Не возьму traducir francés
897 traducción paralela
Я никогда не собирался и не возьму у вас ни единого цента.
Je n'ai pas l'intention de vous soutirer un seul dollar, jamais.
- Рокки, спасибо, но я не возьму их.
Merci, je ne peux pas accepter.
- Я знаю, поэтому и не возьму. - В чём дело?
Donc, je ne peux pas le prendre.
Я его не возьму.
Je n'en veux pas.
Я даже не возьму 10 центов, если бы вы и предложили.
Pas question de le refuser.
Но я не возьму груз спагетти.
Mais je vais pas m'embarrasser d'un rital.
Ты прав, ты бы не поступил. Я просто не возьму тебя с собой, вот и всё.
Je ne t'emmène pas!
Я перевезу вас на Килоран, как только это будет в человеческих силах, миледи, и лишней платы я за это не возьму.
Je vous emmènerai à Kiloran dès que possible et je ne demanderai aucun supplément.
Я как-нибудь выберусь из этого. Я ничего у тебя не возьму, Крис.
Je m'en sortirai, je ne veux rien vous prendre.
- Я уже говорил, не возьму. - Вы не пожалеете. Я буду вашей покорной служанкой.
Je cirerai vos bottes, je ferai tout.
- Нет. Я не возьму тебя с собой.
Je ne vous emmène pas!
- Заткнись и возьми трубку! - Я не возьму.
- Tais-toi et reprends le téléphone.
Я не возьму и гроша из ее грязных денег, скорее я буду гнить в тюрьме всю оставшуюся жизнь.
Plutôt que d'accepter un seul sou de son argent sale... je pourrirai en prison jusqu'à la fin de mes jours.
Хочешь, буду тебе позировать? И денег не возьму.
Si tu veux que je pose, je ne te ferai rien payer.
Я не возьму тебя больше с собой.
Ne t'occupe pas de ça! Je ne t'emmènerai plus!
Но я не возьму! Не возьму!
Je ne l'accepterai pas, je ne veux pas!
А это я не возьму. Сову брать
Je prends la chouette?
Не беспокойтесь, я не возьму это дело, просто Мэйхью давний друг, ему нужна помощь.
Nous n'accepterons pas, mais il faut aider ses amis.
Я не возьму значок, пока меня не выберут наши граждане.
Je ne porterai mon insigne que si les citoyens de cette ville m'appellent.
До отхода одна минута, потом никого не возьму. Торопитесь, а то он лопнет от злости.
- Mesdames, la marée est à 5 h 22!
Пока я не возьму рецепт, оставаться на местах.
Personne ne part avant que j'aie la recette.
Никак не возьму в толк, что это на него нашло.
Je ne sais pas ce qui lui a pris. Je suis navré.
Настолько научное, что я в толк не возьму, как этот арест относится ко мне?
Si abstrait que j'ai du mal à croire que ça me concerne.
Не возьму в голову, почему я не храню это в своей комнате.
Je devrais garder ça dans ma chambre.
с радостью, но сам в толк не возьму, как в этом году рассчитаюсь.
J'aimerais, mais moi-même, je sais pas comment payer le fisc cette année.
Я не знаю, думаю, я возьму что-нибудь выпить.
Je ne sais pas, je pense que je vais prendre de l'alcool.
Не беспокойтесь, я возьму такси.
Je prendrai un taxi.
- Не стесняйтесь. Я их возьму.
Ne vous gênez pas.
- Ну, я... я могу не менять карт, но я... я возьму две.
Je pourrais m'arrêter la. mais deux cartes Trois
Хорошо, только возьму себе камень, чтобы меня не выбросило на поверхность.
Oui, dès que je trouve mon équilibre. Décampe, cousine.
Те, кто принимает боль и те, кто не принимает боль. Я возьму все на себя.
C'est ma chance, je la saisis!
Возьму немного. Не возражаешь? - Хочешь попкорна?
Je me sers, d'accord?
Не возражаешь, если я это возьму с собой?
Dis, je peux emporter ceci?
Мистер Росси, Вы не возражаете, если я возьму парочку?
M. Rossi, je peux en emprunter?
Не волнуйся. Я возьму его оптом.
T'en fais pas, c'est gratuit.
Однажды я возьму телефонный справочник и ты не найдешь.
Si je cachais un annuaire, vous ne le verriez pas.
Берегись Макдуффа! Но нет, себя вдвойне я обеспечу, Возьму залог судьбы : тебе не жить,
Je prendrai une double assurance, un gage sur le destin.
Нет, я не такой. Я возьму столько, сколько решил сначала. Даже если вокруг будет валяться золота на 500 тысяч.
Juré, je m'arrêterais à la somme que je me suis fixée, même s'il y avait encore un million de dollars à ramasser!
Я возьму это, если вы не намереваетесь сообщить дядюшке Сэму, или вашему мужу.
Car vous n'en parlerez ni à Oncle Sam ni à votre mari.
Э, я возьму вас туда в воскресенье, если вы не против.
Euh, je vous y emmènerai dimanche prochain, si vous voulez y aller.
Мы подвезём тебя. - Не надо, возьму такси.
- Je prendrai un taxi.
- Нет, не стоит. Я возьму его... там.
- Je resterai au comptoir.
Я копаться не буду, а возьму все к ужину.
Je ne déballe rien. Je sors juste ce qu'il faut pour dîner.
Поскольку я единственный представитель семейства Лэрраби, который ещё не сошёл с ума, я возьму на себя обязанность провести это заседание, как только Дэвид Лэрраби уберёт своё тело со стола.
Me considérant comme le seul Larrabee encore sain d'esprit, je prends sur moi d'en revenir à notre conseil. Dès que David aura débarrassé la table.
Я не могу сказать, откуда возьму деньги.
Tu veux dire, d'où vient le fric? Je ne peux pas te le dire.
Я возьму жену, и мать не понадобится.
Kesa! Comme j'aurai une épouse, pas besoin d'une belle-mère!
Он не вынесет. Возьму, когда он выйдет.
- Non, il faut que je le fasse sortir.
Возьму с собой кого-нибудь из этого дома, так как не знаю ее в лицо.
J'emmènerai avec moi un locataire pour la reconnaître.
Чашку не надо, я возьму бутыль.
A notre drapeau. A lui.
- Если вы обещаете не подглядывать, я её сама у вас возьму. - Эй, Тёрнер!
Ne regardez pas, je vais la prendre.
Где я их возьму? Ты не знаешь о нашем положении?
Je pensais que tu en avais mis de côté.
возьму 150
возьму такси 17
не волнуйся 9901
не волнуйся о нем 18
не волнуйся насчет этого 32
не волнуйтесь 3592
не волнуйся об этом 463
не волнуйся ты так 29
не волнуйся за меня 142
не волнуйся из 43
возьму такси 17
не волнуйся 9901
не волнуйся о нем 18
не волнуйся насчет этого 32
не волнуйтесь 3592
не волнуйся об этом 463
не волнуйся ты так 29
не волнуйся за меня 142
не волнуйся из 43
не волнует 89
не волнуйся за него 16
не волнуйся за нас 17
не волнуйся так 39
не вовремя 75
не волнуйся обо мне 90
не возражаю 130
не возвращайся 123
не возражаете 908
не волнуйтесь так 22
не волнуйся за него 16
не волнуйся за нас 17
не волнуйся так 39
не вовремя 75
не волнуйся обо мне 90
не возражаю 130
не возвращайся 123
не возражаете 908
не волнуйтесь так 22
не вор 18
не возьмёшь 16
не волноваться 41
не вопрос 570
не возвращайтесь 26
не волнуйтесь за меня 39
не волнуйтесь об этом 103
не возражай 17
не возражаешь 939
не ворчи 33
не возьмёшь 16
не волноваться 41
не вопрос 570
не возвращайтесь 26
не волнуйтесь за меня 39
не волнуйтесь об этом 103
не возражай 17
не возражаешь 939
не ворчи 33