English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ К ] / Которых я знала

Которых я знала traducir francés

50 traducción paralela
Я не буду громко смеяться или шутить, или разговаривать с отбросами общества, которых я знала до того, как вышла за тебя.
Je ne rirai pas trop fort, je ne parlerai pas aux paysans.
Всех мужчин, которых я знала, нужно было формировать, переделывать и обрабатывать, и, наконец, я встретила мужчину, который может сделать это сам.
Tous les hommes que j'ai connus ont eu besoin d'être formés, moulés et manipulés et voilà que je rencontre enfin un homme qui sait le faire lui-même.
Всем одиноким людям, которых я знала, тоже мерещились муравьи.
Tous mes amis qui se sentent seuls ont eu ces hallucinations.
Моей целью тоже было поехать на олимпиаду, но не смотря на то, что я следовала всем правилам и работала больше чем какие либо другие девочки, которых я знала, я все же не попала в Олимпийскую сборную.
Mon but c'était aussi d'aller aux J.O. mais même en suivant les règles et en travaillant plus dur que les autres filles que je connaissais, je n'ai quand même pas pu intégrer l'équipe olympique.
И когда он создал нас, он был чистейшим из вампиров, которых я знала.
Et quand il nous a transformés, il était le plus pur des vampires que j'ai jamais connu.
Ланселот был одним из самых благородных рыцарей, которых я знала.
Lancelot était l'un des plus nobles chevaliers que je n'ai jamais connu.
Для мужчин, которых я знала Что ты думаешь на счет этого?
♪ for the men that l've known ♪ quest-ce que tu en pense?
- Это мои друзья, люди, которых я знала всю свою жизнь.
Ce sont mes amis, des gens que j'ai connu toute ma vie.
Людей, которых я знала всю свою жизнь.
Des gens que j'ai connus toute ma vie.
Да так, старые подружки, девчонки, которых я знала, когда работала официанткой.
Des vieilles copines que j'ai rencontrées quand j'étais serveuse.
Парни, которых я знала...
Les hommes que je fréquentais...
Он один из лучших учителей открытого образования, которых я знала.
C'était le meilleur prof d'activités de plein air que je connaisse.
И я сказала себе, что те люди, которых я знала... и ты тоже их хорошо знал... они не были самими собой.
Je me suis dit que les gens que je connaissais... Tu en connaissais aussi. Ils n'étaient plus eux-mêmes.
Она была одной из талантливых и амбициозных людей, которых я знала.
Elle était l'une des plus talentueuses et ambitieuses personnes que j'ai jamais connu.
Самая счастливая из военных поваров, которых я знала.
La plus heureuse cuisinière que j'ai jamais rencontré.
Один из самых гневных мужчин, которых я знала.
Un des hommes les plus fâchés que j'ai connus.
был одним из лучших людей, которых я знала.
Tommy Merlyn était l'une des meilleures personnes que j'ai jamais rencontrées.
Он один из лучших журналистов, которых я знала.
C'est l'un des meilleurs journalistes que j'aie jamais connus.
Другие Железные кулаки, которых я знала, были жестокими и неумолимыми в своей миссии защитить К'ун-Л'ун от Руки.
Les autres Iron Fist que j'ai connus étaient féroces, impitoyables dans leur mission pour protéger K'un-Lun de La Main.
Похоже, у меня есть враги, о которых я не знала.
On dirait que j'ai des ennemis dont j'avais pas le moindre soupçon.
Знаешь что, большинство людей, которых я знала до того, как попала сюда,..
Tu sais quoi?
Уинтесгилл, как и все копы, которых я когда-либо знала, простите за мой французский, козёл грёбанный!
Wintersgill, est comme tout les flics que j'ai connus, Désolée d'avance, un putain de dingue!
Так и знала, что ограждения мимо которых я проскользнула, были там не из-за хим. угрозы.
Je savais que les barrages routiers que j'ai passés n'étaient pas seulement là pour un accident de produits chimiques.
Оказалось, что она одна из самых интеллегентных, красивейших женщин, которых я когда-либо знала.
Finalement, c'est une des femmes les plus belles et brillantes que j'ai jamais connu.
Я унесу тебя в такие места, о существовании которых ты не знала.
Je t'emmènerai là où tu n'as jamais été.
этот ебанный остряк... оказался одним из самых добрых, нежных любовников, которых я когда-либо знала.
Ce crétin est l'un des amants les plus gentils et doux que j'ai connus.
И в тот момент я забыла обо всём... о тех вещих, которых не знала, о том, что самое сложное в академии - это далеко не балет.
D'une certaine manière, j'ai tout oublié puis... toutes les choses, que je ne savais pas, quel était le moyen de survivre dans l'académie avec juste le ballet
Я всегда знала, что ты сильнее, чем любая из девочек, которых я выбирала раньше.
J'ai toujours su que tu étais plus forte que toutes les autres.
а все Тины, которых я знала - реально капающие на мозги сучки.
Et les Tina sont des connes à l'esprit étriqué.
Я начала смотреть на людей, которых знала с младших классов, пытаясь понять, больше или меньше они, чем сумма своих составляющих.
J'ai commencé à observer mes camarades, me demandant s'ils étaient plus ou moins que la somme des parties.
Мои мечты сбываются... Мечты, о существовании которых я никогда не знала... но моего брата здесь нет...
Mes rêves se réalisent, je ne savais même pas que je rêvais de ça, mais mon frère n'est pas là.
Один из наиболее спокойных парней, которых я когда-либо знала.
Une des plus faciles à vivre des personnes que j'ai rencontrées.
Людьми, которых я не особо знала.
Des gens que je ne connaissais pas si bien.
Никаких, о которых бы я знала.
Pas que je sache.
Я думал, люди, которых ты знала в амбаре, не были реальными.
Je croyais que les gens qui étaient dans la grange n'existaient pas.
Но я не хочу, чтобы она знала, потому что роскошные женщины любят мужчин, которых трудно добиться.
Mais je ne veux pas le lui dire, parce que vous savez, les belles femmes préfèrent de loin les hommes qui leur résistent.
И я знала что это сделает счастливыми мою семью, людей которых я любила.
Et je savais que ça rendrait ma famille, les gens que j'aime, heureux.
Я думал что люди, которых ты знала в амбаре не были настоящими.
Je croyais que les gens qui étaient dans la grange n'existaient pas.
Никаких, о которых бы я знала, хотя.. .. я уверена, что есть вещи, которыми Гарри не делился со мной.
Pas que je sache, même si..... Je suis sûre qu'il avait des choses que Harry ne partageait pas avec moi.
И теперь я знаю многое, очень важные вещи, которых раньше не знала.
J'ai appris aujourd'hui De précieuses leçons Qui m'étaient encore inconnues
Даже те, о которых я сама не знала.
Même certains que j'ignorais moi-même.
Мужчинами, которых я не знала, и которые не знали меня...
Des hommes que je ne connaissais pas, qui ne me connaissaient pas...
И нам везет с отношениями меньше всех людей, которых я когда-либо знала.
Et on a la relation ayant le moins de chance de toutes les personnes que j'ai connu.
И все плакали и я знала, что это грустно, но я не могла ничего поделать, потому что таблетки на которых я сижу заставляют меня не чувствовать совершенно ничего.
Et tout le monde pleurait donc j'ai su que c'était triste, mais je ne pouvais rien faire parce que les médicaments que je prends me font ne plus rien sentir du tout.
Я была на вечеринке, и некоторые ребята, которых я не знала, употребляли героин и у них случился "передоз".
Je suis allé à une fête, et certains jeunes là-bas, que je ne connaissais pas, ont pris de l'héroïne et ont fait une overdose.
Я вспотела в таких местах, о существовании которых даже не знала.
J'ai transpiré à des endroits dont je ne connaissais même pas l'existence.
У него не было врагов, о которых бы я знала.
Il n'avait pas d'ennemis dont je sois au courant.
Послушай, есть вещи, о которых я узнала только недавно, о которых раньше я не знала. Они заставляют меня по-другому взглянуть на то, насколько честно будет позволить им бросить ее за решетку.
Ecoute, j'ai découvert des choses récemment, des choses que je ne savais pas avant et qui me font reconsidérer l'idée de justice dans le fait de la laisser aller en prison.
Он был одним из самых заботливых людей, которых я когда-либо знала.
Il était une des personnes les plus douces que j'aie jamais connu.
Я выбрал те, у которых есть подтверждение в новостях, чтобы ты знала, что я говорю правду.
J'en ai choisi quelques unes qui peuvent être vérifiées au travers de nouveaux comptes comme ça tu sauras que je te dis la vérité.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]