Мы так думали traducir francés
311 traducción paralela
Или кто-то ещё хочет, чтобы мы так думали.
Ou bien il s'agit d'une ruse pour nous faire croire ca.
- Или они хотят, чтобы мы так думали.
- Possible. Ou c'est ce qu'ils veulent nous faire croire.
Может быть он хотел, что бы мы так думали?
C'est ce qu'il voulait qu'on pense.
Но мы так думали, потому что у него была эта, как она...
On le croyait, parce qu'il avait un..
Мой отец всегда говорит, что женщины хотят, чтобы мы так думали до тех пор, пока не появится кольцо на пальце.
D'après mon père, c'est ce qu'elles te font croire avant le mariage.
Если только они не хотели, чтобы мы так думали.
À moins que ce soit ce qu'on veut nous faire croire.
Мы даже не думали, что все так плохо.
On ne pensait pas que c'était si grave.
Так получилось, все пошло не так, как мы думали...
Les choses ne se sont pas passées comme prévu...
Все произошло не так как мы думали но все будет в порядке, как только мы пересечем границу.
Ce n'est pas ce qui était prévu. Mais tout ira mieux quand nous aurons traversé la frontière.
¬ сЄ вышло не так, как мы думали.
Étrange comment les choses ne tournent jamais de la façon prévue.
По крайной мере мы до сих пор так думали.
Du moins, c'est ce qu'on a toujours cru.
Я не думаю, что мы были так умны, как мы думали.
Je ne pense pas nous ayons été aussi futés que nous le pensons.
[Доктор начинает двигаться к ТАРДИС ] Доктор, вы не хотите, чтобы мы думали, что вы боитесь, не так ли? [ Доктор начинает двигаться к ТАРДИС]
On pourrait croire que vous avez peur.
Доктор, вы не хотите, чтобы мы думали, что вы боитесь, не так ли?
DOCTEUR :
Так ведь, что творится с погодой, мы думали, везде пробки, а Верн не хотел опоздать, но мы доехали без проблем.
- Avec ce mauvais temps, Vernon voulait partir en avance mais nous avons bien circulé.
- У вас есть хирург? - Мы не думали что так будет.
- Vous avez un médecin?
Врач никогда не говорит, " Ну, ваше состояние не так плохо, как мы думали.
Le médecin ne dit jamais : " C'est moins grave que prévu.
Мы думали, что так и произойдет, но мы не были уверены. Мы знакомы?
Nous le pensions, mais nous n'en étions pas sûrs.
Но мы так не думали.
Mais on s'en fichait.
Любопытно, мы думали так же когда вы вторглись в Наш мир.
On s'est demandé la même chose lors de votre invasion.
Уверена, что так и говорит. Если бы мы думали так же все последние 10 лет, мы бы не сделали всё необходимое, чтобы выжить здесь.
Si nous avions eu cette attitude, jamais nous n'aurions fait le nécessaire pour survivre ici :
Учитывая то, что мы думали несколько часов назад, не так уж все и плохо, не так ли?
mais en considérant ce que nous traversions seulement quelques heures plus tôt, ce n'est pas si mal, non?
Мы думали так же.
C'était notre avis.
Мы все так думали.
C'est ce qu'on pensait tous.
Знаешь что? Мне кажется что мы все так думали
C'est ce qu'on croyait tous.
Про Кэрол мы тоже раньше так думали.
Carol l'était quand je l'ai épousée!
Да, мы тоже так думали. Пока фирма не закрылась.
On trouvait aussi, avant qu'on dépose le bilan.
Мы послали тебя туда неосведомлённой, потому что думали, что возможно, это не так.
On craignait que tu sois incapable de mentir.
Так что, если наши родители думали, что мы едем в Уэльс, а школа - домой, вопросов не возникало.
Donc, si nos parents nous croyaient au Pays-de-Galles, et l'école nous croyait chez nos parents,... ils ne se poseraient pas de questions.
- Вот и мы думали так же.
C'est ce qu'on pensait.
Да, мы именно так и думали.
- Ouais, on s'y attendait... - Ooh...
Мы так и думали, что вы двое прекрасно сойдетесь.
On espère depuis toujours que vous finiriez ensemble.
Мы с Сид об этом думали. Ты ведь вел себя так дико... что вся прелесть пропадала, и мы решили, что лучше вообще не стоит.
Avec Syd, on y a pensé... et ton comportement était si dément que... même si on vivait un rêve, vaudrait mieux pas...
Когда мы тебя наконец оттуда вытащили ты была так сильно изранена, что мы думали, что потеряем тебя.
Quand on t'a finalement ramené ici, tu étais tellement blessée. qu'on a cru que nous allions te perdre. Tu m'as perdu.
О чём мы только думали? Так чем ты теперь занимаешься?
J'essaie de l'oublier!
Так, мы думали взять две лошади для начала. Сделаем милый навес здесь.
On pensait à 2 chevaux pour commencer c'est tellement charmant avec le surplomb là
Я думал, что она помогала нам. Мы все так думали.
On croyait qu'elle nous aidait.
Мы не думали, что так выйдет.
On n'avait pas prévu ça.
Мы так и думали. Но мой папа рассказал, что ты купил лимонную рощу, - и мы решили, что ты рванул туда.
Oui, mais après, mon père nous a parlé du terrain que tu as acheté et on a cru que tu y allais.
Ну, с теми, кем мы встречались так не думали.
Le couple que nous fréquentions ne pensait pas la même chose.
Мы и не думали, что взлетим так высоко, но, будь я проклят... если мы не стоим сейчас здесь... и целый мир у наших ног.
On n'a jamais cru qu'on irait si loin, mais merde, on est là maintenant, le monde est à nous.
- Мы так и думали, что вы это скажете.
On s'y attendait. Barb!
Мы туда приехали, думали, будет здорово... А это оказалось совсем не так круто, как ожидали... Можно сказать,..
On arrive là, et on croit que ça va être super, mais ce n'est pas aussi bien que l'on croit.
Мы так и думали, что вы двое воспользуетесь своим преимуществом
Parce que nous savions qu'ils allaient profiter de sa faiblesse.
Ну вы же не думали, что мы действительно заперли наших соедей, так ведь?
Vous ne pensiez quand même pas que nous avions enfermé nos voisins, n'est-ce pas?
Иногда так случается, что люди, которые, как мы думали, будут с нами всегда, покидают нас.
Mais de temps en temps dans la vie, les gens sur qui nous avons toujours compter s'en vont.
Моя мать была так расстроена, из за того, что люди думали, что мы нуждаемся в благотворительности, что почти забыла, как она сожалеет, что я не получу подарок.
Ça énervait tellement ma mère que des gens pensent qu'on ait besoin de charité, qu'elle en oubliait sa culpabilité de ne pas me faire de cadeaux.
Мы были так заняты, и так уставали, что даже не думали про стряпню.
Trop occupés et trop fatigués pour même penser à cuisiner.
Ну, мы на самом деле еще не думали об этом, так что...
Heu, nous n'avons encore rien décidé, donc nous...
И мы так думали.
C'est ce qu'on a pensé.
Ну, мы так и думали.
- C'est ce qu'on pensait.
мы так давно не виделись 27
мы такие 116
мы такие разные 28
мы так считаем 27
мы так похожи 34
мы так и сделаем 53
мы так рады 137
мы такие же 29
мы так не делаем 34
мы так решили 18
мы такие 116
мы такие разные 28
мы так считаем 27
мы так похожи 34
мы так и сделаем 53
мы так рады 137
мы такие же 29
мы так не делаем 34
мы так решили 18