English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ К ] / Когда мы вернулись

Когда мы вернулись traducir francés

173 traducción paralela
Он ждал в порту, когда мы вернулись.
II était sur le quai.
Я заметила, что он изменился, когда мы вернулись после смерти матери.
J'ai remarqué qu'il avait l'air différent... quand on est rentrés après la mort de maman.
Когда мы вернулись к лодке
- Quand nous avons vu à quel point
6 месяцев назад наш балет гастролировал на Востоке. А когда мы вернулись домой, полиция нашла героин в наших костюмах.
Il y a six mois, quand nous sommes revenues de notre tournée à Hong Kong, la police a trouvé de l'héroïne dans les costumes.
Они отвезли его в аэропорт в тот день, когда мы вернулись из круиза.
Ils l'ont conduit à l'aéroport après la croisière.
Когда мы вернулись, его уже не было.
A notre retour, iI n'y était plus.
Но они убежали, когда мы вернулись из нашего паломничества.
Mais notre retour du pèlerinage Ies a fait fuir.
Когда мы вернулись в округ Мэй, мы спали в бабушкиной постели. Меня ночью искусали клопы.
De retour à Mei-Sien, on dormait dans celui de ta mamie.
Когда мы вернулись тогда из ресторана, он заставил меня взять влажное горячее полотенце и пойти с ним в туалет. И я должна была вытирать его...
Quand nous rentrions à la maison, après le restaurant, il fallait que je l'accompagne aux toilettes et il m'obligeait à l'essuyer.
Когда мы вернулись домой, про нас писали все газеты.
En rentrant, on était dans les journaux.
Когда мы вернулись домой, моральный дух папы был необычайно высок.
Quand on est rentrés a la maison, papa avait le moral en béton.
Когда мы вернулись в школу, Джессики там не было.
Quand on est retourné à l'école Jessica n'était pas là.
Итак. Когда мы вернулись из Ихоп, было 8.
En revenant de la crêperie, il était dans les 20 h.
- Когда мы вернулись домой... - Нет, нет.
Non!
Когда мы вернулись домой, я чувствовала себя ужасно сонной.
A notre retour, je tombais de sommeil.
Когда мы вернулись из Пенанга,
II a aussi dit qu'il m'appellerait en rentrant de Penang.
Твой уровень эндорфина был невероятно высоким, когда мы вернулись.
Ton taux d'endorphine était très élevé.
Поэтому, когда мы вернулись, в зале врат было два зонда.
d'où les deux malp dans la salle de la porte des étoiles.
И ещё за слово, когда мы вернулись домой.
- Qui en a encore entraîné une autre.
Когда мы вернулись на мою планету и увидели, что её больше нет, я не смог вынести этого.
Je n'ai pas supporté de voir que ma planète avait disparu.
Он не ввязался во что-то,... когда мы вернулись в штаты...
Dans les Forces spéciales?
- Xорошо. Ты помнишь, как, когда мы вернулись, мы всё миловались друг с дружкой и совсем не хотели, чтобы лето закончилось, как таковое?
Tu te souviens, quand on est revenu, comment on était tout câlins et comme on ne voulait pas que l'été finisse?
Нам уже делали прививки, когда мы вернулись с острова Уайт.
Nous sommes vaccinés depuis que nous sommes allés sur l'île de Wight.
"Но когда мы вернулись, мне стало ясно, что я сам являюсь частью того зла от которого я всегда хотел защитить мир".
"Mais en revenant, j'ai compris que je fais partie du mal dont je voulais nous sauver."
А теперь, когда мы вернулись, она наша...
Et que celle ci enfin retrouvée On l'aime?
Когда мы вернулись, отец и его брат смотрели футбол по телевизору.
Quand on est rentré, mon père regardait le foot à la télé.
Я была в порядке, когда ты спросил меня об этом на вечеринке, и в такси, и когда мы вернулись домой, и, даже, до и после того, как я почистила зубы.
Ça allait quand tu me l'as demandé à la soirée, et dans le taxi, quand on est rentrés, avant et après que je me sois brossé les dents.
Он у него уже был, когда мы вернулись из отпуска.
Il l'avait juste quand je suis revenu de vacances.
Мы это заметили около полуночи, когда вернулись из кино. Посмотрите, господин дивизионный комиссар, это того стоит.
Dis-moi un peu ce qu'Yvonne Maurin est venue te demander.
Мы вернулись к тому, когда все это началось!
Nous sommes revenu quand tout a commencé!
Когда через 16 часов они не вернулись, мы объявили тревогу.
Mais les recherches ont vite dû être interrompues à cause du brouillard. Tous les engins de sauvetage ont regagné la station, à l'exception de l'hélico que pilotait Burton.
Хочешь сказать, когда мы, знаешь, вернулись сюда?
Quand on est revenus ici?
Когда мы вернулись из Хиросимы, ты сказала, что мы жертвы, заслуживающие уважения.
C'étaient donc des larmes de crocodile?
Не понимаю, почему мы вернулись сюда, когда я могла бы показывать вам тенаранские ледяные утесы.
J'ignore pourquoi nous sommes ici alors que nous pourrions visiter les falaises de Ténaran.
Когда пропавшие члены команды вернулись на борт, мы обнаружили, что темпоральная линия восстановлена.
En revenant dans le présent avec l'équipage au complet, nous avons constaté que la ligne du temps avait été rétablie.
И теперь мы вернулись, лучше, чем когда либо.
Nous revenons enfin vers vous, plus forts que jamais.
Когда вы вернулись из сектора рядом с Z'ha'dum и предупредили нас о возвращении врага мы могли бы рассказать.
Quand vous êtes revenu de la zone proche de Z'ha dum... et que vous nous avez avertis du retour de l'ennemi... nous aurions pu parler.
Извини? Продолжай смеяться. Но мы снова вернулись на ту стадию наших отношений, когда главное честность.
Mais nous sommes revenus à ce point de notre relation en étant honnêtes.
Когда вы не вернулись по графику, мы послали второй зонд.
vous ne reveniez pas, donc on a envoyé une autre sonde malp.
Когда мы с отцом вернулись из-за города, наш дом горел.
On avait trouvé la maison en feu en rentrant.
Наша ошибка в том, что мы сбежали и спрятались, когда Вы.... очнулись так быстро от нашего оружия и вернулись к своим друзьям.
Notre erreur a été de fuir quand vous êtes revenu à vous pour retrouver vos amis.
Вернулись назад и выкопали тело? Он мёртв. Знаешь, когда мы закончим среднюю школу и поступим в колледж и будем врачами и юристами, и всё такое, как ты думаешь это будет выглядеть?
Tu sais... quand on aura notre bac, qu'on ira à l'université et qu'on deviendra docteurs ou avocats... comment tu crois que ce sera?
Мы получили вашу записку, и, простите мою прямолинейность, но нам очень нужно знать все о вашей встрече с Древними, начиная с того момента, когда вы вернулись назад во времени. В особенности, как вы вернулись назад во времени, так как это было бы нам очень полезно
Pardonnez-moi, mais nous voulons tout savoir de votre rencontre, en commençant par le voyage dans le temps, comment vous avez...
Мы шли на жертвы ради сокрытия тайны существования, но когда вы вернулись, мы забеспокоились.
Des sacrifices ont été consentis pour garder notre secret. Mais quand vous êtes revenus, nous nous sommes inquiétés.
Тот факт, что показатели сердца вернулись к норме, когда мы остановили лечение, скорее всего...
Le fait que son rythme cardiaque soit redevenu normal après l'arrêt du traitement...
По-настоящему жуткие вещи начинаются на второй стадии, когда пространство фантазий, мечты, также разъезжается, но мы ещё и не вернулись обратно в реальность.
Le sujet réel du film, son point central, n'est pas le héros, bien sûr, mais l'énigme du désir féminin. Je suis impliqué dans un mystère. Je suis au beau milieu d'un mystère et tout doit rester secret.
И когда выяснится, что сюда мы приехали вшестером а обратно вернулись впятером...
Quand ils découvriront que 6 d'entre eux sont venus ici, et que seulement 5 sont revenus...
Он отдал мне свою боевую нашивку, когда мы с ним вернулись из Кореи.
Il m'a donné sa décoration militaire après notre retour de Corée.
Мы вдвоем ушли из дома, когда нам было 16 лет и мы не вернулись туда.
On a quitté la maison à 16 ans, et on y est jamais retournées.
- Мы увидели грозу и начали волноваться, когда вы не вернулись.
On a vu arriver la tempête. On s'est inquiétés de ne pas vous voir revenir.
Мы с тобой не ушли, когда они вернулись.
Nous nous sommes impliqués, au moment où nous n'avons pas quitté la maison, quand eux ils y sont venus.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]