Не вышло traducir francés
1,850 traducción paralela
Я собирался, но не вышло, так что...
Je voulais, mais ça s'est pas fait...
У нас ничего не вышло.
Ça n'a pas marché.
Жаль, что у нас ничего не вышло.
Et bien je suis désolé qu'on ne puisse faire de business ensemble.
Не вышло, потому что твою мать...
- Pas marché, car ta mère...
Из этого тоже не вышло ничего хорошего.
- Ce qui a super bien passé.
У нас ничего не вышло по одной причине, и Германия тут ни при чём.
Il y a une raison pour que ça n'ait pas marché entre toi et moi, mais ça n'est pas l'Allemagne.
Я сделал то, что считал нужным, и, очевидно, ничего не вышло.
Laisse tomber. J'ai fait au mieux, mais ça n'a pas marché.
У тебя есть на это право, но пока это не вышло из под контроля, давай пойдём куда-нибудь и поговорим.
Tu as le droit de l'être, mais avant que tout ça dégénère... allons parler quelque part.
Профессор, очевидно, что ничего не вышло.
Professeur, de toute évidence, ça ne fonctionne pas.
Он пытался ее изнасиловать, но, думаю, у него толком не вышло, потому что девочка слишком мала.
Il a essayé de la violer mais il n'y est pas arrivé. Car elle est trop jeune.
Может, и были бы. Но не вышло.
On aurait pu, mais il a rien fait.
Мы пробовали открыть кротовую нору с помощью этого символа, но у нас ничего не вышло
mais sans succès.
Поэтому я пришёл спросить... Хотя у нас ничего не вышло, мы можем быть хотя бы друзьями?
Donc, je suis venu de demander... même si ça n'a pas marché, peut on quand même rester amis?
Барни, мы ведь уже пробовали, и у нас ничего не вышло.
Barney, nous avons essayé et nous avons échoué.
Да, мы попытались... ничего не вышло.
mais ça n'a pas marché.
Признайся : ты был заодно с теми, что подтасовал факты и упёк меня в тюрьму, когда не вышло меня запугать?
Vous bossiez avec ces ordures qui m'ont accusé à tort et envoyé en taule parce que j'ai refusé de céder à leurs menaces?
Всё равно бы не вышло.
T'y serais probablement pas arrivé.
- Да, но у тебя с ними ничего не вышло, потому что они не подходили тебе.
Ça l'a pas fait, donc c'étaient pas les bons.
Знаешь, у нас с Томом все равно бы ничего не вышло.
Tu sais, même s'il était hétéro, ça aurait foiré.
Значит, с Томом ничего не вышло?
Ça n'a pas collé avec Tom?
Что не вышло из строя, ракеты?
4 missiles sur la gauche.
Меня пытались умертвить. Но не вышло.
On a déjà tenté de me défoncer, sauf que le pieu a cassé.
Я ставил эксперимент для проекта, в первый раз все прошло отлично. А когда повторил - ничего не вышло.
Je faisais mon expérience, et tout a bien été la première fois, mais pas la deuxième fois.
Ребята. Ребята! Со Стокгольмом не вышло.
Stockholm a capoté.
Ничего у меня в Лос-Анджелесе не вышло.
L.A. me réussit pas.
Вылизывай палубу и на глаза мне не попадайся, а то как бы чего не вышло, за борт ещё свалишься.
Tu vas nettoyer la merde et rester loin de moi. Sinon, tu pourrais avoir un accident et finir dans l'océan.
У них это не вышло, и у тебя не выйдет.
Ça n'a pas fonctionné pour eux, ce sera pareil pour toi.
Марко, причина, по которой мы расстались, вовсе не в том, что у нас мог появиться ребенок. По любому ничего бы не вышло.
Marco, la raison pour laquelle on s'est éloigné a rien à voir avec le fait qu'on allait avoir un bébé ça aurait pas marché.
Я знаю, между нами ничего не вышло, но попытайтесь с этим смириться.
- Nous avons rompu, mais essaie de tourner la page.
Я просто проводила исследование насчет его сексуальной ориентации в твоих интересах, должна добавить и дело немного вышло из-под контроля, что не должно было быть большой проблемой, учитывая, что ты никогда не была с этим парнем.
Je faisais un mission de reconnaissance pour vérifier son orientation sexuelle pour ton bien, je pourrais ajouter... et les choses sont devenus hors de contrôle, ce qui ne devrait pas être très important, considérant que tu n'es jamais sorti avec ce mec.
как так вышло, что ты никогда не спрашивал, почему я ушел из дома?
Vous savez pourquoi j'ai fugué?
Как вышло что мы ни разу не были у тебя дома? Адам, прекрати.
On va jamais chez toi.
Вышло, что мне и не нужно было спрашивать.
Je l'ai pas vu.
Я не помню как это вышло.
Je me rappelle pas de ça.
Я сказала ему, что это вышло случайно, но я не знаю...
Je lui ai dit que c'était un accident, mais je ne sais pas,
Но вышло не совсем удачно.
Ca n'a pas si bien tourné.
Как вышло, что я не выгляжу как эти девушки?
Pourquoi est-ce que je ne ressemble pas à ces filles?
Я не хотел, что бы всё так вышло.
Je n'ai pas voulu que ça arrive.
Но как так вышло, что ты никогда не отдаешь всего себя нам, а?
Pourquoi t'es jamais au top pour nous?
Как так вышло, что она не злая и несчастная?
Pourquoi n'est-elle pas en colère et malheureuse?
Я не хотел, чтобы так вышло.
Je voulais pas te vexer.
Как так вышло, что ты не в школе?
Pourquoi tu ne vas pas à l'école?
Как так вышло, что тебя уволили, теперь ты работаешь в продуктовом магазине и не можешь найти подружку?
Pourquoi tu a abandonné tes études et qui travaille dans une épicerie Et qui n'a pas de copine?
- Нет, к сожалению, не вышло.
Malheureusement, non.
Насколько мы понимаем, ты со своими дружками испытывали новую схему угона на этом парне, и все вышло не так, как планировалось.
Vous avez essayé de voler la voiture de ce gars, et ça a mal tourné.
Как вышло, что его не заметили прежде?
Pourquoi personne ne l'a trouvé avant?
Точнее, вроде вышло, но что-то не то.
Ça a un peu fonctionné et après, plus du tout.
Он этого не планировал, всё вышло спонтанно.
Ce n'était pas prévu, c'était spontané.
Позвонить сестре, с ней же у вас все так классно вышло.
Appelez votre sœur. Ça s'est bien passé, cette idée.
- Я не знаю. Как-то так вышло. Где мои манеры?
Ça m'est venu comme ça.
Я не хотел, чтобы всё так вышло.
Je ne voulais pas que ça arrive.
вышло недоразумение 19
вышло 93
вышло так 56
не выдумывай 80
не выспался 24
не выпендривайся 32
не вынуждай меня 59
не выводи меня 22
не выйдет 529
не выйду 25
вышло 93
вышло так 56
не выдумывай 80
не выспался 24
не выпендривайся 32
не вынуждай меня 59
не выводи меня 22
не выйдет 529
не выйду 25
не вы 336
не выходя из дома 17
не выбрасывай 18
не выходите 49
не выходит 102
не выводи меня из себя 16
не выходи 98
не выражайся 19
не выше 26
не выход 53
не выходя из дома 17
не выбрасывай 18
не выходите 49
не выходит 102
не выводи меня из себя 16
не выходи 98
не выражайся 19
не выше 26
не выход 53