Мы так близки traducir francés
242 traducción paralela
Мы так близки.
La réussite est si près.
Мы так близки, Майкл. Майкл и Джеки.
Je me sens si proche de toi, Michael.
Я чувствую, что мы так близки друг к другу.
On est si proches.
Мы так близки к доказательству.
Nous touchons au but.
Мы так близки.
On est un de moins.
Тед, прошу тебя, мы так близки.
Ted, s'il te plaît, on touche au but.
Мы так близки к цели!
Nous sommes si proches.
Понимаете, мы были так близки в детстве.
Mais voyez-vous, enfants, nous étions si proches.
Вилма, мы с тобой так близки уже столько времени, не так ли?
Toi et moi, on a toujours été très proches.
Так или иначе, в течение следующих дней мы будем так близки, как никогда не были.
Dans les jours qui viennent, nous allons avoir le genre d'unité que vous n'auriez jamais imaginée.
Мы были так близки.
Nous étions si proches.
Мы были так близки в тот месяц нашей любви.
Nous étions si proches durant notre mois d'amour.
И вне всякого сомнения мы были достаточно близки, не так ли?
Et on les a approchées de près.
Но мы были так близки!
On était si proches.
Когда мы вместе росли, то были так близки с Лорой...
Quand on était petites, Laura et moi étions très proches.
Мы с Генри так близки с людьми Мбантуа, потому что когда-то давно, почти 40 лет назад, я приехала сюда писать книгу о женщинах Мбантуа.
Henry et moi, nous sommes si proches des Mbantua parce qu'il y a longtemps, presque quarante ans, je suis venue écrire un livre sur les femmes Mbantua.
Знаешь, сын никогда прежде я не чувствовал что мы с тобой так близки. Что?
Je me souviens pas m'être senti aussi proche de toi que mainten...
но мы не были близки, так ведь?
mais on n'était pas proches, hein?
Мы были так близки.
On était si près.
Знаешь, мы никогда не были близки, и это хорошо, потому что ты мне не нравишься, но ты, спасала мир, так что я хочу оказать тебе услугу.
On n'a jamais été proche, ça me va parce que je ne t'aime pas tant que ça mais tu as sauvé le monde à l'occasion alors je vais te rendre service.
И так как вы двое так близки к этой проблеме... мы надеялись, что вы могли пойти к ним.
Donc, puisque vous êtes si proches du problème, on espérait que vous leur feriez entendre raison.
когда мы стали так близки... хорошо?
- Vu qu'on est quasiment intimes, on va dire que ce qui s'est passé, les poubelles, ça va rester entre nous, OK?
Что, разве мы с Рейчел не так близки, как вы, ребята?
On n'est pas aussi liées que vous?
Какая-то проблема? Нет, конечно, нет, просто мы уже и так довольно близки к Земле.
Non, mais la Terre n'est plus loin.
Боюсь, Эвелин, что мы уже не так близки, как раньше.
Evelyn, je pense que nous nous sommes éloignés.
Мы были так близки.
On est si près du but.
Я не должна была никому говорить, но раз мы с тобой так близки, я решила поделиться.
Je ne dois pas le dire, mais comme on est amies...
Они настолько близки к Бывшей Земле, насколько мы их сделаем похожими - сила тяжести, атмосфера и так далее, но -
Gravité, atmosphère et tout, mais- -
Я рад, что мы с тобой так близки.
Je suis content qu'on s'entende bien.
- Но мы были вместе довольно долгое время... мы были очень близки, так, будто мы женаты, с тех пор, как ты сюда переехал.
On est ensemble depuis longtemps. On est quasiment mariés, depuis que tu vis ici.
В смысле, мы не были так уж близки, но он все равно был моим ниггером.
On n'était pas très proches, mais c'était mon pote quand même.
- Мы так близки.
- On est si proches...
Мы были так близки.
On était si proches.
Мы с Эндрю всегда дружили, но никогда не были так близки, как в ту ночь.
Andrew et moi, étions amis depuis toujours, mais nous n'avons jamais été aussi proches que cette nuit-lâ.
Конечно, мы более близки, чем большинство разведённых пар, но не думаю, что это так уж странно.
Je suppose.
Ну, раз мы так чертовски близки, в чём же дело?
Si on est aussi proches, où est le problème?
Так вот, мы очень близки.
Mais comme je le disais, on se connaît parfaitement.
Детка, не делай такого со мной. Я чувствую, что мы становились так близки, сладкая малышка.
Ne fais pas ça, on était en plein rapprochement, chérie.
Ты понимаешь, что за два последних месяца мы еще не были так близки?
Tu réalises que c'est la sortie la plus intime qu'on a eu depuis presque deux mois?
Вот так мы поступаем во Франции - остаемся близки с нашими "бывшими".
C'est comme ca que ca se passe en France. on reste proche de nos Ex.
- Мы так же близки, как -... полая вена и аорта.
- On est aussi proche que... - La veine cave et l'aorte.
Дело в том, что мы уже не так близки, как раньше.
Si tu veux savoir... elle et moi... on n'est plus très sûrs de bien se connaître.
Мы были так близки, и... никто не испытывает таких чувств, как мы.
On était si proches et ça me semble différent maintenant.
Мы сейчас так близки, и я не хочу это потерять
On était si proches, ces derniers temps, et je ne veux vraiment pas perdre ça.
- Мы очень близки, я думаю. - Ну, это и так ясно.
- T'es sûre qu'elle va pas se réveiller?
- Но мы были так близки.
On était pourtant si proches. - En enfer.
Но мы были так близки...
On était si proches.
Мы были так близки к финишной прямой.
On était tellement près du but.
Мы с ней не были так близки.
On était pas très proches.
Мы не так близки, как раньше, но мы — коллеги, а это уже немало.
On n'est plus aussi proches qu'avant. Mais tu es toujours ma collègue.
Мы были так близки к цели, а теперь все пропало.
On y était presque. Maintenant, tout est à refaire.
мы так давно не виделись 27
мы такие 116
мы такие разные 28
мы так считаем 27
мы так похожи 34
мы так рады 137
мы так и сделаем 53
мы такие же 29
мы так не делаем 34
мы так решили 18
мы такие 116
мы такие разные 28
мы так считаем 27
мы так похожи 34
мы так рады 137
мы так и сделаем 53
мы такие же 29
мы так не делаем 34
мы так решили 18