English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ М ] / Мы делали то

Мы делали то traducir francés

281 traducción paralela
! Когда мы приехали в Тулузу, мы делали то же, что и вы, целых 2 месяца!
Quand nous sommes arrivés,... il nous a fallu deux mois.
Мы же жарились летом и замерзали зимой. Но мы продолжали это делать и не жаловались. Потому что мы делали то, что хотели делать!
On crevait en été et on gelait en hiver, mais on tenait bon et on ne se plaignait pas car nous faisions ce que nous voulions.
Я не хочу, чтобы мы делали то, к чему ещё не готовы.
Je veux pas me jeter dans un truc pour lequel on n'est pas prêts.
! К черту то, что ты говоришь. Я не знаю, что должен делать ты, но мы делали то же, что и всегда!
Je ne sais pas de quoi tu parles, mais nous avons fait ce que nous faisions toujours!
Мне кажется, что мы делали то, что должны были делать, делали свою часть.
Il me paraît que ce que nous devions faire nous l'avons fait.
- Мы делали то же самое. Да.
C'est marrant, on allait faire la même chose.
Никто не виноват. Мы пытались быть вместе, пытались снова и снова, и не то, чтобы мы делали что-то неправильно..
Nous avons essayé ensemble, souvent!
Думаю, она захочет, чтобы мы делали сегодня то же, что и обычно.
Elle voudrait que nous continuions comme d'habitude.
Я ненавижу быть повешенным за то, что мы не делали.
Ils nous accusent à tort.
Мы всегда делали то что решал лидер.
Nous faisons toujours ce que le chef de notre peuple décide pour nous.
Мы полагаем, Пармен, когда мы улетим от сюда, ваш страх уйдет, и вы снова будете высокомерным садистом, делая все то же, что делали все эти 2500 лет.
Quand nous partirons, votre peur se sera dissipée. Vous serez aussi sadique et arrogant que vous l'avez toujours été.
Было бы неловко, если бы мы делали что-то запретное, но нет ничего, кроме тщательно приготовленного ужина и оладий, которые лучше есть не холодными.
Si on faisait des choses interdites, le malaise existerait, mais il n'y a que ce dîner soigneusement préparé et ces blinis qui ne méritent pas d'être mangés froids.
Мы просто делали то, что я уже 100 раз делала с тобой
Papa, tout ce qu'il m'a fait tu me l'as fait des centaines de fois!
Мы просто делали то, что я уже 100 раз делала с тобой
# Papa, tout ce qu'il m'a fait tu me l'as fait des centaines de fois!
Потому что если бы мы так делали, то нянечка провела бы в тюрьме всю свою жизнь.
Si on punissait les gens pour leur stupidité Nounou aurait passé toute sa vie en prison.
Они не ценили то, что мы для них делали.
Ce que nous faisions n'avait aucune valeur.
Соскучилась по вещам, которые мы когда-то делали.
Tout ce qu'on faisait ensemble m'a manqué.
- Правильно. Мы так всегда делали когда кто-то из наших прекращает приходить.
Nous faisions pareil quand un ours polaire nous quittait.
Думаю, мы можем гордиться тем, что не делали плохих программ, кроме той недели когда я вел программу с Рэем Джеем Джонсоном.
Il y a de quoi être fiers. On a toujours bien travaillé, sauf quand Ray Jay Johnson est venu se mêler de l'émission.
То, что мы делали, мы делали для блага Федерации, и мы не можем винить себя за то, что другие не смогли этого понять.
Nous agissions pour la Fédération. On ne peut pas se reprocher que les autres voient autrement.
- Разве мы не делали это на той неделе?
- Comme la semaine dernière?
Изначально, вообщето... когда мы делали первый сингл Soundgarden... и мы делали песню, называющуюся nothing to say... которая была просто... в то время, просто казавшейся поразительно тяжёлой.
On a commencé avec le 1 er single de Soundgarden, la chanson Nothing to Say, que je trouvais, à l'époque, incroyablement heavy.
Повторите то, что мы делали вчера.
Révisez ce que nous avons étudié hier.
≈ сли мы начнем реформировать нашу монетарную систему, мен € лы сделают то, что они делали в 29-ом и 30-х годах.
Si nous commençons à la loi de réforme de notre système monétaire, les changeurs d'argent peuvent faire ce qu'ils ont fait en 1929 puis les années 1930 :
Обо всем, что мы делали и о чем я когда-то говорил.
A tout ce que nous avons fait... à ce que j'ai dit auparavant.
Я не залезал в чужие дома, но все мы что-то делали.
Pas cambriolé, déconné.
В смысле, так как мы раньше не делали этого... вместе, то- -
Mais vu que c'était la première fois... - Ensemble...
Не то, чтобы это было табу, и не то, чтобы мы пытались забыть о том, что мы делали, просто мы не понимаем его, да и желания такого нет.
Ce n'était pas comme si c'était tabou, ou qu'on avait honte et qu'on essayait d'oublier ces rendez-vous rémunérés. C'est juste qu'on ne le comprenait pas, et qu'on ne voulait pas le comprendre.
Если мы не делали ничего дурного, то из-за чего переживать?
Nous n'avons rien fait de mal.
Это то что мы делаем, и всегда делали.
C'est ce qu'on a toujours fait.
Однажды, Колин и я делали что-то, что мы думали будет смешно.
Un jour, avec Colin, on a cru faire une bonne blague.
Мы видели, как они что-то делали с вашим оружием.
- Ils ont saboté vos armes.
Я не позволю тебе быть выпертым за то, что мы делали все вместе.
Je ne vais pas te laisser mettre dehors pour quelque chose qu'on a tous fait!
Ну то есть, у нас было несколько классных движений, ну знаешь, когда мы делали это... и это могло быть как раз то... ну кроме светомузыки и роликов.
On avait pas mal de bons mouvements, tu sais quand... on le faisait... alors ce serait pareil... excepté pour la lumière et les patins...
Мы шли на врага и делали то, что должны были делать.
Donc on est venus et on a fait notre boulot.
Но мы не ожидаем и не можем согласиться с тем, что нам выстрелят в спину в кабинете собственного босса за то, что мы делали своё дело так, как нас учили.
Ce qu'on rattend pas ou qu'on raccepte pas, c'est un coup de traître dans le bureau de son patron pour avoir fait ce qu'on nous a appris.
Хм, разве ты можешь хотя бы немного понять все то, что мы делали?
- Peux-tu seulement imaginer les choses que nous avons faites?
Я имею ввиду, мы делали какие-то глупости, но мы не знали что это глупо в тот момент.
- On était bêtes, mais sans le savoir.
Мы должны делать то, что делали всегда.
Nous devons l'essuyer comme nous l'avons toujours fait.
Мы делали вещи без всякой на то причины!
On faisait des choses sans raison.
Под жидовскими мордами, конечно, подразумевались Харви и Боб Вайнстины - - заправилы в Miramax и Dimension, где мы делали киношку. Этим просто по полной досталось. Я-то католик, отделывался всякими :
Les Juifs en question sont Harvey et Bob Weinstein... qui dirigent Miramax et Dimension et qui devaient distribuer le film.
Может он хочет сделать с кем-то то же, что мы делали в Лондоне.
Peut-être qu'il veut faire comme nous avec quelqu'un.
И если мы не делали этого, на то была причина.
Si on l'a pas fait aussi.
Мы отказываемся брать ответственность за то, что мы делали.
Nous refusons de porter la responsabilité de nos actes.
Как и то, что мы делали с Сайлонами.
Comme nous l'avons fait avec les Cylons.
То, что мы делали сегодня, мы можем сделать в любом месте.
Ce que nous avons fait aujourd'hui. Nous pouvons le faire dans n'importe quel quartier, n'importe quelle rue, et être seul.
Мы делали то же самое много лет назад - смотрели в атлас, хотели отправиться в путешествие
Quand tu regardais l'atlas, tu étais comme lui à ton âge.
- Это - то место, где мы делали это.
- On faisait ça là.
Мы делали это, чтобы просто как-то символично попрощаться с ним. Мне это было нужно.
être entouré au moment de ma mort.
РОК : Мы решили, что не собираемся возвращаться в студию снова и делать, что-то похожее на те вещи, которые мы делали до этого.
On ne voulait pas retourner en studio et refaire les mêmes choses qu'avant.
УЛЬРИХ : То что мы делали раньше мы начинали с горстки различных идей от каждого, представленных на пленке.
Ce qu'on faisait avant, c'était de prendre les idées de tout le monde.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]