Которых я знал traducir francés
105 traducción paralela
По мне, так она лучшая из женщин, которых я знал.
Elle vaut mieux que bien des femmes.
Всем женщинам, которых я знал.
Chaque grande dame.
Если по-честному, он один из самых отвратительных субъектов, которых я знал в своей жизни.
C'est sûrement un des êtres humains les plus repoussants que j'aie jamais connus.
Но для меня люди, которых я знал, - это не более чем череда комнат.
Et pour moi... ces gens sont comme une série de chambres,
Так и было. Но при этом он был одним из самых застенчивых парней, которых я знал когда-либо.
Mais c'était aussi un des mecs les plus coincés que j'aie rencontrés.
- Это были единственные люди, которых я знал.
- Je connaissais bien ces gens.
Парни, которых я знал, или погибли, или стали совсем чужими мне людьми.
Ceux que j'avais connus étaient morts ou métamorphosés.
Живые существа, которых я знал с ореха и желудя.
Créatures que j'ai connues à l'état de noix et de glands.
Я и Джэми провели прекрасное лето вместе с большей любовью, чем все люди, которых я знал.
Jamie et moi avons passé un été parfait ensemble... avec plus d'amour que certains ne peuvent ressentir en une vie.
Да. Она сочетание женщин, которых я знал.
Une sorte de mélange, si tu veux, de femmes que j'ai connues.
Интересно, что с ними всеми стало... С людьми, с которыми я делил свою жизнь, которых я знал.
Je me demande ce qu'ils sont devenus tous les les gens avec qui j'ai partagé ma vie les gens que j'ai connus. "
Кто бы мог подумать, что из всех женщин, которых я знал, именно перед ней я откроюсь и именно она нанесет такой удар.
Qui aurait cru que parmi toutes les femmes que j'ai connues, celle pour qui j'ai baissé ma garde me mettrait K.O.?
Знаете, когда я вспоминаю всю свою короткую жизнь, и всех женщин, которых я знал, я не могу не думать о том, сколько они сделали для меня и как мало я сделал для них.
En repensant à ma petite vie, à toutes les femmes que j'ai connues, je ne puis m'empêcher de songer à... tout ce qu'elles m'ont apporté et au peu que je leur ai apporté.
На тех, о которых я знал, и на тех, о которых не знал.
Ceux que je connaissais, et ceux que j'ignorais.
От людей, которых я знал в 60-х и 70-х, я слышал мнения, что роль Хоффмана в этом гораздо более значима, чем та, что преподносится в учебниках, что Макс Мидинер был дизайнером, разработавшим Гельветику.
Dans les années 60, 70, des gens que je connaissais m'ont dit que la participation d'Hoffmann dans le dessin de ce caractère, est bien plus importante que ne le laisserait supposer les écrits publiés sur Max Miedinger.
У тебя всегда были параноидальные мысли насчет женщин которых я знал
Toutes les femmes que j'ai connu te rendent paranoïaques.
Знаете, когда меня только выбрали судьей, я знал, что в городе есть люди, которых лучше не трогать ; если я хочу остаться в судьях, надо закрывать кое на что глаза.
Quand je suis devenu juge pour la première fois, je savais qu'il me faudrait laisser certains citoyens en paix et que c'était à cette condition que je resterais en place.
Шарлотта, если тебе будет от этого легче я сяду и составлю полный список всех женщин которых я когда-либо знал.
Si ça doit te rassurer, je te ferai la liste complète des femmes que j'ai connues.
Один из лучших людей, которых я когда-либо знал.
Un homme exceptionnel.
Твое тело самое прекрасное из всех, которых я когда-либо знал.
Votre corps est le plus sensuel que j'aie jamais connu.
Я боялся близости людей, которых не знал, которые могли потревожить меня.
J'avais peur de m'entourer de gens qui m'étaient inconnus. Des gens qui pourraient me déranger.
В которых, я точно знал, не обойдётся без Шерлока Холмса.
Et je savais qu'elle aurait pour héros Sherlock Holmes.
Джейн, с тех пор, как я повстречал тебя, я стал замечать вещи, которых раньше не знал веселое щебетание птичек, сияющую росинку на распускающимся листике светофоры...
Depuis que je t'ai rencontrée, je remarque des choses que je ne voyais pas avant, les oiseaux qui chantent, la rosée sur les bourgeons, les feux de circulation...
Мне очень приятно представить вам, моего партнёра, величайшего мастера карате, из всех которых я знал, сенсея Джона Криза.
Alors maintenant, il est temps pour moi de rembourser.
Ещё он сказал, что большинство из них были парни из колледжа, которых я не знал.
Et il a dit que la plupart étaient des lycéens que j'ai jamais vus.
Особенности её характера о которых знал только я.
C'est ce qui me manque le plus.
Он педик. Я знал девку, которая ебалась только с парнями, у которых долбанный акцент.
Y avait une nana qui baisait qu'avec des mecs qui avaient un accent.
Человеческих существ, которых я когда-либо знал.
Êtres humains que j'aie jamais rencontré.
Есть вещи, о которых я не хочу, чтобы знал мой босс.
Il y a des choses que je préférerais que mon patron ne sache pas.
Ты совсем другая, ты совершенно непохожа на тех женщин, которых я когда либо знал.
Tu n'es pas comme les autres Tu es différente de celles que j'ai connues
Хотя я добавил некоторые детали, о которых Фромер не знал.
J'ai aussi donné des détails que Frommer ignorait.
Возможно мы не выиграем войну, но, ладно, Хайден, ты один из умнейших парней, которых я когда-либо знал.
On gagnera pas la guerre, mais... Allez, Hayden. Tu es l'un des types les plus brillants que je connaisse.
Я не знал много девушек, у которых были парни.
Je connaissais pas beaucoup de fille qui avait un copain.
Нет тех, о которых бы я знал
Pas que je sache.
Ваш сын самый уравновешенный из всех ребят, которых я когда-либо знал.
Ton fils est plus pragmatique que n'importe quel autre garçon.
Нет, эм, не те, о которых я бы знал.
Heu, pas que je sache.
... за лучший командный дух достается новичку и одному из самых забавных парней, которых я когда-либо знал.
... la palme de l'émulation est décernée à une nouvelle tête. Un des plus drôles enfoirés que je connaisse.
Побочки конечно были, как мой нежный голос, волосатость, как у обезьяны с головы до пяток, хочу сказать, что волосы вырастают на тех местах о которых я даже не знал.
Les effets secondaires négatifs serait ma belle voix chantée, cheveux comme un singe de ma tête à mes orteils, Je veux dire, les cheveux de plus en plus les endroits que vous ne voulez même pas en parler.
Ну вроде того, что я рассказываю вам всякие интимные подробности про нее... Вещи, о которых, возможно, она не хотела бы чтобы знал ее терапевт.
Par exemple, je vous dis des choses intimes sur elle, qu'elle n'a pas envie que son thérapeute sache.
Разумеется, веселил меня, когда мне было тоскливо. Показал, что в жизни есть такие цвета, о которых я ничего не знал раньше.
Bien sûr, il m'a fait rire un jour de pluie, il m'a fait voir les couleurs que je ne connaissais pas...
У моей жены нет друзей, которых бы я не знал.
- Je connais tous les amis de ma femme.
Все те мысли, которых я никогда не знал.
Les pensées que nous ne connaîtrons pas. C'est la vérité.
Я выступал в качестве приглашенного лектора и... я смотрел на тех детей, все из которых пришли в бизнес школу по неверным мотивам, и я знал, что у меня... есть час, чтобы, возможно, достучаться до одного или двух из них.
On m'y avait invité comme intervenant spécial et... en voyant ces jeunes qui avaient choisi cette voie pour de mauvaises raisons, et je savais que j'avais une heure pour en intéresser un ou deux.
Детки, в мой первый день в качестве преподавателя было 2 вещи, о которых я не знал, но которые мне следовало бы знать.
Les enfants, mon premier jour en tant que prof d'université, il y a eu deux choses que j'aurai aimé savoir.
Я... Я рассказывал тебе вещи, о которых я даже не знал.
Je t'ai dit des trucs que je savais même pas.
Вы знаете, я сдал ребят, друзей, которых знал всю свою жизнь, потомы что один из них приставил пистолет к голове моего сына
Vous savez, j'ai... dénoncé des gars, des amis de très longue date, car l'un d'eux a mis un pistolet sur la tempe de mon fils.
я имею в виду, что даже после июл €, и'анни ћэй и'редди ћак. " о есть, очевидно были вещи, серьезные вещи, о которых до сент € бр € никто не знал.
Même après juillet, et "Fannie-Freddie", alors... clairement, il y avait des choses qui jusqu'en septembre, des choses capitales que personne ne savait.
Вы буквально худшие люди, которых я когда-либо знал.
Vous êtes littéralement les pires personnes que j'ai rencontrées. - Merci.
С тех пор прошло несколько лет,... и сегодня я знаю 2 вещи, которых не знал тогда.
Plusieurs années se sont écoulées depuis, et aujourd'hui je sais deux choses que je ne savais à l'époque.
Кого мы потеряли? Капитана Джеймсона, кузину Джерада и кучу ребят, которых я не знал
Le capitaine Jameson, la cousine de Jerrod et des inconnus.
Но я лишь хотел, чтобы ты знал, что те... люди, которых ты изучал... нет, давай называть вещи своими именами... те убийцы....... убийцы.
Sujet arrêté, compris. Equipe trois, statut? Un sans faute, on l'a eu dans le hall.
которых я знала 21
которых я люблю 92
которых я знаю 152
которых я не знаю 33
которых я встречал 38
которых я когда 102
которых я видел 21
которых я любил 19
я знала 4082
я знал 6303
которых я люблю 92
которых я знаю 152
которых я не знаю 33
которых я встречал 38
которых я когда 102
которых я видел 21
которых я любил 19
я знала 4082
я знал 6303
я знал её 17
я знал это 485
я знал одного парня 17
я знала это 237
я знал его 71
я знала его 19
я знал парня 16
я знал об этом 23
я знал твоего отца 24
знал 813
я знал это 485
я знал одного парня 17
я знала это 237
я знал его 71
я знала его 19
я знал парня 16
я знал об этом 23
я знал твоего отца 24
знал 813
знала бы 22
знала 430
знали бы вы 38
знали ли вы 62
знали 191
знала бы ты 20
знала ли ты 17
знал ли он 16
знал бы ты 25
знал бы я 24
знала 430
знали бы вы 38
знали ли вы 62
знали 191
знала бы ты 20
знала ли ты 17
знал ли он 16
знал бы ты 25
знал бы я 24