Люди поймут traducir francés
130 traducción paralela
Эти игры добром не кончатся, люди поймут, что что-то не так. - Таким образом, вы сами превратите его из мелкого рецидивиста в героя мученика.
Là, quelque chose ne va plus, et lui, il devient important.
Люди поймут, если мы повернем назад.
On nous ordonnera de rentrer.
Нет, дело не в том, что "люди поймут, кто я."
Non, c'est pas une question de "Il savent qui je suis"
- Но как люди поймут, где подделка, а где настоящая вещь?
- Ah, oui! Comment les gens pourront-ils reconnaître les vraies reliques?
- Боишься, что люди поймут правду?
- T'as peur qu'on pige?
И однажды, очень скоро я поблекну. Люди поймут, что я не умею играть. Я буду заурядной женщиной средних лет,
Et un jour, dans pas longtemps, je me flétrirai, on s'apercevra que je joue mal, et je deviendrai une vieille femme aigrie
Послушайте, я не ожидаю, что люди поймут но я не убивал Джулию.
Je ne m'attends pas à ce qu'on me comprenne. Mais je n'ai pas tué Julia.
Тогда, быть может, люди поймут меня. И, не знаю, мир переменится.
Ça contribuera peut-être à changer les choses.
И когда люди поймут, что умненьких, богатеньких, удачливых евреев начали резать как кур, они будут только рады.
Quand les gens sauront que les Juifs riches et brillants sont tués, ils seront contents.
А с Вашей помощью люди поймут, что со всем этим самым наилучшим образом справится только семейство Таммани.
Avec votre concours, nous parviendrons vite à faire entendre aux gens que ces avantages seront mieux protégés par le contrôle de la famille Tammany.
Ты вышел к людям, и люди поймут и оценят твой поступок. Точно.
Quand les gens verront ça... ils seront touchés, c'est sûr.
Мне кажется, что я проиграю. Меня начинает тошнить от дела, мне кажется, что вещдоки не в порядке, я не готова и люди поймут, что все время я только и делала, что напускала фарс.
Je me dis que je vais perdre, que le dossier est mauvais, les pièces à conviction sont mal ordonnées, ils vont voir que je ne sais pas ce que je fais, que je les ai embobinés des années durant.
Они боятся, что другие люди поймут какие они, прежде чем они в этом сами разберутся
Ils ont peur qu'on puisse voir qui ils sont avant qu'ils le sachent eux-mêmes.
- Hо люди поймут.
- Mais ça viendra.
Но когда начнется шоу и ты вонзишь мне в живот меч... люди поймут, что именно мне надлежит вернуться в Союз.
Bon, sur le papier, oui. Mais dès que le spectacle a commencé et que tu as enfoncé l'épée dans mon ventre, les gens sauront que je suis celui qui mérite son retour dans l'Alliance.
Люди поймут, что они тебе заплатили.
Les gens vont comprendre qu'ils vous ont payé.
Сопротивление прекратится, когда люди поймут, что мы хотим как лучше для них.
La résistance s'éteindra quand le peuple comprendra que nous voulons votre bien.
Если эта краска слезет пятнами, люди поймут, что это не настоящий загар.
Si ça coule, on verra que c'est faux.
Люди поймут.
Les gens peuvent comprendre.
Люди не поймут. Но на улице дождь. И у Вас температура.
Si je sortais nu, ça ferait jaser.
Люди не поймут, почему граф сделал тебя единственной наследницей. Нам нужно это объяснить.
Un homme qui laisse toute sa fortune à une femme, cela demande quelque éclaircissement.
Возможно ли, что люди когда-нибудь это поймут?
Peut-être finira-t-on par comprendre?
- Не которые люди никогда этого не поймут, Дрю.
Certains n'y arrivent jamais.
"Ну, только так люди заметят меня и поймут, кто я."
"Bin, pour que les gens le voient et sachent qui je suis."
Люди нас поймут.
Les gens comprendront.
Мистер Ротстайн, ваши люди никогда не поймут... вашего поступка.
- Vos pareils ne pigeront jamais comment ça se passe dans le coin.
Но люди умны. Они поймут.
Les gens sont intelligents.
Люди не поймут этого.
Les gens ne comprendraient pas.
И не только я. Обычные люди на улицах тоже не поймут.
Un type normal dans la rue, ça va le dépasser aussi.
Люди никогда не поймут. Не примут.
Les gens ne pourraient le comprendre ni l'accepter.
Рано или поздно... люди это поймут.
Tôt ou tard, les gens vont le découvrir.
Разве люди не поймут, что вы пришли только для того, чтобы засветиться?
On saura que vous venez vous exhiber.
Если то, что мы видели - правда, то есть люди, которые поймут, которые помогут.
Si nous avons raison, d'autres comprendront et nous aideront.
И люди это поймут. Дайте им немного времени.
Mais personne ne sera dupe, c'est un peu gros.
Люди, которых ничего не заботит, никогда не поймут тех, кого заботит.
Les gens qui ne se soucient de rien ne comprendront jamais ceux qui se soucient de quelque chose.
В свете этого, я надеюсь, что они поймут почему ответственные люди хотели держать это в тайне.
Et pourquoi les responsables ont choisi de garder le secret.
Люди Чайи не поймут, что мы делаем на орбите, если, конечно, они не притворяются технически неразвитой расой, как с нами уже случалось.
Ils ne sauront pas ce qu'on fait, sauf s'ils ont menti sur leur évolution, ce qui est déjà arrivé auparavant.
"Отец наш, мы отмечаем, потому что люди узнав, что случилось с египтянами поймут твою мысль". "уоur роint."
Ils ont dit : "Dieu, on célèbre le fait " que les gens sauront ce qu'ont subi les Ègyptiens
Итак, люди говорят в ресторане... может о чем-то чего не понимают и поймут позже.
Alors ces gens qui parlent dans les restaurants, ce qu'ils comprennent pas maintenant, ils le découvriront plus tard.
И тогда, люди, увидят нас, какие мы красивые, и поймут, как все это зря.
Que les gens voient comme nous étions heureux et beaux.
Прежде, чем мы осознаем это, образуется связь, и этой связи нет дела до того, поймут ли ее другие люди.
Et d'un coup, un lien se crée, que les autres le comprennent ou non.
Так люди сразу поймут, какие у меня приоритеты.
De cette manière, les autres sauront exactement ce que je recherche.
Дело в том,... что люди этого не поймут.
C'est juste que les gens ne le verront pas d'un bon œil.
Ну, я думаю, люди не поймут.
Les gens ne vont rien piger.
Некоторые люди никак не поймут своего места в пищевой цепочке.
Certains ne comprennent pas leur place dans la chaîne alimentaire.
"И люди, которые любят меня, поймут почему я это делаю, " потому что они любят меня.
" Et ceux qui m'aiment comprendront parce qu'ils m'aiment.
Но, во-первых, я не хочу в тюрьму из-за такого, как ты, не то, чтобы я не смог этого избежать, потому что люди меня поймут.
Mais d'un, je ne me sens pas d'aller en prison pour t'avoir tué, c'est pas que je ne pourrais pas m'en tirer, parce que crois moi, les gens comprendraient.
И, детка, люди не поймут, насколько ты другой.
Les gens ne comprennent pas combien tu es différent.
Эй, что тьI делаешь, друг! ? Люди не поймут!
Hé, vous allez donner des idées aux gens.
Когда люди это поймут, они будут на твоей стороне, Как и мы!
Quand les gens le verront, ils seront de ton côté, comme nous.
Я постоянно волнуюсь, что люди неправильно поймут.
J'ai toujours peur que les autres interpretent mal.
поймут 33
люди не меняются 63
люди приходят и уходят 22
люди добрые 32
люди будущего 21
люди говорили 59
люди меняются 241
люди не знают 25
люди не понимают 41
люди думали 45
люди не меняются 63
люди приходят и уходят 22
люди добрые 32
люди будущего 21
люди говорили 59
люди меняются 241
люди не знают 25
люди не понимают 41
люди думали 45
люди видели 23
люди напуганы 48
люди по 29
люди думают 288
люди из 23
люди ошибаются 32
люди знают 63
люди будут думать 24
люди скажут 49
люди говорят 357
люди напуганы 48
люди по 29
люди думают 288
люди из 23
люди ошибаются 32
люди знают 63
люди будут думать 24
люди скажут 49
люди говорят 357