Мне очень тяжело traducir francés
123 traducción paralela
Мне очень тяжело без тебя.
Je ne suis pas comblé sans toi.
Мне очень тяжело, я не могу таким оставаться...
C'est très pénible pour moi et je ne peux rester comme ça...
Три... Мне очень тяжело Отдавать Вам такие деньги
C'est vraiment une grosse somme.
Мне очень тяжело далась эта сделка, и я счастлив ее заполучить.
J'ai travaillé fort sur cette affaire et j'en suis plutôt content.
Честно говоря, я никогда никого не убивал и сейчас мне очень тяжело.
Je n'avais jamais tué personne... C'est dur.
Извините, мне очень тяжело. Я...
Veuillez m'excuser, c'est très dur pour moi.
Мне очень тяжело.
C'est pas facile pour moi.
Мне очень тяжело сконцентрироваться во время подготовок.
J'arrive pas à garder l'oeil ouvert durant l'entraînement.
Мне очень тяжело работать, поэтому я хочу вылечится.
Je vais travailler très dur. Je peux guérir, je ferai tout ce que je peux.
- Мне очень тяжело. - Потерпи, моя девочка.
J'apprécie le sourire de M. Emmenthal.
ЧАРЛИ Мне очень тяжело говорить.
M'obligez pas à parler.
Да, у нее есть сумасшедшая мама, которая постоянно, как бы, препирается со мной... И эта ее лучшая подруга, с которой мне очень тяжело общаться.
Ouais, elle a cette folle de mère qui m'affronte tout le temps et sa meilleure amie que j'ai du mal à gérer.
Можно на ней прилечь? Мне очень тяжело заснуть ночью.
Parce que je suis un peu difficile pour dormir.
Мне очень тяжело.
C'est difficile.
Мне очень тяжело, но я должна тебе сказать, что он.. Он умер.
Je suis vraiment désolée de te dire qu'il est... décédé.
Мне очень тяжело это слышать, но... полагаю, ты права.
C'est très dur à entendre pour moi, mais je suppose que vous avez raison.
Мне очень тяжело отказывать себе в самом необходимом. Да?
C'est dur pour moi de devoir me contenter de peu.
В общем он приказал мне никому не рассказывать, Но мне очень тяжело держать это в тайне от Лоис.
Il m'a dit de ne le dire à personne, mais j'ai du mal, avec Lois.
Просто мне очень тяжело отпускать тебя.
Je crois que j'ai du mal, beaucoup de mal, à te laisser partir.
Мне было очень тяжело.
C'était très difficile pour moi.
Да, мне было, знаешь, мне было очень тяжело. Забавно.
J'ai vécu ça, et... ça a été... plutôt dur.
Но когда я прощался с 1900-ым, мне было очень тяжело.
Mais quand je dis au revoir à 1900, ça me fit un choc.
Мне тяжело говорить, но... я думаю, очень важно быть честной, правда? Да.
Eh bien, c'est difficile pour moi, mais je pense qu'il est important d'être honnête, n'est-ce pas?
Мне было очень тяжело без тебя. Правда.
Le pire, c'était que tu n'étais plus là.
Подождите. Не хочу докучать, знаю, это очень тяжело для вас, но мне кажется, вы узнали браслет.
Je ne veux pas être trop directe, et je sais que c'est dur pour vous, mais je sais que vous reconnaissez ce bracelet.
Мне было очень тяжело.
ça a été très dur.
Так, мне будет очень тяжело... Понимаю, понимаю.
- C'est très dur pour moi.
Мне тяжело тебе говорить об этом, ведь твои снимки по-моему очень милы.
Je regrette d'être franche, parce que... je trouve tes photos très touchantes.
Мне было очень тяжело.
Ça me rend malade.
Мне было бы очень тяжело прощаться с вами, поэтому расстанемся так.
La séparation aurait été trop dure, je pars seule.
И мне вдвойне тяжело, потому что я звезда ирландец. А это очень не легко... не все добиваются этого.
C'est très difficile pour moi, un irlandais connu, c'est pas du gâteau.
Признаюсь, сегодня мне было очень тяжело видеть рядом с тобой другого мужчину.
Oh, Merci.
Согласна, у меня есть проблема. Мне будет очень тяжело поначалу.
J'admets avoir un problème, j'arrête du jour au lendemain.
У этой подруги есть парень, с которым мне тоже очень тяжело общаться.
Sa meilleure amie a un petit ami que j'ai aussi du mal à gérer.
Тёрк, Карла все это очень тяжело восприняла, мне кажется, ей нужна помощь.
Turk, Carla réagit très mal à tout ça. Je crois qu'elle a besoin d'aide.
- Эта очаровательная леди сказала мне, что вы очень тяжело переносите смерть вашей бабушки.
- Cette charmante demoiselle m'a dit que vous étiez vraiment bouleversé par la mort de votre grand-mère.
В последнее время мне было очень тяжело тусить.
J'ai trop fait la fête récemment. Peu importe.
Она... серьезно заболела, когда мне было 10, и это было очень тяжело для всех нас, особенно для папы.
Elle est tombée très malade quand j'avais 10 ans, et ca nous a beaucoup affectés, particulierment mon père.
— Что? Да, мне было очень тяжело, но я всё-таки поехала в гостиницу.
Ce fut très dur, mais je suis quand même allée à l'hôtel.
Мой младший, Дерек его было очень тяжело рожать мне понадобилось два разрезания промежности и, ну, все стало не так как раньше там с тех пор таких женщин как вы тысячи
Pour mon plus jeune, Derek, l'accouchement a été très difficile. Il a fallu me faire deux épisiotomies et... Depuis, rien n'est plus pareil sexuellement.
Мне из-за этого очень тяжело.
J'en suis désolée.
Ты очень близок к цели. Перестань пап, мне и без этого тяжело. Продолжай говорить.
D'après ce que je sais, ils travaillent dans l'import-export, et je suis sûre que ce n'est pas légal.
Мне очень тяжёло.
Tae Yoon.
И мне было очень тяжело видеть, как трудно ей решить - уехать или согласиться на эту работу.
Ça a été dur pour moi de la voir prendre la décision de te rejoindre, renoncer à ce super poste.
Мне очень жаль, это всегда тяжело, но возникли осложнения.
Je suis désolée, mais il y a eu des complications.
Послушай, приятель, я понимаю, что лгать в данный момент очень тяжело, но доверься мне, со временем будет легче.
Ecoute, je sais que mentir n'est pas facile, mais crois-moi, c'est plus simple.
Слушай, мне очень жаль, что ты так тяжело это.. это всё воспринимаешь, Хлоечка, но наш поезд любви уже покинул вокзал.
Désolée que tu le prennes mal mais ce train de l'amour a quitté la gare.
Ну, да... очень тяжело держать на Рейлана зло. Да, но откуда мне знать.
C'est difficile de rester fâché avec Raylan.
И, слушай, с 6 октября, когда я ничего не увидел в своем видении, мне было очень тяжело быть именно таким человеком.
Et depuis le 6 octobre, jour où je n'ai pas eu de flash, j'ai vraiment du mal à être cette personne.
Мне с ними очень тяжело.
Ça a été très dur pour moi.
- Вообще-то не надо было мне... - Моим родителям очень тяжело было найти няню, поэтому они везде брали моего брата с собой.
Mes parents galéraient pour trouver une nounou pour pouvoir sortir avec mon petit frère.
мне очень жаль 9052
мне очень приятно 142
мне очень грустно 30
мне очень понравилось 124
мне очень неудобно 36
мне очень стыдно 98
мне очень нравится 217
мне очень больно 62
мне очень плохо 36
мне очень повезло 88
мне очень приятно 142
мне очень грустно 30
мне очень понравилось 124
мне очень неудобно 36
мне очень стыдно 98
мне очень нравится 217
мне очень больно 62
мне очень плохо 36
мне очень повезло 88
мне очень 437
мне очень хорошо 18
мне очень интересно 39
мне очень нужно 57
мне очень страшно 64
мне очень нужна твоя помощь 32
мне очень холодно 20
мне очень неловко 43
мне очень надо 21
мне очень нужна ваша помощь 17
мне очень хорошо 18
мне очень интересно 39
мне очень нужно 57
мне очень страшно 64
мне очень нужна твоя помощь 32
мне очень холодно 20
мне очень неловко 43
мне очень надо 21
мне очень нужна ваша помощь 17