Извините за то traducir francés
71 traducción paralela
Вы меня извините за то, что я вел себя так грубо.
Excusez-moi si j'ai été un peu grossier.
Извините за то, что вас отвлекаю, но у вас есть майоран?
Pardon de vous déranger à cette heure. Avez-vous de l'origan?
Здравствуйте, майор. Извините за то, что напугал вас.
Désolé de vous avoir fait peur.
Извините за то, что отрываю вас.
Je suis navrée de vous déranger
Извините за то, как мы себя тут повели.
Et excusez-nous d'avoir déboulé comme ça chez vous.
Извините за то, как я себя вёл там...
Je m'excuse pour tout à l'heure.
Извините за то, что прерываю ваше веселье. Уже время, так что...
Désolé de vous déranger, mais votre temps est écoulé.
Кстати... извините за то, что вам пришлось увидеть...
Au fait... Désolé pour la petite scène de tout à l'heure.
Извините за то что прервал.
Excusez-moi de vous déranger.
Извините за то, что было...
- Excusez-moi pour ce matin.
Извините за то, что втянул вас в это.
Désolé de vous avoir embarqués là-dedans.
Извините за то, что беспокою вас, но сначала я звонила Оливии.
J'ai d'abord essayé Olivia.
Извините за то, что так рано.
Excusez-nous d'être venus si tôt.
Извините за то, что заставила вас ждать.
Désolée de vous avoir fait attendre.
Извините за то, что вас выставили.
Désolée de vous avoir virée.
Извините за то, что вам приходится уйти.
Je suis navré que vous deviez tous rentrer.
Извините за то, что впустую потратила ваше время.
Je suis désolée d'avoir gâché votre temps.
Извините меня за то, что побеспокоил вас в настоящее время,
Mille pardons de vous déranger à cette heure.
Я... Я уж извините, за то, что так вас принимаю.
Excusez le désordre, je suis rentré tard.
За то, что я дал ему увидеть трусость и подлость своих сподвижников. Извините, дорогой полковник.
Non, de lui avoir fait comprendre les fanfaronnades, les lâchetés... et pis encore de ses partisans équivoques
Надеюсь, вы извините меня за то что я прошёл сюда так нахально?
Excusez-moi, je passais...
Извините за опоздание, что-то случилось?
Désolé du retard. Du nouveau?
Извините, снова звонил Кепплер, просил извиниться за задержку и надеется, что не заставит вас ждать дольше. Передайте Кепплеру, что я не мог ждать больше. И, что если что, то он знает, где меня найти.
pardon, m. kapler a téléphoné, il arrive très bientôt, il est désolé dis-lui que je ne peux plus attendre, il sait où me joindre bien, est-ce que tu as un antidote pour son venin?
- Извините, что задаю все эти вопросы, но мы не хотим потерять нашего лучшего торгового представителя из-за гриппа или еще чего-то в таком роде.
Je m'excuse de vous poser toutes ces questions... mais nous ne voulons pas perdre notre meilleur représentant... à cause de la grippe ou d'une autre opportunité.
Извините, что я побеспокоил Вас в воскресный день, сэр... и спасибо большое за то, что уделили мне немного Вашего времени.
Désolé de vous avoir dérangé un dimanche. Merci beaucoup.
Если я, входя в уборную, начну, извините за выражение, мочиться мимо унитаза и то же самое будут делать Зина и Дарья Петровна, - в уборной начнётся разруха.
Si aux toilettes, j'urinais à côté de la cuvette, si Zina et Darya faisaient de même, alors oui, ce serait la décadence.
И из-за какого-то, извините за выражение, сукина сына
Mauvaise hérédité.
Извините меня за мою смелость, я, я вам тоже хотела что-то сказать,
Pardonnez-moi mon audace je voulais aussi dire quelque chose
Это займёт какое-то время, потому... Извините.
J'en ai pour une minute.
Извините за вторжение, но я, кажется, нашел то, что вы ищете.
Veuillez pardonner mon intrusion. J'ai trouvé ce que vous cherchez.
- Извините за то, что побеспокоили вас дома, сэр.
Navrés.
Они платили мне по пять центов за слово. Поэтому извините, если что-то я описал слишком подробно.
On me paie 5 cents le mot, pardonnez-moi si j'ai fait trop long
Извините меня за то, что ухожу.
Excuse-moi de vivre. Pour le jour de l'An, tu viendras avec moi.
Мы должны установить какие-то рамки. Да, извините за это.
Je vous assure que c'était plus traumatisant pour moi.
Извините меня за то, что я пробовала принести немного красоты в этот уродливый мир.
Excuse moi d'avoir essayé d'amener un peu de beauté à ce monde hideux.
Что же, извините меня за то что не буду врать, но я не испытываю никакого сочувствия к вам сейчас.
Je m'en fous! Vous ne m'êtes pas sympathique.
Извините, за то, что произошло.
Désolé pour ce matin, monsieur.
Так что извините за суетливость, но если речь идет о ланче, то я съем сэндвич с жирной свининой, и бля буду, я съем его не здесь.
- Debra? - Quoi? !
Извините за столь ранний звонок. Если сейчас неудачный момент, то...
Je suis désolé d'avoir appelé si tôt.
Извините, за то, что приврала.
Désolée, j'ai menti.
Извините меня, сэр, за то что я упал во время сбора телефонных номеров девушек для вас.
Pardon, M. Dunbar. Mais comme j'avais accumulé - tant de numéros pour vous...
Вообще-то, как сообщают источники, в особняке было пусто, как в склепе. Извините за каламбур.
En fait, des sources affirment que la demeure était aussi vide qu'un tombeau, sans mauvais jeu de mot.
Извините, я не хотел показаться неблагодарным за то, что вы делаете, просто... это убивает меня. Что подумала бы моя жена, если б видела это.
Je suis désolé, je ne veux pas paraître non reconnaissant pour ce que vous avez fait, c'est juste... ça me tue, si ma femme pense avoir vécue pour voir ça.
- Извините за то, что пришлось вас побеспокоить.
- Pas du tout.
- Привет, Сара. Извините меня за то, что я сказал в больнице.
Pardon pour mes paroles à l'hôpital.
Извините за беспокойство, но если вы выйдете из машины, то мне не придется снести вам голову.
Tu peux sortir du véhicule avant que je t'explose la tronche.
Да, извините меня за то, что не желаю жить в обществе, где люди могут совершать преступления и не отвечать за последствия.
Désolé de refuser de vivre dans un monde où les gens ne sont pas punis pour leurs crimes.
Извините меня, сэр, за то что говорю это, но это не то, из-за чего должна бы закончиться ваша карьера.
Vous pardonnerez ce que je vais dire, monsieur, mais ce n'est pas une chose qui allait arrêter votre carrière.
Извините за прямоту, но это то, что по-моему вам следует сделать.
Pas pour rien, mais c'est ce que je pense que vous devriez faire.
Слушайте, извините меня ребята за то что волнуюсь за вас, но вы мои лучшие друзья в мире и я хочу быть уверен что с вами всё хорошо.
Pardonnez-moi de vouloir prendre soin de vous les gars, mais vous êtes mes meilleurs amis et je veux être sur que vous irez bien.
Извините, но мы устраиваем для кого-то вечеринку за ужасное поведение?
Pardon. On lui fait une fête parce qu'elle est insupportable?
извините за опоздание 218
извините за беспокойство 322
извините за неудобства 20
извините за ожидание 27
извините за задержку 67
извините за выражение 32
извините за вторжение 74
извините за это 109
извините за беспорядок 67
за то 3662
извините за беспокойство 322
извините за неудобства 20
извините за ожидание 27
извините за задержку 67
извините за выражение 32
извините за вторжение 74
извините за это 109
извините за беспорядок 67
за то 3662
за того 6947
за тобой кто 19
за тобой 165
за то время 50
за тобой следят 28
за тобой должок 42
за того парня 17
за тома 17
за той девушки 18
за тобой следили 43
за тобой кто 19
за тобой 165
за то время 50
за тобой следят 28
за тобой должок 42
за того парня 17
за тома 17
за той девушки 18
за тобой следили 43
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
то там еще 33
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
то там еще 33