Не возвращайтесь traducir francés
225 traducción paralela
- Да, барон. Не возвращайтесь, пока он не устанет.
Ne revenez que lorsqu'il n'en pourra plus.
И не возвращайтесь, пока хлопок не поспеет.
Et ne revenez pas avant que le coton ne soit mûr. C'est bien compris?
- И не возвращайтесь!
- Et ne revenez pas!
Обналичьте и никогда не возвращайтесь!
Encaissez votre argent et ne revenez plus!
Питер, не возвращайтесь в этот дом.
Peter, ne retourne pas dans cette maison.
Не возвращайтесь ни в коем случае.
Ne reviens jamais, quoi qu'il arrive.
Никогда не возвращайтесь!
Jamais... Tu comprends?
Идите вместе со всеми, и не возвращайтесь!
Allez rejoindre les autres et ne revenez pas!
М-р Спок, если не получите от меня сообщение в течение часа, покидайте это место и не возвращайтесь.
Si vous n'avez pas de message de moi d'ici une heure, partez immédiatement.
Не возвращайтесь на свой корабль. У вас лишь один шанс.
Ne retournez pas sur votre propre vaisseau.
Убирайтесь отсюда и не возвращайтесь.
Tirez-vous.
Не возвращайтесь туда, вплоть до нового приказа.
N'y retournez pas jusqu'à nouvel ordre.
Прошу, уходите и никогда не возвращайтесь. Чем он тише, тем сильнее они его бьют, но он молчит, так как ничего о вас не знает.
Ils le torturent, mais il ne peut rien dire puisqu il ignore tout de vous.
Убирайтесь с ними и не возвращайтесь.
Faites-les sortir et ne les ramenez pas ici.
Не возвращайтесь.
N'y allez pas.
И не возвращайтесь... пока не исправитесь.
Et ne revenez que lorsque vous vous serez rachetés!
Не возвращайтесь ни при каких обстоятельствах.
N'essayez surtout pas de revenir.
А вы двое проваливайтесь ко всем чертям и не возвращайтесь никогда!
Maintenant, hors d'ici tous les deux... et ne revenez pas.
И не возвращайтесь.
Ne revenez pas.
Не возвращайтесь, мы отзовём иск.
Partez et nous retirons la plainte.
И не возвращайтесь, мы тоже стреляем!
Et ne rentrez pas chez nous. Nous savons tirer aussi!
И никогда не возвращайтесь.
Et ne revenez jamais.
"Только прошу вас, пожалуйста, не возвращайтесь".
"Et surtout... " ne revenez pas. "
Не возвращайтесь в этот дом!
Ne revenez jamais dans cette maison!
И больше никогда не возвращайтесь.
Je souhaite que vous ne reveniez pas.
Уходите домой! И не возвращайтесь.
Partez et ne revenez pas!
И не возвращайтесь несмотря ни на что.
Et ne revenez pas... quoi qu'il arrive.
Ну все. Уходите и никогда сюда не возвращайтесь.
Partez, je veux plus vous voir!
Давайте идите и не возвращайтесь.
Je ne veux plus vous voir ici.
Возвращайтесь в дом, пока вы не заболели.
Rentrez! Vous allez attraper la mort!
Возвращайтесь в отель и не лезьте в неприятности.
Retournez à votre hôtel...
Возвращайтесь к своим делам, синьора Это не женское дело
Retour à vos tâches. Ce n'est pas une question pour les femmes.
Если вы не увидите меня подле Великого князя, или если я не подам сигнал, значит отбой. Тогда ничего не делайте, возвращайтесь сюда и ждите моих указаний.
Si vous ne me voyez pas au côté du Grand Duc ou si je ne fais pas le signal, c'est qu'il y aura eu contre-ordre alors ne faites-vous rien, venez ici et attendez mes instructions.
Возвращайтесь к работе. Сэр Уилфрид, если вы не против, я прочту маленькую поэму, мы сочинили ее в честь вашего возвращения.
J'aimerais lire un poème en l'honneur de votre retour.
Не волнуйтесь мадам. Скорее возвращайтесь.
Ne vous inquiétez pas.
Возвращайтесь через 2 недели 15 числа, и не волнуйтесь, Все будет хорошо
Ne vous faites pas de soucis, tout se passera bien.
Если нет, возвращайтесь, пока ваш побег не обнаружен.
Sinon, retournez avant qu'on découvre votre évasion.
Не возражайте ничего, просто возвращайтесь к себе домой.
Repars vite dans ta province.
Возвращайтесь в город и напишите в газете, что ниггеры не сдаются, вы больше никого не убьёте! Мистер Гримм!
Je sais que vous n'avez aucune raison de me croire et je comprends tout à fait.
Свяжитесь с ней и возвращайтесь на корабль.
- Vous nous accompagnez.
не возвращайтесь.
n'allez pas à Paris.
Возвращайтесь, я позабочусь о ней сам.
Rentrez. Je veillerai moi-même à son bien-être.
Ќичего не делайте и возвращайтесь на свой округ. Ёто просто €!
C'est juste moi!
Это не драка в баре у вас в Арканзасе, так что просто примите это и возвращайтесь к своим людям.
C'est pas une bagarre de bar. Retournez auprès des vôtres.
Возвращайтесь к скоту, парни, пока они не разбрелись.
Attrapez ces vaches avant qu'elles s'éparpillent!
И никогда не возвращайтесь!
Et ne revenez jamais.
- В следующий раз не возвращайтесь так поздно. - Хорошо.
On repart.
Не будем целоваться. Возвращайтесь к работе, бездельники!
Arrêtez de faire du léche-botte.
Если в пределах десяти минут ничего не раздобудете, возвращайтесь сюда, так ее перенесем.
Si vous ne trouvez rien d'ici 10 mn, revenez. On la portera à bord.
Так что нам делать? Возвращайтесь. Не связывайтесь с ними.
Ce sont peut-être des Allemands de confession israélite.
Возвращайтесь к вашим семьям и не забудьте запереть двери.
Rentrez dans vos foyers. Et n'omettez pas de fermer à clé.
возвращайтесь 207
возвращайтесь домой 72
возвращайтесь завтра 18
возвращайтесь на базу 19
возвращайтесь туда 23
возвращайтесь к работе 177
возвращайтесь назад 16
возвращайтесь сюда 16
не волнуйся 9901
не волнуйся о нем 18
возвращайтесь домой 72
возвращайтесь завтра 18
возвращайтесь на базу 19
возвращайтесь туда 23
возвращайтесь к работе 177
возвращайтесь назад 16
возвращайтесь сюда 16
не волнуйся 9901
не волнуйся о нем 18
не волнуйся насчет этого 32
не волнуйтесь 3592
не волнуйся об этом 463
не волнуйся ты так 29
не волнуйся за меня 142
не волнуйся из 43
не волнует 89
не волнуйся за него 16
не волнуйся за нас 17
не волнуйся так 39
не волнуйтесь 3592
не волнуйся об этом 463
не волнуйся ты так 29
не волнуйся за меня 142
не волнуйся из 43
не волнует 89
не волнуйся за него 16
не волнуйся за нас 17
не волнуйся так 39
не вовремя 75
не волнуйся обо мне 90
не возражаю 130
не возвращайся 123
не волнуйтесь так 22
не возражаете 908
не вор 18
не возьмёшь 16
не волноваться 41
не вопрос 570
не волнуйся обо мне 90
не возражаю 130
не возвращайся 123
не волнуйтесь так 22
не возражаете 908
не вор 18
не возьмёшь 16
не волноваться 41
не вопрос 570