Не сразу traducir francés
3,827 traducción paralela
Нет, не сразу.
Pas tout de suite.
Скажите, почему вы не рассказали мне сразу?
Et si tu me disais pourquoi je n'aurais pas dû le savoir?
Нет... на самом деле, нет... не сразу.
Non, pas au début.
Да, я не сразу увидел за ними хорошего человека, стремящегося на свободу.
Oui, cela m'a pris du temps de voir au-delà de ça... de voir l'homme bon qui essayait de sortir.
Мы не сразу его нашли, потому что ему удалось доползти в уборную.
On ne l'a trouvé qu'après car il a réussi à se traîner dans ce placard.
Я не сразу понял, что это, но недавно они... у них была стычка с соседним племенем.
Je n'étais pas sûr de ce que c'était, mais ils avaient eu un combat avec une tribu voisine.
Меня туда не сразу пустили.
J'ai eu du mal à entrer.
В каждом месте, которое ты грабил, ты шел сразу за украшениями и наличными, ни DVD-проигрывателей, ни телевизоров, ни произведений искусств, ничего, что ты не мог бы засунуть в свой карман.
Tout les endroits cambriolés, vous êtes allé directement prendre les bijoux et le cash, pas de lecteur DVD, pas de télé, ni de tableau, rien que vous ne puissiez glisser dans votre poche.
Не все сразу, Ставрос.
Doucement, Stavros.
Не так уж просто было к вам сюда добраться, а значит, мне предстоит долгая дорога домой, так что лучше бы нам сразу перейти к делу.
Rowena, ça suffira. C'est un sacré détour pour venir ici et j'ai de la route pour rentrer. Alors, venons-en au fait.
После Крещения ты не пойдёшь сразу в школу.
- Non. L'école ne débute pas au baptême.
сразу же, вы не поверите.
Quelques secondes après, vous ne le croirez pas.
Знаешь, я не стала тебя сразу осуждать, когда мой брат привел тебя домой.
Je n'ai pas voulu te juger quand mon frère t'a ramené chez nous.
Мне думается, не стоит вам так уж сразу исключать "Её честь" из вашего расследования.
Je me demande si vous n'êtes pas trop prompt pour rejeter la bonne juge de votre enquête.
Не всё сразу. Чёрт, Питер, всё!
Allez, ça suffit.
вы не хотели видеть нас на вечеринке, хотя никогда с нами не встречались, ваши друзья сразу спросили Хичкока и Скалли, издевались ли над ними, и кое-что интересное было в той фотографии у вас в библиотеке - вы с капитаном были отодвинуты в сторону.
Vous ne vouliez pas du 9-9 à votre fête. alors que vous ne nous aviez jamais rencontré, Vos amis ont immédiatement demandé à Hitchcock et Scully, s'ils étaient harcelés, et il y avait quelque chose d'intéressant à propos de la photo dans la bibliothèque...
Нужно было сразу понять причину. Всё потому, что у меня не было его.
J'aurais dû comprendre pourquoi.
Никогда не видел так много сразу.
Je n'en ai jamais vu autant.
- Если Вы не против, я перейду сразу к делу.
Si je peux, je vais à l'essentiel.
Да, но ты никогда не пела, но вот понадобилось впечатлить какого-то парня, и ты сразу же запела, как Адель.
Oui, et tu ne l'as jamais fait, mais dès que ça impressionne un garçon tu es là à chanter comme Adèle.
Я тебе сразу сказал, что не хочу рушить самую милую пару школы!
Je te l'ai dit en face, Je ne voulais pas faire rompre le couple le plus mignon de Hester.
Да пусть сразу отдают бумажники на входе, потому что когда солнце взойдет над "Кровоброжением", в их кошельках все равно ничего не останется.
Ils feraient mieux de laisser leurs porte-monnaies à l'entrée car quand le soleil se lèvera au Fangtasia, il ne restera plus grand chose d'eux de toute façon.
И теперь, когда наш продукт, "Новая Кровь", окажется на рынке, не нужно, чтобы он сразу помогал.
Le fait est que lorsque notre produit, le New Blood, arrivera sur le marché, on ne veut pas que ça fonctionne trop bien.
Что же вы сразу не сказали?
Pourquoi tu ne l'as pas dit plus tôt?
Когда кто-то входит в своё святилище, он не хочет, чтобы в его глаза сразу бросалось ужасное место для работы!
Quand quelqu'un entre dans leur sanctuaire, ils ne veulent pas avoir les yeux immédiatement attirés par un espace de travail hideux!
Мэри Маргарет. Почему вы сразу не сказали?
Malédiction ou non, il faut travailler.
- Сразу ни у кого не получается, Кэрри.
Personne n'est parfait dans ce rôle.
Не так, чтобы всё сразу, нет.
Je n'ai jamais vu cela.
Дорогой, сразу предупреждаю, любезничать я с ним не стану.
Chéri, pour toi maintenant, je vais être méchante.
Что ж вы сразу не сказали?
Pourquoi ne pas l'avoir dit plus tôt?
Эх, Бэнк, признался бы сразу, и не тратили бы мы время зря.
Si tu me l'avais dit depuis le début, on n'aurait pas perdu autant de temps.
Если ты не выгонишь Элию, я сразу же добьюсь твоего увольнения из руководства.
Tu mets Alya dehors, ou je te fais virer du conseil.
Почему сразу так не сказала?
Pourquoi ne pas l'avoir dit plus tôt?
Тебе не удалось. Так что мы предъявим тебе обвинение сразу как у нас появится возможность.
Alors on va t'inculper le plus tôt possible.
Черт, я видел, как ты шел по офису маршалов сразу после того, что сделал, как будто ни в чем не бывло.
J'ai vu la façon dont tu es entré dans le bureau du marshal juste après comme si de rien n'était.
- Ну, а чтож вы сразу так не сказали?
- Pourquoi ne pas l'avoir demandé?
А чего сразу не сказал?
Pourquoi tu l'as pas dit plus tôt?
Почему вы нам сразу не рассказали?
Pourquoi vous nous avez rien dit?
Вы не рождаетесь, сразу же похожей на Бейонсе.
Elle n'est peut-être pas née avec ce physique.
Нет, я подожду, пока не окажусь на смертном одре, выскажусь последней, а потом сразу умру.
Non, je vais attendre d'être sur mon lit de mort, lui dire ce que j'ai sur le coeur, puis mourir immédiatement.
Если в жизни нет никакой цели то почему бы сразу не перейти к делу?
Et bien, si la vie n'a aucun but, pourquoi est-ce qu'on y coupe pas court?
Уверен, что ты хотела, но ребята говорят, что кнопка не срабатывает сразу.
Croyez ce que vous voulez, mais certains disent que les buzzers ne fonctionnent pas immédiatement.
Даже лифт на работе не способен на это. Я требую поставить меня сразу после секса!
Je veux que tu me reposes après la sauterie!
Или, как их, цветные линзы? Среди людей... это, как бы, секрет, когда их носишь? Всмысле, я бы не понял сразу...
Ou est-ce que, c'est des lentilles colorées?
Джоэл, почему ты не борешься за меня, за всё сразу?
Joel, comment tu peux ne pas te battre pour moi, pour tout ça?
Тут можно иметь или акцент, или подозрительный свёрток, но не всё сразу.
Tu peux avoir un accent ou un colis suspect, mais tu ne peux pas avoir les deux.
Я мыла Брика шлангом, отмачивала его в томатном соке, протирала его салфетками от запаха, но в куда бы он не зашел, сразу пахнет как в европейском ночном клубе.
J'ai arrosé Brick, je lui ai fait prendre un bain dans de la tomate, frotté avec une éponge et dans chaque pièce où il passe on se croirait dans une boite européenne.
Когда Джонс только пришла в 51-ую, я сразу дал ей понять, что я не тот, к кому можно обращаться за помощью.
Quand Jones est arrivée la première fois à la 51, J'ai clairement dit que je n'étais pas quelqu'un qu'elle pourrait venir voir pour avoir de l'aide.
Мой выпускной был сразу после импичмента, так что я не мог выйти из дому, не будучи закиданным яйцами.
Mon bal était juste après que je sois inculpé, alors je ne pouvais pas quitter la maison sans que l'on me lance des œufs.
То, что произошло между мистером Вудхаллом и миссис Стронг абсолютно не допустимо, и я сразу сказал ему об этом.
Ce que j'ai vu entre M. Woodhull et Mme Strong était complètement inapproprié, je lui ai fait savoir sur le moment.
Черт, я видел, как ты шел по офису маршалов сразу после того, что сделал, как будто ни в чем не бывло.
Je t'ai vu entrer dans le bureau, comme si de rien n'était.
сразу 267
сразу после школы 17
сразу к делу 59
сразу видно 211
сразу же 164
сразу после 46
сразу же после того 18
сразу говорю 16
сразу после того 296
сразу скажу 22
сразу после школы 17
сразу к делу 59
сразу видно 211
сразу же 164
сразу после 46
сразу же после того 18
сразу говорю 16
сразу после того 296
сразу скажу 22