Когда мы traducir francés
29,504 traducción paralela
Помнишь, когда мы были маленькими, у тёти Эстер бывали хорошие и плохие дни?
Tu te souviens, enfants, quand tata Esther avait ses bons et ses mauvais jours?
Каждый раз, когда мы видимся, она смотрит на меня и думает...
Quand je vais la voir, elle me regarde et se dit...
Помнишь, когда мы с тобой были на той яхте у берегов Португалии?
Tu te rappelles quand on était sur ce yacht au Portugal?
Когда мы вернёмся утром, мы раскроем убийство Патрика Спринга, спасём Лидию и выясним, что это за штуковина.
Quand on rentrera demain, on résoudra le meurtre de Patrick Spring, on sauvera Lydia et on trouvera ce qu'est cette chose.
Двое из них напали на нас, когда мы выкапывали устройство.
- Deux nous ont attaqués quand on essayait d'extraire la machine.
Когда мы встретились... ты с самого начала была права.
Quand on s'est rencontrés, vous aviez raison.
Боюсь, если с ним никто не пойдёт, его здесь не будет, когда мы вернёмся.
Je crois que si l'un de nous ne va pas avec lui, il sera absent à notre retour.
Я не люблю, когда мы ссоримся.
Je ne supporte pas quand on reste faches.
Какой скандал поднимется, когда мы напишем про помилование.
On va declencher un scandale avec cette histoire de grace presidentielle.
Сейчас тот момент, когда мы попросим тебя об услуге, пожалуйста, мысли как Злая Королева.
C'est la seule fois où on va te demander de penser comme la Méchante Reine.
Одно дело, когда мы думали, что она пешка, но её мать глава всему, а брат маньяк-убийца.
Avant, pour nous, elle était un pion, mais sa mère est leur chef, et son frère un tueur psychopathe.
Мне лучше, когда мы вместе.
Je vais mieux quand on est ensemble.
Но когда мы впервые увидели УЗИ...
Mais quand on a vu l'échographie...
Помнишь тот вечер, когда мы встретились на вечеринке З-Корп?
Tu te souviens de notre rencontre à la soirée d'E Corp?
Он был неактивен, но когда мы её включили, он запустился.
C'était en sommeil jusqu'à ce qu'on l'active, elle, et c'est à ce moment qu'il s'est propagé.
И бомбы не страшны нам, когда мы поём.
Et qu'aucune bombe ne tomberait si on chantait.
Когда мы в последний раз виделись, я работал на некоторых, очень влиятельных людей из места под названием Зона.
La dernière fois qu'on s'est vus, je travaillais pour des gens très puissants d'un endroit appelé Zona.
Помните, когда мы могли есть мясо?
Vous vous souvenez quand on mangeait de la viande?
Блин. Ненавижу, когда мы разделяемся.
Je déteste quand on se sépare.
А когда мы найдем Люси?
Et quand on aura trouvé Lucy?
Когда мы встретимся. они будут лишь точкой у тебя в зеркале заднего вида.
La prochaine fois qu'on se voit, ils ne seront plus qu'un mauvais souvenir.
Вероятно, это будет последний раз, когда мы пьем вместе.
Pourquoi pas ici? Ça pourrait être notre dernier avant un bail.
Что будет, когда мы проиграем суд и его бизнес уйдет?
Bien, que se passera-t il si nous perdons cette affaire, et que son business s'en va?
Когда мы были прокляты?
Quand on était sous la malédiction?
Когда мы его нашли, он был утыкан стрелами, как дикобраз.
Des flèches plantées dans le corps comme un porc-épic.
- Наш брак разрушился, когда мы сюда переехали.
J'étais tellement perdue. Notre mariage a pris fin quand on a emménagé ici.
Мы были помолвлены когда я получил травму, и я разорвал помолвку.
Quand je me suis blessé, on était fiancés et je lui ai laissé une porte de sortie.
Некие признания, тайны, которые мы сообщаем после интервью, когда думаем, что микрофон выключен.
Des sortes d'aveux, des indiscretions comme ca, qu'on balance en fin d'interview quand on croit le micro eteint.
Ну, когда мы оказались здесь, всё стало очевидным.
Menteur!
Нет, нет, нет, когда нас чуть не расплющило, чуть не убило электричеством, мы чуть заживо не сгорели и нас чуть не пристрелили, ты знал, что всё так кончится...
Tu es un monstre. Un monstre?
Когда это мы о нём узнали?
- Comment ça, on sait tout de lui? - Et Gordon Rimmer.
Но потом мы поняли, что могли бы... похищать богачей и меняться с ними телами, а потом, когда в них уже нет нужды, можно их убить и поменяться обратно.
Après on a vu qu'on pouvait kidnapper des gens riches et échanger de corps avec eux et quand ils n'étaient plus utiles, on les tuait et on permutait dans l'autre sens.
Мы с Тоддом модуль А, расследующее звено. А с тобой — ударная группа, когда приходится применять силу.
Todd et moi étant le module A, la branche investigation, et vous et moi, l'équipe d'action, si les choses deviennent physiques.
Мы думаем, что его убили раньше, в 44-м, когда члены милиции пытались уйти вплавь.
On pense qu'il a ete tue avant, en 1944, en meme temps que des miliciens qui essayaient de s'enfuir a la nage.
Что она имела ввиду, когда говорила Что у нас у всех есть истории, о которых мы не хотим рассказывать?
Que veut-elle dire en disant qu'on a tous des histoires secrètes?
Мы бы были беспомощны, когда Нон и Астра запускали Мириад.
Nous aurions été impuissant lorsque Non et Astra avaient lancé Myriad.
Как мы сделаем это, когда ты будешь в Метрополисе?
Comment tu vas faire en allant à Metropolis?
Кадмус думает, что мы над всем миром, что мы разлетелись по своим городам, в ожидании того, когда они придут заполучить нас.
Cadmus croit qu'on est supérieurs au reste du monde, qu'on va se retirer seuls, dans nos propres villes, à attendre qu'ils nous y cueillent.
Когда у тебя приступы лунатизма, мы прекращаем борьбу.
Quand tu t'égares hors de ton monde c'est là que nous finissons par nous battre.
Хорошо, хорошо. Просто, когда ты совсем другая, люди будут злы к тебе, и это повлияет не только на тебя, потому что... мы сестры.
- Oui, mais... quand on est trop différent, les gens sont méchants, et t'es pas la seule à le subir.
Знаете... Я думаю, когда ты станешь знаменитой, мы должны отпраздновать.
Un jour, tu seras célèbre, et on devrait fêter ça.
А потом, когда стемнело, и все ушли спать, мы прокрались на кухню и нашли миску с пудингом.
Et puis c'est devenu sombre, après que tout le monde était endormi, on est descendus à la cuisine et avons trouvé ce bol de pudding?
Что мы будем делать, когда доберемся до Спокана?
On fera quoi une fois à Spokane?
– Эй, когда я сказал, что мы должны держаться вместе, то имел в виду и информацию. Он вызывает тебя к себе рано утром не просто так.
- Hé, quand j'ai dit qu'on devait se soutenir, je parlais aussi des infos, et il ne t'a pas convoqué à la 1re heure pour rien.
Мы договорились сделать это вместе, и я такой же сотрудник фирмы, как и ты. И когда ты за моей спиной делаешь что-то, это реально бесит.
On devait choisir ensemble, et je fais partie du cabinet, autant que toi, et quand tu fais une chose pareille sans moi, ça me met en rogne.
Я понимаю, что мы не должны говорить о таком, но когда думаешь, что тебя отравили, хочется узнать человека, в которым делишь камеру.
Je sais qu'on ne doit pas parler de ça, mais après avoir été empoisonné, tu veux en savoir plus sur ton codétenu.
Когда я выйду, мы с Джилл возьмём их и начнём новую жизнь.
Le jour où je sors d'ici, nous prendrons cet argent et commencerons une nouvelle vie.
Справедливости мы добились, когда эту тварь приговорили к смерти, и не говорите, что стараетесь ради моей дочки.
Il y a eu justice lorsque cet animal a été condamné. Ne dites pas que c'est pour elle.
Думала, что мы сидим и ждем, когда ты все сделаешь?
Tu penses qu'on reste assis à attendre que tu fasses tout?
Просто представь, что ты вернулась к старой работе... поручителя. Тогда мы выясним, когда она направилась.
On trouve où elle se rend ensuite.
- Наверное, я должен был уйти, когда "Дельфины" решили продать меня в Новый Орлеан, но, знаете, мы играем в жестокую игру.
J'aurais dû prendre ma retraite quand les Dolphins m'ont vendu. Mais ce sport est cruel.
когда мы вернемся 112
когда мы вернёмся 77
когда мы вернемся домой 35
когда мы вернёмся домой 19
когда мы встретимся 53
когда мы приедем 44
когда мы встретились 259
когда мы были женаты 38
когда мы познакомились 233
когда мы были детьми 248
когда мы вернёмся 77
когда мы вернемся домой 35
когда мы вернёмся домой 19
когда мы встретимся 53
когда мы приедем 44
когда мы встретились 259
когда мы были женаты 38
когда мы познакомились 233
когда мы были детьми 248