English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Н ] / Не волноваться

Не волноваться traducir francés

1,872 traducción paralela
Он сказал, чтобы не волноваться потому что все будет в порядке.
Il a dit ne vous inquiétez pas parce que tout irait bien.
Знаете, вы можете не волноваться.
Ne vous en faites pas.
Больше мы не будем волноваться об оставшейся части наших жизней!
On n'aura plus de souci à se faire de notre vie!
Не надо так волноваться.
Te tracasse pas.
Раз вы так уверены, что этого не случится, то не о чем и волноваться.
Si vous êtes sûrs qu'aucun le fera, il n'y aura pas de problème.
Это я должен волноваться о тебе, а не наоборот.
pas le contraire.
Попытайтесь не волноваться.
Kerry.
Вам не о чем волноваться, Ваша честь.
Vous n'avez rien à craindre, votre Honneur.
Сфотографировал детали, о которых, казалось, мне вообще не стоило... волноваться долго время, но по ним стало... видно, что есть признаки напряжения, износа и деформации.
Il a pris des photos de pièces censées être robustes. Elles montraient déjà des signes d'usure. Elles se déformaient.
Тебе больше не нужно волноваться.
Ça ne devrait plus tarder. *
Тебе правда не о чем волноваться. Мы будем рядом.
Vous n'avez pas à vous inquiéter.
Хорошо... постарайтесь не волноваться.
Ne vous inquiétez pas.
Послушайте, вам не о чем волноваться.
Bon, écoutez il ne faut pas vous inquieter,
Америка.... Я не думаю что, у тебя есть повод волноваться потому что если ты хочешь быть Китаем - ты им будешь.
Amérique... tu n'as pas à t'en faire, car si tu veux être la Chine, tu le seras.
Не думаю, что тебе больше придется об этом волноваться.
T'inquiète pas, tu me reverras jamais.
Не о чем волноваться.
Ne t'inquiète donc pas.
Да, вы правы, волноваться не о чем.
Ouais, vous avez raison, il n'y a aucune raison de s'inquiéter.
- Тебе не стоит о них волноваться.
Tu devrais t'inquiéter.
Вам больше не о чем волноваться, господин Президент.
Ne vous inquiétez plus.
Это просто психический шок, не стоит сильно волноваться.
Il semble avoir eu un choc mental, alors ne vous inquiétez pas.
Не нужно волноваться.
Il n'y a pas de raison de s'inquiéter.
Волноваться не стоит.
Il n'y a aucune raison d'avoir peur.
Спасибо, что открыл мне глаза, больше не буду волноваться о тебе. Пойду дальше своей дорогой.
et je serai capable de continuer mon propre chemin.
Не стоит волноваться о том, что я женщина.
Pas besoin de vous inquiéter parce que je suis une femme.
Не стоит волноваться.
Vous n'avez pas à vous inquiéter.
Вовсе нет. Он не такой сумасшедший, чтобы волноваться.
il est tellement pas taré que ça en devient inquiétant.
Твои родственники не будут волноваться?
On ne va pas s'inquiéter chez toi?
Вам не о чем волноваться.
Ne vous inquiétez pas.
Не о чем волноваться. Все под контролем.
T'inquiète, je gère.
Я не думаю что вам стоит волноваться, и думаю, вам нужно просто перезвонить мне если это продолжится.
ne t'inquiète pas et rappelle-moi si ça continue.
Разве это не повод для меня волноваться за неё?
Est-il absurde que je m'inquiète?
Я не хочу за тебя волноваться.
Je ne veux plus m'inquiéter.
Ему не стоит волноваться, потому что суть дела не в том, как она зарабатывает на жизнь.
Il n'a pas à s'inquiéter. Peu importe comment elle gagne sa vie, penchons-nous plutôt sur ses actes.
Ну так я хоть знаю, что не нужно за него волноваться.
Au moins, je sais qu'il est rentré.
- Нам не о чем волноваться.
- On a rien à craindre.
Тебе не стоит волноваться.
Une femme n'a pas à s'inquiéter.
Вот и все, вам не о чем волноваться.
Voilà, tout est réglé.
Так, это не то, о чем ты должен волноваться, Мэнни.
Ne t'inquiète pas pour ça, Manny.
- Тут не о чем волноваться.
- Ne vous inquiétez pas.
Мы не британцы. Да, мы выйграли гражданскую войну, так что нам не о чем волноваться.
On a gagné l'indépendance, alors on s'en fiche.
И поэтому тебе больше не стоит волноваться что я буду проводить время с Конрадом
Et ne vous inquiétez pas, je ne vais plus fréquenter Conrad.
Тебе не придется волноваться.
Tu n'as pas à t'en faire pour moi.
Если вы увидите, что я двигаюсь так или так, не думайте, что это миссис Флоррик заставила меня волноваться.
Si vous me voyez faire ça ou encore ceci, ne pensez pas que Ms. Florrick me rend nerveux.
Когда он поймет, что Луи говорил правду и волноваться не о чем, он вернется в Париж, оставив Луи для меня.
Quand il réalisera que Louis a dit la vérité et qu'il n'a rien à craindre, il retournera à Paris, laissant Louis ici pour moi.
Не стоит волноваться. Я все же великолепный медиатор ( посредник в суде ).
Ne t'en fais pas, je suis un excellent médiateur.
Не думаю, что тебе стоит волноваться о таких вещах.
Je ne crois pas que tu doivent t'en faire pour des choses comme ça.
Знаешь, когда понимаешь, что тебя могут убить, начинаешь волноваться только о двух вещах на работе - если что-то случится с напарником, а тебя не будет рядом И если управление выжмет тебя досуха, потому что-то пошло не так, как они задумывали.
Et, tu sais, quand tu as dépassé le fait que tu peux être tué, seules deux choses t'inquiètent dans ce boulot... Ne pas être là pour tes équipiers si quelque chose leur arrive... et que la division te mette à la porte parce que ça se passe pas comme ils le souhaitent.
Если парень несколько дней не звонит, девушке стоит волноваться?
Si un garçon ne rappelle pas sa copine, à ton avis, la fille devrait s'inquiéter?
Волноваться не о чем?
Dois-je m'inquiéter?
Волноваться не очем.
Rien d'inquiétant.
Что-то вроде этого, да. Ага, что ж, и как мне знать, могу ли я доверять тебе? Не стоит волноваться насчёт меня.
Quelque chose comme ça, ouais ouais, comment je sais si je peux te faire confiance t as pas besoin de t'inquiéter pour moi

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]