English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Н ] / Не выйду

Не выйду traducir francés

962 traducción paralela
Мой дорогой мистер Хаммер, я никогда не выйду замуж раньше своей дочери.
Mon cher M. Hammer, je ne me marierai jamais avant ma fille. C'est déjà arrivé une fois.
Если я через 30 минут не выйду оттуда, приведёшь полицию, понял?
Si je ne suis pas de retour dans 30 minutes, appelez la police, compris?
Я никогда не выйду за вас из благодарности.
N'espérez pas m'épouser.
Я больше никогда не выйду замуж.
Et je ne me remarierai pas.
Передай капитану Батлеру, что я не выйду сегодня.
Dis-lui que je ne sortirai pas.
Если я не выйду замуж за гражданина Америки, меня могут выслать... в страну, которая раньше была Австрией.
Si je ne me marie pas tout de suite avec un américain, je serai renvoyé en... ce qui a été autrefois l'Autriche.
Да, это хорошо. Прогулка туда откуда я уже никогда не выйду.
Je me ferais coffrer.
- Не выйду.
- Je refuse.
Я не выйду за него замуж.
Je ne l'épouserai pas!
Я не выйду за него замуж.
Je ne l'épouserai jamais!
Ты отлично знаешь, что я не выйду за него.
Tu sais très bien que je n'ai aucune intention de l'épouser.
Если ты откажешь, клянусь, что никогда не выйду ни за кого другого.
Si tu refuses, je jure que je ne me marierai jamais.
Я не выйду за тебя только чтобы доказать, что ты на ней не женат.
Je ne t'épouserai pas pour prouver que tu n'es pas marié avec elle.
Я не выйду за тебя замуж, это абсурд.
Vous épouser? Quelle idée absurde!
Я не выйду пока замуж.
Je ne me marierai pas avant longtemps. Et pas de mariage arrangé!
Я не выйду замуж за такого человека.
Je chercherai toute seule! Je déteste ces rencontres arrangées!
Я не выйду за тебя и не поеду в Монтану.
Je ne vous épouserai pas. Je n'irai pas dans le Montana.
А ещё, я не хочу, чтобы Блессингтон и его компания узнали, что я возвращаюсь, до тех пор, пока я не выйду на сцену, чтобы взяться за дело.
Mais aussi, je ne veux pas que Blessington et ses gars le sachent.. Je vais revenir mais quand je serai prêt.
Так что, я пойду по очень важному поводу, но хочу, чтобы вы знали, что это не конец.
Je vais donc aller à ce truc important, mais je veux vous laisser savoir que ce n'est pas fini.
Вы знаете, что я не уйду.
Vous savez bien que je ne m'en irai pas.
Сегодня выйду, если ты не против.
- Aujourd'hui, si ça ne t'embête pas.
- Что ты! И когда я выйду, не вздумайте...
Et quand la route se déploie au-delà...
Вряд ли она ожидала, что я выйду к ней.
Elle croyait que je refuserais!
Я не очень-то любезна, но если Вы спите, я уйду.
J'ai frappé doucement : vous pouviez dormir...
Если Вы не скажете, я пойду в полицию.
- Pas ça!
Ответьте, Вы выдержите? Не важно, что я узнаю, это не имеет значения. Я все равно, найду ее.
Peu importe, je dois la retrouver!
Не стану больше отнимать у вас время, сэр. И если вы скажите, где моя сумка, я пойду в гостиницу.
Je ne vous dérange pas plus, dites-moi où récupérer mon sac et je file à l'hôtel.
Возможно, мое имя вам ничего не говорит, но вы только скажите, и я найду ее за двое суток.
Mon nom ne vous dit peut-être rien, mais donnez-moi le feu vert et je la retrouve.
Если вы не против - я пойду.
Si vous préfèrez, je m'en vais.
- Не узнаю, пока не найду его. - Вы не можете его оставить здесь?
Si vous partiez sans lui?
Если вы не возражаете, я, пожалуй, выйду и прогуляюсь немного.
Si vous le permettez, je vais aller faire un tour.
- Если Вы не против, я все же пойду.
J'ai réfléchi.
Я не знала, где вы были, сказала, что пойду к мистеру Льютону...
Je ne savais pas où vous étiez... j'ai dit, "je vais voir M. Lewton."
Я передумала, я не еду. Я копила деньги на развод, если выйду замуж.
J'avais économisé pour me payer un divorce, si un jour j'avais un mari.
Я не пойду, если вы настаиваете на приведении этого португальского чучела.
Je n'irai pas au bal si cet épouvantail y va!
Мисс Фрост, конгрессмен, почтальон, дорогая, я сойду с ума, зная, что вы здесь, и мы не можем видеться.
Mlle Frost, Mme la députée, Mme la factrice, ma chérie, vous savoir ici sans pouvoir vous voir, je deviendrais fou.
Ну, во-первых, я пойду в турецкие бани, чтобы хорошенько пропотеть и отмокнуть, пока вся грязь из меня не выйдет.
J'irai d'abord aux bains turcs, pour me décrasser à fond, corps et âme.
Теперь моя очередь, но я не пойду, если вы оставите в покое ваши сбережения и уляжетесь.
C'est mon tour, mais j'irai pas. Faut arrêter ce manège.
И если вы там ничего не найдете, я пойду с вами и ткну вас носом.
Si je vous accompagne, on en trouvera.
Уже поздновато, я устала Вы не против если я потом пойду домой
Il se fait très tard et je suis fatiguée. J'aimerais rentrer.
Я выйду за тебя, только если у тебя совсем не будет крови.
Je t'épouserais même si tu n'avais pas de sang.
Я найду его. И никто, ни вы, ни этот коп не остановят меня.
Et personne, ni vous ni ce flic, ne pourra m'en empêcher.
Если я выйду замуж, я никогда не буду дурно отзываться о своём муже.
Ça m'est égal! En tout cas, si je me marie, jamais je ne dirai du mal de mon mari. J'épouserai un homme que je respecte.
Ах, да, отец Логан. Вы не возражаете, если я к вам зайду сегодня или завтра?
Je vous verrai plus tard, père Logan.
Он не ушёл бы, не сделав этого. Я выйду к нему.
- Lui as-tu offert de coucher ici?
Вы не против, если я пойду прогуляюсь?
Je peux vous accompagner?
Вы нам больше не нужны, Эмма. - Я пойду с вами!
Pas vous, Emma.
Я просто больше никогда не выйду замуж.
- Je me remarierai pas, voilà tout.
Я не выйду замуж.
Je ne vais pas me marier.
Я выйду за тебя, если ты не забыл, что сделал мне предложение.
Je vais t'épouser... si tu n'as pas oublié que tu m'as demandé la main.
Я хочу, чтобы тот, за кого я выйду, не только любил, но и уважал меня. Все в таком духе.
Ce que j'attends... de mon mari, c'est qu'il me respecte... en plus de... du désir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]