Не выход traducir francés
804 traducción paralela
Это не выход.
Des troupes ne sont pas la solution.
Но даже в таком случае самоубийство не выход.
Mais le suicide n'est pas une solution.
- Это не выход.
- Je ne pense pas.
Да, да, придешь, потому что мы занимаемся любовью просто так, от нечего делать, это не выход ни для неё, ни для меня.
- Si, si. Nous ferions l'amour comme ça, par désoeuvrement. C'est pas une solution, d'ailleurs je suis très puritain.
Это не выход, Линет.
Jamais, Lynette. Tu le ferais, toi?
Это не выход.
C'est pas la bonne solution.
Сверлить людям дырки в голове - это не выход!
Lui faire des trous dans la tête ne résoudra rien!
Это не выход.
C'est pas la bonne manière.
Это даже лучший выход. Я бы предпочел, чтобы ты не работала.
De toute façon, je préfèrerais que tu ne travailles plus.
Я не мог бесконечно квасить носы сотрудникам визовой службы... и нашел другой выход.
Je ne pouvais continuer à assommer les gens qui me refusaient un visa, alors j'ai rusé.
Я не могу. Если я принесу ей провизию, она поймет, что я нашел выход.
Impossible, elle saurait que j'ai trouvé une sortie.
Это не игра, а выход из абсурдной ситуации.
Ce n'est pas du jeu. C'est remettre les choses en ordre.
Ты не можешь рассказать про выход, сестричка.
Rien à faire, cette fois-ci.
- Не покажешь гостям выход?
Bien sûr. Par ici, messieurs.
Ты не думаешь, что лучше подождать пока все мы успокоимся... а затем попытаться найти выход спокойно?
Mais tu ne crois pas qu'il faut attendre qu'on soit moins émotionnels... pour tenter de s'en sortir calmement?
Если не хочешь проблем, Я покажу тебе другой выход. Это большое здание.
Je connais un endroit, une belle maison.
Вы, господин поручик, не можете не знать, что в этой Польше как для Вас, так и для тысяч таких, как Вы, существует только один выход.
Vous savez que dans cette Pologne, pour vous, et pour des milliers comme vous, il ne reste que la lutte.
Только не ищи выход в спокойном существовании, вроде моего.
Se refermer n'est pas le salut. Ne fais pas comme moi.
Разве это не самый разумный выход?
Vous ne pensez pas que c'est le plus raisonnable?
Если мы не найдем выход, то надо будет просто подождать.
Si je ne trouve pas, on n'aura qu'à attendre.
Я не знаю, но сейчас мы должны найти выход.
Je ne sais pas, mais nous allons devoir trouver.
Единственный выход – не прикасаться к ней.
- Par là. Ne pouvons-nous pas rebrousser chemin?
Они не должны закрывать выход из старой шахты.
Je répète. Permission refusée.
Пожалуйста, но это не самый лучший выход.
Faisable, mais ce n'est pas la meilleure solution.
Но я уверен, что снабжать их оружием - не выход.
Bones, vous rappelez-vous les guerres du XXe siècle en Asie?
Доктор, я не могу опираться на старые данные. Я не могу найти выход отсюда.
Je ne peux pas verrouiller sur les coordonnées ni trouver une sortie.
Я бы не пришел, будь у нас другой выход.
Je ne serais pas ici s'il y avait un autre moyen.
Двое мужчин преследуют единственный разумный выход, и все же вы чувствуете, что чего-то не хватает.
Deux hommes adoptent la seule conduite qui s'imposait, et vous trouvez que ce n'est pas suffisant.
Отсюда есть только один выход. Вперед ногами, и это меня не радует.
Il y a une seule sortie, si on reste c'est mauvais.
Заткнись! На выход! Никто не пойдёт в туалет!
Personne ne va aux toilettes.
Может, кто-то включил сигнализацию или ещё что. Не знаю. Но выход должен быть.
On a dû déclencher l'alarme... mais on se tirera de là.
Я долго думала о сложившемся положении, ломала голову и все спрашивала свою совесть, пытаясь найти выход, но у нас не благотворительное заведение.
J'ai étudié votre cas avec attention. J'ai fait appel à ma conscience pour trouver une solution. Mais nous ne sommes pas une institution charitable.
Никого не интересует выход дела на Далберга.
Tout le monde s'en fout!
Начну с того, что, если бы был другой выход, если бы был хоть малейший шанс на другой вариант, я отдал бы все, чтобы не быть здесь сейчас с вами.
Le voilà... Avant toute chose, sachez que s'il y avait une possibilité, si on avait le moindre espoir de trouver une solution...
Я не могу предложить вам готовых решений. Не могу обнадежить, хотя очень надеюсь, что вы в конце концов отыщите выход.
Je ne vous apporte aucune solution... aucun espoir... si ce n'est que vous êtes les seuls à avoir une chance de survivre.
Я не знаю, наверное, можно сказать, что это безрассудство,.. ... но для меня это единственный выход.
On peut dire qu'elle est risquée, mais c'est la seule que je connaisse.
Всем из 10-го потока известно, что им быть здесь не положено, так что на выход.
Vous tous, les types du 10éme régiment de renfort, vous savez que vous n'êtes pas censés être ici... Dehors maintenant!
Я, возможно, и ослеплена любовью к нему но я верю когда почти все мы нуждались в этом он предложил миру выход из безумия. Но он не видит этого.
Mon amour pour lui m'aveugle sans doute... mais je crois que... quand nous en avions besoin... il a permis au monde d'échapper à la folie... mais il ne le sait pas.
Выход есть, но не для нее.
- C'en est une, mais pas pour elle.
- Вопрос? - Ты не знаешь, есть ли отсюда выход? Выход?
.. savez-vous s'il y a une sortie?
Мы не покончим с собой. Это трусливый выход.
Se suicider serait une lâcheté.
- А вы, почему не предложите выход?
- Vous en avez, vous?
Это должен быть выход, потому что только там не воняет... * мочой *!
Je savais que c'était une porte! ça devait être une porte, car c'est le seul endroit qui ne pue pas l'urine!
Но в этой банке вы не найдёте выход.
La réponse n'est pas dans la canette.
Понятно, мы просто не хотели вызывать пожарников, если есть другой выход.
On ne veut pas des pompiers si on peut les éviter.
Но меня вдохновляет то, что если я не пристрою мисс Глоссеп... кому-нибудь, то тетя Агата пристроит ее мне. И я нашел выход из положения.
Votre employeur, tiré par le fait que la tante Agatha m'a affecté à Honoria, moins que je puisse poser sa large sur quelqu'un d'autre, est venu avec une solution infaillible à ce problème.
Я знаю, что так, как я живу - жить нельзя, но иногда лучший выход - залезть в нору - и подождать, пока буря не пройдёт стороной.
Ce n'est pas très honorable pour un homme, mais parfois il vaut mieux faire le dos rond et attendre que ça passe.
Вы не чувствуете здесь двойной жизни, выход из которой один - сумасшествие?
Une double vie horrible... Et pour seule issue la folie, non?
Не согласен, коммандер. Я изучил структуру здания и пришел к выводу, что нашим лучшим путем отступления будет подземный выход на востоке этого крыла.
J'ai étudié la conception de cette construction, le meilleur chemin pour s'échapper se situe au sous-sol de cette aile.
Покажите мне, где у вас выход, и я вас больше не побеспокою.
Indiquez-moi la sortie, ça nous évitera des désagréments.
Лучше ничего не придумал! - Иногда мне кажется, что это единственный выход.
- À ce point!
не выходя из дома 17
не выходите 49
не выходит 102
не выходи 98
не выходи из машины 20
выходи за меня 260
выходной 61
выходи за меня замуж 58
выходи 2269
выходные 72
не выходите 49
не выходит 102
не выходи 98
не выходи из машины 20
выходи за меня 260
выходной 61
выходи за меня замуж 58
выходи 2269
выходные 72
выход 210
выхода нет 179
выход есть всегда 21
выходите на улицу 17
выходить 19
выходите 957
выходи давай 18
выходит так 31
выходим 322
выходит 1337
выхода нет 179
выход есть всегда 21
выходите на улицу 17
выходить 19
выходите 957
выходи давай 18
выходит так 31
выходим 322
выходит 1337