Конечно это так traducir francés
406 traducción paralela
- Конечно это так, но это факт.
- Bien sûr que si. C'est un fait.
Конечно это так.
Oui. Bon début.
Это конечно так но я еще не встречалась с женихом.
Oui, c'est certain, mais je ne l'ai jamais vu en personne.
Ой, конечно, конечно. Но три месяца — это так много, Барк.
Trois mois, ce n'est pas si long.
Это Вас бы, конечно, устроило, так?
- Elle est bien bonne!
Ну, в это сложно поверить, но, конечно, если вы так говорите...
C'est un peu difficile à croire, mais si vous le dites...
Это так, конечно... Но это не идея.
Présent comme ça, évidemment... mais ce n'est pas l'idée.
- Конечно, это так.
- Faites-le.
Конечно, это немного за пределами правдоподобия, но вы сделали все так здорово, что это стало абсолютно реальным.
Naturellement, l'histoire est tout à fait irréaliste, mais vous l'avez si bien racontée qu'elle semble véridique.
Конечно, ты знаешь как это плохо принимать ванну так скоро после обеда.
C'est dangereux de se baigner si tôt après le dîner.
Конечно, ведь тебя это так интересует. Все сводится к одному.
Tu reviens toujours sur ce sujet.
Ну не все конечно, но хоть иногда, так он поймет что такое может случиться кроме того поезд, это то что нужно
Pas toujours mais de temps en temps afin qu'il sache que ces choses arrivent. Et le train semblait parfait.
Это так мило, конечно
C'est vraiment gentil. Oui.
Это, конечно, маленькая шутка мистера Мартинса, мы все знаем, что Зейн Грей писал так называемые вестерны о ковбоях и бандитах.
- M. Martins plaisante... Chacun sait que Zane Grey écrivait des histoires de cow-boys...
Да, конечно. Так всё и было. И когда я вспомнил, что ваш день рождения уже так скоро, я принял как очевидное, что это был подарок.
Et quand j'ai appris que votre anniversaire approchait... j'ai présumé que c'était un cadeau.
Я, конечно, отрицаю все это, потому, что это не так - ни одного слова правды.
Bien sûr que je nie tout, parce que ce n'est pas vrai - Pas un mot.
Это не все конечно, но ведь глупо просто так хранить деньги.
"200 000 F..." Pas tout, naturellement, mais c'est bête de tout garder.
Конечно, это так.
Et même coucher avec eux!
Но что вам там было нужно, так это, конечно, спаттербокс. - Спа... - что?
Ici, il vous faudra un spatterbox.
Конечно, дорогая, это же так логично.
Bien sûr, mon ange. Τout cela est d'une logique!
Так что, с помощью вот этого мы можем обнаруживать эти существа, если конечно тебе это интересно.
Nous pouvons les détecter avec ceci, si vous êtes intéressée Et les détruire avec ca.
Конечно, хватило. Ведь это и есть корень проблемы, не так ли?
C'est de là que vient tout le problème, pas vrai?
Конечно, это так.
- Elle l'est.
Я, конечно, могу её понять, но это так отвратительно.
Je peux le comprendre, mais ça me dégoûte.
Это, конечно, безумие, но мы иногда так делали.
Plutôt fou, mais on l'a fait.
Конечно, это было справедливо. Так и нужно было со мной поступить.
Bien sûr que c'était juste.
Конечно, это не так.
Mais il n'est pas coupable.
Это, конечно, было не так для меня и, возможно, поэтому я не верю в детский рай, невинность детей или в природную доброту.
Pour moi elle ne le fut pas et c'est pourquoi je ne crois pas au paradis infantile ni à l'innocence ni à la bonté naturelle des enfants.
Конечно это так.
Evidemment.
Конечно, фильмы это просто вымысел но я все так же безнадежно суеверен.
Oui, je sais que les choses qui arrivent dans les films ne sont pas réelles mais je suis toujours un superstitieux irrémédiable.
ј вы, конечно, не можете мне сказать, что это за Ђинстанцииї, так как они засекречены?
Et les canaux appropriés sont une information confidentielle.
- Ну конечно, у меня на это нет никаких причин, так ведь?
Pourquoi le serais-je?
Конечно, Фрэнк, это всё так внезапно, но ты же понимаешь, моя задача только немного тебя разгрузить.
Il ne faut pas porter du bleu à New York! Je sais que c'est arrivé très brusquement, mais mon seul but est de vous seconder.
Конечно, Фрэнк, это всё так внезапно, но ты же понимаешь, моя задача только немного тебя разгрузить.
Le premier viendra demain à midi.
То есть, это, конечно, не так эффектно, как сразу нырнуть в телевидение.
Ce n'est pas aussi prestigieux qu'une télé,
Конечно, это так и не произошло, Dodgers уехали из Бруклина.
" ça n'est jamais arrivé.
Конечно сейчас так не скажешь, но это место золотая жила.
Ça n'en a pas l'air maintenant, mais cet endroit est une mine d'or.
Это глупо, конечно, но так уж есть.
Silly, bien sûr, mais il est là.
Конечно, моя квартира это просто актерская студия так что мы не можем туда пойти.
Il est exclu qu'on aille chez moi à cause des répétitions.
Ну конечно. Но это было так давно.
Bien sûr... enfin... ça fait longtemps.
И, конечно, если тебя это интересует, ты обязательно должна прочитать "Шесть секунд в Далласе". В "Шести секундах" есть все траектории и баллистическая экспертиза пуль и так далее.
Évidemment, si tu aimes, tu devrais lire Six Seconds in Dallas, parce que, tu sais, celui-ci contient toutes les trajectoires et les triangulations des balles et tout.
Я, конечно, тоже жив... но это не так приятно.
Moi aussi je vis, mais je ne vois pas en quoi c'est faste.
Все, конечно знают, что это не так, но мама сказала, что это маленькая безобидная ложь. и что это никому не принесет вреда.
Tout le monde sait que c'est pas vrai, mais maman dit qu'un petit mensonge fait de mal à personne.
Мы получили анонимный звонок сегодня ночью. Конечно, ты уже знаешь это, не так ли, Сиповиц? Сержант сказал мне, ты смотрел мои сообщения.
Dites-moi, mesdemoiselles... accepteriez-vous de prendre place... dans un fourgon afin de l'identifier?
- Это не так далеко. - Конечно.
C'est tout près.
- Конечно, это так.
ça l'est en effet.
Да, конечно, ты очень талантливый... но я готов поспорить, что доктора по всей Федерации думают примерно так : "Джулиан Башир? Да кто это такой?"
Je sais que vous avez du talent... mais tous les docteurs de la Fédération doivent se demander qui est ce Julian Bashir?
Она так любила одевать и раздевать меня, как куклу, хотя, конечно, я мог делать это сам.
comme une poupée je puisse le faire moi-même. Glum!
Это, может статься, одна из лучших вещей, что я написал, но, конечно, мне так будет казаться, поскольку я не могу ее найти.
Un des meilleurs trucs que j'aie écrits. Normal que je pense ça, je ne le retrouve pas!
Ну, некоторые так конечно делают, но как правило это их собственная идея.
Bon, y a bien des gars qui sortent leur bite sur des carrousels, mais c'est souvent leur propre idée.
- Нет, конечно, это не так.
Bien sûr que tu n'es pas fou.
это так мило 1042
это так прекрасно 120
это так приятно 82
это так 5738
это так очевидно 93
это так не работает 93
это так мило с твоей стороны 93
это так грустно 163
это так печально 110
это так весело 134
это так прекрасно 120
это так приятно 82
это так 5738
это так очевидно 93
это так не работает 93
это так мило с твоей стороны 93
это так грустно 163
это так печально 110
это так весело 134
это так красиво 95
это так неожиданно 74
это так здорово 419
это так странно 433
это так сложно 101
это так круто 282
это так интересно 76
это так и есть 78
это так романтично 157
это так несправедливо 98
это так неожиданно 74
это так здорово 419
это так странно 433
это так сложно 101
это так круто 282
это так интересно 76
это так и есть 78
это так романтично 157
это так несправедливо 98
это так важно 153
это так ужасно 181
это так по 109
это такое 135
это так глупо 218
это так волнующе 97
это так просто 159
это так унизительно 84
это такая честь 73
это так плохо 91
это так ужасно 181
это так по 109
это такое 135
это так глупо 218
это так волнующе 97
это так просто 159
это так унизительно 84
это такая честь 73
это так плохо 91