English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ М ] / Мы делали это

Мы делали это traducir francés

588 traducción paralela
Два года мы делали это... Из наших волос, из лохмотьев нашей одежды, из всего того, что могли найти здесь.
Deux ans pour la fabriquer, nous avons utilisé nos cheveux, nos vêtements, et mille choses glanées par ci par là.
Мы делали это раньше... и я знаю, что не мог обидеть девочку.
On avait déjà fait ça. Je n'ai pas pu lui faire de mal.
Мы делали это под причалом.
On a flirté pendant des heures
Ну да, мы делали это раньше, облетим вокруг солнца, не наберем достаточно скорости - поджаримся...
Tour du soleil en hyper-exponentiel et grillade assurée!
Бомонт, в университете Caltech мы делали это с закрытыми глазами.
On fait ça en dormant.
Послушай, мы делали это думая о твоих интересах.
On ne voulait que ton bien.
Мы делали это всю ночь напролет
On a baisé toute la nuit.
Эллиот, мы делали это 1000 раз.
On a fait ça mille fois.
- Мы делали это для тебя.
- Nous avons fait ça pour toi.
Но мы делали это.
Bien sûr que si.
В мои годы мы делали это с трубкой и ластами.
De mon temps, on faisait tout avec un tuba et des palmes. - De votre temps?
Мы пойдём в поход, как мы делали это раньше...
On va aller camper, comme avant la...
Но мы делали это ра...
Mais c'était pour le bien de...
Но мы делали это ради нашего лучшего друга. "
"Mais c'était pour le bien de notre meilleur ami."
"Без искажений, без надежды на личную выгоду... нести правду, как это мы делали всегда".
"sans déformations, sans ambitions personnelles, comme il l'a toujours fait."
Как мы это делали вчера ночью?
- Comme hier soir? - Ouais.
– Мы это не ради шутки делали.
On n'a pas fait ça pour le plaisir.
Что бы мы не делали, кто-нибудь другой, где-нибудь во вселенной, возможно умеет делать это лучше нас.
D'autres, dans l'univers, peuvent peut-être faire mieux.
Ты уступаешь в необходимости ходить в школу, а мы оставляем за собой право читать каждый вечер... так же, как делали это всегда.
Tu reconnais la nécessité d'aller à l'école, et nous conservons le droit de lire tous les soirs, comme nous l'avons toujours fait.
Это мы и раньше делали не раз, и опять пора пуститься в пляс.
Et dansez sans rime, sans rime ni raison Mais vous gardez le rythme Gardez le rythme
Это мы и раньше делали не раз.
Et dansez sans rime, sans rime ni raison
Наши предки возводили храмы для наших мёртвых. Но это всё, что мы делали.
Nos ancêtres... élevaient des Temples comme celui-ci, pour le repos de nos morts, mais c'était le seul travail que nous faisions.
Мы видели, как это делали двое чужаков.
Nous avons vu les étrangers. C'est ce que faisaient deux d'entre eux.
Так давайте же идти на компромиссы, как мы это делали всегда.
Transigeons comme on le fait toujours.
Да, мы все так делали, но это не оправдание.
Tous nous l'avons fait mais ce n'est pas une excuse.
Что ж, мы делали это раньше, так что проблем быть не должно.
Aussi, pas de problèmes.
Это, конечно, безумие, но мы иногда так делали.
Plutôt fou, mais on l'a fait.
Это мы для себя делали.
Je ne l'ai tourné que pour nous.
Да мы не только это делали.
On en a pas, nous!
Мы же жарились летом и замерзали зимой. Но мы продолжали это делать и не жаловались. Потому что мы делали то, что хотели делать!
On crevait en été et on gelait en hiver, mais on tenait bon et on ne se plaignait pas car nous faisions ce que nous voulions.
- Мы это и раньше делали!
On l'a déjà fait.
- Значит, мы делали это правильно.
Alors c'est que nous l'avons bien fait.
"Настанет день, когда мы будем править миром.. .. так же, как делали это в нашем славном прошлом"
"Un Jour, nous régnerons sur la Terre comme dans notre passé glorieux."
Еще будучи студентом колледжа перед началом съемок мы должны были кое-что сделать, и сколько я снимаю фильмы, мы всегда делали это, что приносило удачу прежним фильмам.
Depuis que j'ai étudié à l'université, on fait toujours la même chose avant chaque film. On l'a fait à chacun des miens, et ça leur a porté chance.
Возможно ты рассеяна и думаешь, что мы это делали,..... но я уверен, что это никогда не происходило.
Tu es peut-être distraite et tu penses que oui. mais je sais que cela n'est jamais arrivé.
Мы все делали это...
- Accordée. On a tous bu.
Мы же это делали.
C'est quelque chose que nous avons fait.
У Вас нет ощущения, что мы это уже делали раньше?
Vous avez le sentiment d'avoir déjà vécu cela?
В этой тюрьме я из-за того, что мы делали с Джессикой.
Je suis en prison à cause de ce que j'ai fait à Jessica.
Это лучше всего, что мы делали.
C'est notre plus beau voyage.
Мы с Джадзией делали это два прошлых года.
Jadzia et moi avons pris l'habitude de le faire tous les ans.
А что мы тогда делали все это время?
Et on a fait quoi, nous?
Мы обе это делали!
On le fait toutes les deux!
- Разве мы не делали это на той неделе?
- Comme la semaine dernière?
Мальчики, мы всё это делали в прошлом месяце!
Nous avons déjà fait cela le mois dernier!
Сначала мы делали это по выходным.
Les aléas de la vie.
Мы это шеренгой во флоте делали.
Je fais ça au supermarché.
Мы выстраивали это месяцами, кусочек за кусочком делали их все более зависимыми от Рейнджеров и друг друга.
Nous construisons ce machin depuis des mois... en les faisant compter de plus en plus sur les Rangers et sur les autres.
Я подумала, почему бы нам не отправиться на обед в Лес Пиццы, как мы это делали, когда были детьми?
On a qu'à retourner manger à la pizzeria de notre enfance.
Знаешь, она не хотела, чтобы мы это делали, потому что... наверное, из-за отметок и прочего. И весь этот день.
Pour toute la journée.
Не то, чтобы это было табу, и не то, чтобы мы пытались забыть о том, что мы делали, просто мы не понимаем его, да и желания такого нет.
Ce n'était pas comme si c'était tabou, ou qu'on avait honte et qu'on essayait d'oublier ces rendez-vous rémunérés. C'est juste qu'on ne le comprenait pas, et qu'on ne voulait pas le comprendre.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]