English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Н ] / Неплохо бы

Неплохо бы traducir francés

1,416 traducción paralela
Подумала, что неплохо было бы тебе, поиграть с кем-то, твоего возраста.
Je me suis dit que ce serait sympa si tu avais une camarade de ton âge.
Неплохо было бы получить выходной на вечер.
J'aimerais bien avoir une soirée de congé.
Учитывая, что оно из той же серии, неплохо бы посмотреть твою папку.
Pour creuser l'idée d'un imitateur, j'ai lu ton dossier.
Неплохо бы погулять на природе?
Idéale pour une balade à la campagne.
Подумал, неплохо бы сменить обстановку.
On avait besoin de changement, je crois.
хотя неплохо было бы добавить немного красок. Если интересуешься? ..
On dirait juste que vous avez besoin d'une couche de peinture, alors, si vous êtes intéressée...
Для начала неплохо бы немного осмотреться.
Ça pourrait être bien de tester un peu pour commencer.
Так где он тогда, чёрт возьми? Потому что раз он уличён, то неплохо бы с него и начать.
Parce que s'il ment, ça pourrait être un bon endroit pour commencer.
Неплохо бы и Хайди сфотографировать.
On aurait dû emmener Heidi pour Ia photo.
Странно, только сегодня, Я думал, что неплохо бы было найти Сына Божьего, и прибить его к чему-нибудь деревянному.
Je pensais justement qu'il fallait que je trouve le fils de Dieu pour le clouer sur du bois.
Неплохо было бы услышать твой голос.
Ca serait sympa d'entendre ta voix.
Он подразумевает, что неплохо бы внедрить меня в банду, чтобы я мог выяснить где они держат награбленное.
Il veut que j'intègre l'équipe de Gerard pour trouver où il cache la marchandise qu'il vole.
Ранее ты говорила, что неплохо было бы пригласить Кейт на гимнастику.
Tout à l'heure, vous avez dit que vous aimeriez aller à la gym avec Kate.
Неплохо бы и честь отдать.
Je voudrais un salut.
Стэн, я долго думала. Может, было бы неплохо завести еще одного ребенка.
C'est pourquoi on va t'aider à tuer ta première victime.
Было бы неплохо, наконец-то, выбраться из него.
Ce serait bien d'en sortir enfin.
Я просто подумал, что было бы неплохо, если бы мы оставили наши отношения в секрете.
Je pense qu'il serait bien de garder ça secret.
Победитель бы неплохо заработал.
Le vainqueur était fier comme un coq.
Но вот Лапы Кугуара - было бы неплохо.
Mais Mains de Couguar, ce serait bien.
Было бы неплохо, если бы мы его не убили, пока пытаемся понять, что его убивает.
Ce serait bien qu'on le tue pas en tentant de trouver ce qui le tue.
Свадьбу у моря бы неплохо придумать
Mais un mariage marin, ça s'organise
Слушай, я тут думал, было бы неплохо, если бы... перед смертью у меня был отец, который... заботился бы обо мне.
Ecoutez je me disais que... avant de mourir, je pourrais faire semblant d'avoir un pére qui... prend soin de moi.
Ч Ѕыло бы неплохо.
Oui, merci.
Почему нет? Было бы неплохо.
De grands esprits qui se rencontrent.
Было бы неплохо здесь завтра поужинать.
Tu veux faire quelque chose de sympa pour dîner demain soir?
Я привык к лучшему обслуживанию, но ты хотя бы проснулась, что уже неплохо.
J'ai l'habitude d'être mieux traité, mais vous êtes debout à présent, et c'est ce qui compte.
Да, было бы неплохо.
Bonne idée.
Было бы неплохо, если бы солнце жизни и нам бы однажды посветило.
Ce serait pas mal, si le soleil nous souriait pour une fois.
Неплохо. Я и сам мог бы их спасти, но не хотел, чтобы ты чувствовал себя бесполезным.
Tu sais, j'aurais pu les sauver moi-même, mais je ne voulais pas que tu te sentes inutile.
- Было бы неплохо.
Tant qu'à faire.
Знаете, что было бы неплохо услышать от вас, Билл? "Спасибо".
Vous savez ce que j'aimerais entendre, là? Un "merci".
Но, я думаю, было бы неплохо поместить объявление в местных газетах.
Mais ça vaudrait le coup de faire passer une annonce dans le journal local
Ну, было бы неплохо.
Oui, ce serait trop cool.
Было бы неплохо обследовать ее в больнице, но, думаю, это не более, чем легкое сотрясение
On la réexaminera à l'hôpital, mais ça semble se limiter à une légère commotion.
Что ж, было бы неплохо, если бы Адмирал Чен предупреждал нас Прежде чем отправлять корабль в нашем направлении
L'amiral Chan aurait pu nous prévenir qu'il envoyait un de ses navires.
то было бы неплохо иметь подобного союзника. попробую...
Il est clair que, vu ce qu'il s'est passé devant Sakura TV, le deuxième Kira possède les yeux des Dieux de la Mort.
Было бы неплохо, чтобы дом стал опять только нашим.
Ce sera bien de retrouver notre foyer.
Но на завтра было бы неплохо достать сухого льда.
Mais demain, ce serait bien d'avoir de la neige.
Мы бы неплохо поладили.
On s'entendrait bien, non?
И это подсказывает мне, что было бы неплохой идеей заказать бутылку белого вина для морских блюд.
ce qui me fait penser que l'on devrait prendre une bouteille de blanc si on prend des fruits de mer.
Я думаю было бы неплохо знать что у тебя была жизнь до... этого. Нет...
Qu'est-ce qui t'intéresse tant dans mon histoire avec lisa?
Что бы ты там ни делал... Звучит неплохо.
Peu importe ce que tu fais... tu as l'air en forme.
Было бы неплохо добавить немножко романтики в наши отношения.
J'aimerais pas un peu de romantisme, de temps en temps.
Я подумала, что было бы неплохо, если бы мы могли поговорить без Чака, на самом деле.
J'aurais aimé qu'on discute un peu, toi et moi, seule à seule.
Да, это было бы неплохо.
- Je serais pas contre.
Слушай, а было бы неплохо нам иногда видеться.
On devrait se retrouver un jour.
Поскольку я тут подумал, я бы неплохо смог.
Les gens aiment travailler avec moi.
Было бы неплохо.
Ce serait très gentil.
Было бы неплохо поговорить с тобой.
Si seulement on pouvait communiquer, vous et moi.
Было бы неплохо для разнообразия хоть раз пообщаться с настоящим джентльменом.
Ce serait sympa de sortir avec un gentleman pour changer.
Было бы неплохо, если бы тут были их фотографии и биографии.
Ce serait utile si on avait des photos ou des C.V.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]