.
И не один раз.
Plusieurs fois.
- Джейсон, я это делал, и не один раз, но...
- Foutaises!
- Да, и не один раз.
- Plusieurs fois.
И не один раз.
Pas juste une fois, hein?
И не один раз.
De plus d'une façon.
Знаешь... что случилось сегодня с Одри... это случалось со мной раньше... и не один раз, и... наблюдать за этим... наблюдать за тем, как она проходит через это... было просто странно.
Tu sais... ce qui est arrivé à Audrey ce soir... ça m'est déjà arrivé... plus d'une fois, et... de le voir... de le voir arriver à elle, c'était... juste bizarre.
Он нас спас. - И не один раз.
Il nous a sauvés.
Он - один из лучших стрелков в стране и не раз доказывал это.
C'est l'un de nos meilleurs tireurs. Bien meilleur que vous.
Ты никогда не поймешь меня, но я попробую только один раз, и все.
Mais je vais t'expliquer...
Один раз сядешь и потом никогда не очистишься.
Un ex-taulard n'est jamais tout blanc.
Один раз. И ещё бы не помешало.
Tu vas en avoir besoin.
- И не один раз!
- Et rejoués!
В первый раз, когда я вошел в один из этих домов... чудесно, это правда... и в постели была хозяйка... она не была так красива, как ты, но мне казалась потрясающей... у меня был комок в горле и слезы на глазах.
La 1re fois que je suis entré dans une de ces superbes maisons et dans le lit de la maîtresse de maison... Elle était moins belle que toi, mais elle me paraissait sublime. J'en avais la gorge serrée, les larmes aux yeux.
Каждый раз, когда мы прибавляем или вычитаем один протон и достаточное число нейтронов, чтобы держать ядро вместе, мы создаем новый химический элемент.
Chaque fois qu'on ajoute ou qu'on enlève un proton... et assez de neutrons pour consolider le noyau... on fabrique un nouvel élément.
Однако теория Великого Зеленого Апчхибуздравия не была должным образом оценена за пределами Витриоль-6, и вот в один день раса сверхразумных пан-пространственных существ построила гигантский супер-компьютер, названный Глубокомысленный, чтобы вывести раз и навсегда
Cependant cette théorie quant au Nez du Gros Patatchoum Vert n'est pas extrêmement répandue en dehors de Méth-Técho VII Ainsi une race d'hyperintelligentes créatures pandimensionnelles se fabriqua jadis un gigantesque superordinateur appelé Compute-Un pour calculer une fois pour toute la Réponse à la Question fondamentale de la Vie, de l'Univers et du Reste.
Это будет в некотором смысле ответный подарок, и, быть может, нам удастся возобновить нашу связь еще один раз, не предусмотренный контрактом к обоюдному удовольствию, а затем вы сделаете свой тринадцатый рисунок.
Ce sera une manière de vous payer de retour et qui sait, peut-être pourrions-nous raviver une fois de plus une liaison hors de tout contrat, à notre mutuelle satisfaction... Puis vous exécuterez votre treizième dessin.
Стоит нарушить один раз - и пути назад не будет.
Un pas de travers et on ne peut plus revenir en arrière.
Наши шпионы много раз пытались проникнуть в клан, чтобы найти доказательства, но ни один так и не вернулся живым.
Nos espions se sont infiltrés dans le clan pour trouver des preuves mais aucun n'est revenu vivant.
Он и раньше пропадал- - Один раз его не видели 18 месяцев Перед сокрушительной победой над Пертосяном в Белграде.
Il avait déjà disparu avant, une fois pendant 18 mois, avant d'écraser Petrosian à Belgrade.
Я не понимаю. Мы один раз сходили на свидание и...
Mais je ne saisis pas, on est sorti une fois et...
Вы один раз сунули свой хер бочку с барракудами, и вас не цапнули.
" Trempes ton asticot dans la mare aux crocos, tu peux le récupérer.
Нет, меня ни разу не ранили... но один раз я вытащил свою пушку и один раз выстрелил.
j'ai jamais pris de pruneau... mais j'ai dégainé une fois. Et tiré.
Отсидишь один раз, и они с тебя уже не слезут.
Tu te fais coffrer une fois, et ils te lâchent plus.
Я также не в восторге и от рукопожатий, но пусть будет один шаг за один раз.
Ni celui de se serrer la main. Mais une chose à la fois.
Один единственный раз в 1965-ом в Августе, где-то около часа Мне было хорошо и клёво в одно и то же время ( первый из пяти седечных приступов Карлина ) Но никто не спрашивал меня как мои дела.
Une fois, en 1965, en août, pendant à peu près une heure, j'avais à la fois bon pied et bon oeil au même moment, mais personne ne m'a demandé comment j'étais!
Я не знаю, чем ты тут занимаешься, но шевели задом туда и выбери один раз себе подходящие на ноги туфли.
Je sais pas ce que tu me veux, mais bouge ton cul... et trouve-toi une paire à ta taille!
Один раз я хочу выиграть так, чтобы ты уже не отвертелся И не кричал бы про сломанный нос, про время и про какой-то там трихомоноз!
J'aimerais gagner sans que tu parles d'un nez cassé, d'une sonnerie ou d'une mononucléose imaginaire.
В один момент твоя жизнь идет как раз, как ты всегда думал, она будет идти, а в следующий ты делаешь что-то, что все меняет, и ты понимаешь, что ты не тот, кем всегда себя считал.
Un instant la vie suit son cours comme on l'avait toujours imaginé... et l'instant d'après, on commet un acte qui change tout et on se rend compte qu'on n'est pas celui qu'on croyait.
Слушайте, я скажу это один раз и повторять не буду.
Ecoutez-moi bien une bonne fois pour toutes.
Может с этого конца она и не фиксирована, но если она появлялась в том же месте не один раз, возможно, что точка ее выхода постоянна, и она виляет по дельта-квадранту, как собачий хвост.
Il est peut-être instable de ce côté. Mais s'il est réapparu au même endroit, son point de sortie est peut-être constant et se balance dans le quadrant Delta comme la queue d'un chien.
Просто один шалопай не ходит в школу из-за болезни, и второй раз вызывает полицию.
Seulement un gosse qui fait des blagues.
По крайней мере, мне не нужно ложиться спать на одной и той же стороне кровати каждую ночь, или провести расческой по волосам пятьдесят раз, или есть один и тот же завтрак каждое утро, или заглядывать на последнюю страницу книги перед тем, как приступить к ее чтению, или поднимать...
Je n'ai pas besoin de dormir du même côté du lit toutes les nuits, ou de brosser mes cheveux exactement 50 fois tous les soirs, ou de prendre le même petit-déjeuner chaque matin, ou de commencer un livre par la dernière page...
Должны спать порознь не больше одной ночи один раз в месяц и в течение пяти лет должны произвести генетически... идентифицированных отпрысков.
Ils ne devront pas etre separes plus dune nuit par mois. Et ils devront, dans les cinq ans, produire une descendance genetiquement verifiee!
Ладно, хорошо, раз уж мы такие друзья, может мне стоит чисто по-дружески сказать, что ты используешь мои личные проблемы как еще один повод для того, чтобы не взять наконец-то чертову машинку и не заняться работой!
Bon, OK, puisqu on en est à faire les amis, je devrais être un ami pour toi et te faire comprendre que tu utilises mes problèmes comme une excuse parmi tant d'autres pour ne pas t'asseoir devant ta machine et travailler!
Я прощаю её, она сделала это, чтобы расплатиться с адвокатом это было один раз и больше не повторится.
Je lui pardonne parce qu'elle l'a fait pour payer l'avocat. Juste une fois.
И как факт - один раз она дотронулась до вас там, где дотронулась, и вы повели себя довольно агрессивно, не так ли?
Une fois qu'elle vous a touché... Ià où elle vous a touché, vous êtes devenu l'agresseur.
Мы всего лишь один раз поцеловались, и это... это не так серьезно.
On s'est embrassés qu'une fois. Et c'est pas grand-chose.
И победа один из них. Раз веришь в меня, значит веришь в себя. К концу сезона, ты будешь на пьедестале, или не будешь, но я тебе гарантирую, ты узнаешь из чего слеплен Джимми Блай
Si tu as confiance en moi... en toi... à la fin de la saison, tu seras au top ou non... mais je te garantis que tu sauras de quoi est fait Jimmy Bly.
И я пообещал, что никогда ни о чём больше не попрошу,.. ... если только увижу тебя ещё один раз.
J'ai promis de ne plus rien demander si je pouvais te revoir une fois.
Умелый алхимик и гипнотизер, который побеждал болезни и смерть не один раз.
Alchimiste et hypnotiseur accompli... il dit avoir vaincu la maladie et la mort à nombre de reprises.
И, один раз не в счёт, банкет, который завершал каждое приключение Астерикса, состоялся не в Галлии, а в Египте
- Et, une fois n'est pas coutume,.. .. le banquet qui clôt chaque aventure d'Astérix.. .. n'eut pas lieu en Gaule, mais en Egypte.
Один раз я забыла ее забрать, и тебе даже не интересно, что произошло? - Что произошло?
Tu ne te demandes pas ce qui est arrivé?
Я видела постеры, - это просто... это просто, это не для меня - объятия и "один день за один раз".
J'ai vu les affiches, les... C'est juste que ce n'est pas pour moi... Les étreintes et les "un jour à la fois".
Знаешь, я видела его всего один раз, минут 10, и освещение было так себе, и я ничего не ела, и теперь думаю - а что, если он показался мне симпатичней, чем есть?
Je n'ai vu cet homme qu'une fois pendant à peine 10 minutes et l'éclairage n'était pas top, et j'avais le ventre qui criait famine. Il est peut-être moins beau que dans mon souvenir.
Один раз в то время, было бы неплохо, чтобы идти рядом вам, а не за вами, вот и все.
J'aimerais juste marcher avec toi, pas derrière toi.
Ладно, я спрошу тебя один раз, и потом, я обещаю тебe, я никогда не буду спрашивать это снова.
Je vais te le demander une fois encore, et je te promets que je ne te le redemanderais plus. - Est-ce que c'est possible?
Я помешаю Бёрджессу один раз - и он от меня не отстанет.
On pourrait repousser Burgess, mais il reviendra.
Мне придётся отвечать на один и тот же вопрос тридцать раз потому что меня не было несколько лет.
Je vais devoir répondre 30 fois à la même question. Parce que j'étais pas là pendant deux ans.
и не говори 925
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и не мечтай 93
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не буду 96
и не двигайся 20
и не бойся 23
и не важно 359
и не надейся 69
и не нужно 77
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не буду 96
и не двигайся 20
и не бойся 23
и не важно 359
и не надейся 69
и не нужно 77
и не скажешь 24
и не думай 162
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и не только 142
и немедленно 93
и неважно 337
и не потому 103
и не знает 30
и не думай 162
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и не только 142
и немедленно 93
и неважно 337
и не потому 103
и не знает 30