English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ К ] / Когда мы уедем

Когда мы уедем traducir francés

62 traducción paralela
Просто скажи мне, когда мы уедем.
Quand partons-nous?
Ян, когда мы уедем отсюда?
Yann, quand partons-nous?
И когда мы уедем, мы будем поддерживать с ней контакт.
On doit juste rester en contact avec elle.
Погода улучшится как раз, когда мы уедем.
Il recommence à faire beau le jour de notre départ.
- Я сказал, уйдешь, когда мы уедем.
- Fallait y aller avant de partir.
Когда мы уедем?
ou va-t-on?
Никто не знает от кого из нас будет зависеть наше будущее, когда мы уедем отсюда.
Une fois partis... qui sait ce qui nous attend?
Когда мы уедем из этого ужасного города, доктор?
Quand allons-nous échapper à cette ville atroce, docteur?
Когда мы уедем отсюда и отправимся на водопад, мы будем представлять Дандер-Миффлин, все до единого.
En partant d'ici { \ pos ( 115,260 ) } pour les chutes du Niagara, { \ pos ( 110,260 ) } on représente Dunder Mifflin.
Вы обещаете её кормить, когда мы уедем?
Promis, tu le nourriras après notre départ?
Это наша с Сарой третья поездка вместе и, надеюсь, первая поездка, когда мы уедем оттуда вместе
C'est la 3ème année que nous y allons ensemble. et ça sera la 1ère année depuis qu'on habite ensemble.
Когда мы уедем, она будет в безопасности, и мы будем в безопасности, если вдруг она нас предаст.
Si nous partons les choses seront bien plus sures pour elle, et pour nous, si elle nous abandonne.
Нет-нет, ты будешь на выходных у бабушки с дедушкой, когда мы уедем на свадьбу, помнишь?
Non, non, non, tu seras chez grand père et grand mère quand on sera au mariage, tu te rappelles?
- Когда мы уедем?
- Quand partons-nous?
- Когда мы уедем?
- Quant est-ce que nous partons?
когда мы уедем из долбаного... что сможем сделать только когда спасём агента...
Ça va? Ce qui me ferait aller mieux, c'est de sortir de cette merde.. puante de Tanger, ce que nous ne pouvons seulement faire après avoir extrait..
Они еще будут искать эту машину, когда мы уедем на другой.
Ils chercheront celle-là alors qu'on sera dans une autre voiture.
Это не имеет значения. Я всё объясню, когда мы уедем. - Надо свалить прежде, чем заявится полиция.
Il faut qu'on parte avant que les flics arrivent.
А когда мы уедем... скажем, что это мой.
Quand on partira... faisons comme s'il avait toujours été mien.
Ну, что вы будете делать, когда мы уедем?
Qu'est-ce que vous allez faire quand on partira?
Конечно, дорогой, когда-нибудь мы обязательно уедем.
Bien sûr qu'on voyagera.
Мы уедем на берег моря и будем жить как раньше, когда я была маленькой и папа был жив.
Nous irons vivre à la plage, comme autrefois quand papa était là.
Как считаешь, чем мне заняться, когда мы отсюда уедем?
- Tu as pensé à ce que je dois faire en partant?
Мы уедем отсюда только в 6 утра, когда остальные грузовики поедут.
Que les autres camions commencent à partir.
Мы ведь тоже уедем, когда другие спасут их?
Allons-nous partir avec ceux qui viendront les chercher?
Я надеялась, что, когда мы приземлимся, мы уже никогда отсюда не уедем.
J'ai espéré en arrivant ici, que nous ne repartirions jamais.
Мы уедем, когда оно будет завершено
Nous partirons quand ce sera fini.
Ты сказала, что когда тебе не надо будет больше ухаживать за отцом мы уедем в Германию, как Франко, вот!
Quand tu n'aurais plus à t'occuper de ton père, on devait aller en Allemagne.
- А ночью когда мы спим, или когда уедем отсюда...
Et la nuit, quand on dort? Ou quand on partira d'ici?
Она сказала, мы уедем, когда вам будет угодно.
Non.
Потому что если мы куда-нибудь уедем вместе я боюсь, что придёт день может быть, не сегодня может, и не завтра, но внезапно придёт день когда я начну плакать, и меня никто не сможет остановить.
Si on part ensemble quelque part, j'ai peur qu'un jour, peut-être pas aujourd'hui, ni demain, mais un jour, tout d'un coup... je me mette à pleurer si fort que personne ne pourra plus m'arrêter et les larmes inonderont la pièce et je ne pourrai plus respirer
И когда сядем в Папамобиль мы просто уедем
Une fois dans la papamobile, on s'en va.
Когда-нибудь Пако позовет нас, и мы уедем в Америку где нам больше не придется прибирать за людьми.
Un jour, Paco reviendra et nous irons en Amérique, où on devra plus jamais faire le ménage pour d'autres.
А когда закончим с похоронами... мы уедем отсюда И заживем в свое удовольствие.
Et quand l'enterrement sera fini on pourra se concentrer sur notre déménagement hors d'ici... pour commencer notre propre vie correctement.
Когда мой срок консула закончится, мы уедем!
Une fois mon mandat de consul fini, on part.
Когда мой срок консула закончится, мы уедем.
Une fois mon consulat fini, on part.
И когда же мы уедем?
On va bientôt sortir d'ici?
Знаешь, когда мы с отцом и дядей... уедем из Панамы, то... откроем где-нибудь магазин для ныряльщиков... построим дом на пляже...
Hé, tu sais, quand on aura quitté la Panama, moi et mon père et mon oncle, on va ouvrir un magasin de plongée. - Construire une maison sur la plage...
Послушай меня. Только раз, это все, о чем я прошу. Когда этот кошмар закончится, мы уедем отсюда.
Quand ce cauchemar sera terminé, on partira loin d'ici.
Послушай, Оливер, это последний шанс, когда ты можешь поговорить с Полом перед тем, как мы уедем.
Oliver, c'est ta dernière chance de parler avec Paul avant qu'on parte.
Я поеду за скорой. Когда вернусь, мы отсюда уедем. Хорошо.
Je les suis, et à mon retour on s'en ira.
Копы из Гретна ( городок через реку от Орлеана ) стояли там со своими ружьями, и не могли дождатся, когда же мы все уедем.
La police de Gretna postée là, armes sorties, attendant pour nous obliger à faire demi-tour à pied.
Полсотни вы получите вечером, когда завезем Макса... А когда мы вернемся за Максом и уедем с ним в Нью-Йорк, будет остальное.
Je vous donnerai 50 000 ce soir en déposant Max et le reste à notre retour en août, quand vous nous le rendrez.
Может, ей переехать к тебе, когда мы все уедем.
Elle pourrait vivre avec toi quand on partira.
С нетерпением жду, когда мы вчетвером уедем.
Ça va aller. Ça nous fera du bien de partir.
Когда я вернусь, мы все заберемся в машину и мы уедем.
Quand je rentre, nous irons tous dans la voiture et nous partirons.
Слушай, когда ты выйдешь отсюда, мы возьмем Карла и уедем от Грейсонов так далеко, как только возможно, ок?
Quand tu sortiras d'ici, on partira loin des Grayson.
Как только мы скажем да этим мудакам, мы к этому и вернёмся, но если мы уедем прямо сейчас, когда все за нас так борются, это будет апофеоз того, что может предложить этот город.
Et dès qu'on aura dit oui à un de ces connards, on y revient, mais si on part maintenant, avec eux se battant pour nous, c'est le mieux qu'on obtient dans cette ville.
Знаю, я упустил все шансы быть с тобой, но... после твоего окончания школы и когда мы оба уедем отсюда, я бы хотел стараться быть тем человеком, которым ты меня считаешь.
Et puis, si tu n'es pas trop occupé après les cours, peut-être que tu pourrais passer chez moi et me passer tes cours de Physique. Merci.
Я тебе обещаю, когда это кончится, мы уедем с Ритой, возьмем яхту, как мы всегда и хотели.
Je vous promets, quand ça sera fini, on sortira avec Rita, on va avoir le yacht, comme on en a toujours parlé.
По крайней мере будет, когда мы вместе уедем.
Qu'est-ce que tu penses de Gabe qui viendrait habiter ici pendant un moment?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]