English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ О ] / Он наконец

Он наконец traducir francés

909 traducción paralela
Ну, в общем, он наконец готов, и у него эта тарелка сыра, все как надо.
Donc, de toute façon, vous savez, il est finalement prêt, et il a, vous savez, son plateau de fromages. vous savez, c'est juste bien.
- Он наконец прибыл!
- C'est pas trop tôt!
Он наконец-то сломался.
Bouleversé?
После нескольких болезненных попыток, он наконец поймал волны мира, в который надо попасть.
Après plusieurs essais, plus douloureux, il parvint à saisir quelques bribes du monde à venir
Но когда он наконец дошёл до месяца, то увидел лишь гнилушку...
Quand finalement il est arrivé sur la lune, ce n'était qu'un morceau de bois pourri.
Он наконец заключил его с Господом.
Il a enfin pris son pied avec Dieu.
"Когда он наконец появился на террасе Башни из Слоновой Кости..." "... он принес с собой надежду всей Фантазии. "
Quand il arriva enfin sur la terrasse de la Tour d'Ivoire, il portait en lui tous les espoirs de Fantasia. "
" Так, наконец, настал он, миг счастливый
"Enfin, le moment est arrivé,"
Наконец, он сломал замок и...
Enfin, il a fait sauter la serrure et...
... такой материал люди ищут всю жизнь. Наконец, вот он - а ты сматываешься. Это же стопроцентный шанс свалить губернатора.
Grâce à toi, on est débarrassés de la corruption... et on aura peut-être un gouvernement... comme celui de La Guardia.
Когда наконец, он вышел из себя, он выбил дверь клетки.
Il finit par perdre son sang froid et il défonça la porte de la cage.
Кити! Наконец, он влюблен в тебя.
Après tout s'il est assez fou de toi ça arrangera tout!
... он всю жизнь мечтал сыграть Шейлока и, наконец, дождался.
Il a enfin eu sa chance.
Прибавь к этому наш вызов. И, наконец, скажи ему, что он обманул своих соратников, смертный приговор которым подписан ".
Ajoute à ceci notre méfiance et dis-lui qu'il a trahi ses suivants dont l'arrêt de mort est rendu.
И наконец, он захотел жадерит.
Il m'a demandé le jade. Je n'avais pas le choix.
Поэтому он и занимается здесь, хочет, наконец, вырасти.
Et il essaie de faire du sport pour grandir.
Скажешь мне, наконец, куда он мог деться?
- Presque 3 heures. - Où il a bien pu aller?
Но для Уолтера худшее - ожидать того что будет Уже скоро Он будет рад, когда это наконец случится
Mais pour Walter la mauvaise partie est d'attendre que ça passe et cela arrivera bientôt il sera content quand ce sera enfin là.
И после 129 часов заточения под землей он, наконец, будет освобожден.
Ainsi après 129 heures, la liberté semble enfin en vue.
Позволь его душе, наконец, обрести покой в мире твоём покой, которого он не мог найти... в этом мире.
Permets-lui de reposer enfin en paix. Il ne l'aurait jamais trouvée... ici.
Мы довольно много беседовали Он мне открыл свою душу... и я, наконец, счел уместным посетить вас.
Nous avons longuement bavardé. Il m'a ouvert son âme. Alors, j'ai jugé bon de venir vous voir.
И вот наконец он прибьл в Австрию...
Le voici qui arrive en Autriche.
Наконец... он открыл дверь.
Finalement, il m'a ouvert.
И наконец настал день, а он исчезает...
Et le jour enfin venu, il disparaît...
Он просто исчезнет. - Наконец-то ты понял.Полицейский придет к его родителям и спросит.. - мне щекотно - - Да.
Il disparaît.
Наконец, он сказал, что поедет домой проспаться.
Et il a décidé de rentrer se coucher.
Наконец, профессор и его Вашингтонские коллеги ознакомили меня с некоторыми грязными подробностями о Филлипе и он сказал мне, что мои отношения с ним сделали меня уникально ценной для них.
Ensuite, le professeur et ses collègues m'ont contactée pour me dévoiler la vérité sur Phillip. Ils m'ont dit que ma relation avec lui faisait de moi un atout majeur.
Он, наконец-то, нашёл работу.
" Il a enfin trouvé une situation.
- Наконец-то... надеюсь, он нашел доктора.
- Enfin... espérons qu'il a trouvé le médecin.
Я наконец-то поняла это... одна из причин, почему он решил жениться на мне, потому что он получит доступ в наш мир, к ней...
Mais il est fou d'elle! J'ai fini par soupçonner qu'une des raisons qu'il avait de m'épouser était d'entrer dans notre monde, pour elle...
Наконец, он пригласил в зал вдову Патанэ.
Enfin, il fit venir la veuve Patanè.
Даже друзья наконец стали говорить... "Не обращайте внимание на Хориэ с его идеей пересечь океан, " поскольку, чем больше его отговаривать, тем больше он мечтает об этом ".
Ces derniers temps, ils ont compris qu'en s'opposant à mon projet, ils ne feraient que me pousser à partir.
Наконец-то он слезет с нашей шеи.
Il a l'air mort.
Вот он, проклятый факт, наконец!
Voilà un fait accablant.
- Заткнись, наконец. - Прекрасное вино. Я уверен в том, что Паскаль его тоже пил, потому, что он местный житель.
- Pascal en avait bu, sans doute, étant Clermontois.
Наконец, он обнаружил, что... если она ест вещества, вырабатывающие кислоты, как во рту и в желудке... то звук не такой громкий.
Il a fini par découvrir qu'en mangeant des aliments acides pour l'estomac et la bouche, le volume sonore baissait.
И наконец, если всего этого было недостаточно, есть свидетельства сеньоры Джусти, которая, находясь в тот день рядом с местом преступления, опознала Алессандро Марко, когда он хотел скрыться.
Et, comme si tout cela ne suffisait pas, nous avons le témoignage de Mademoiselle Giusti... qui se trouvait être dans le parc le jour du crime, et qui a reconnu l'homme qui courait comme étant Alessandro Marchi.
Вот, наконец, когда он убедился, что титул короляна немвисит как мантиягиганта на воришке.
Sa grandeur, il sait... qu'elle est une robe de géant affublant un nain voleur.
И наконец в ночлежке, где он спал, остались... следы пудры.
Des preuves : La poudre et l'Armée du Salut.
Наконец-то он вернулся.
C'est père.
Наконец... он написал мне.
Il m'a écrit.
Наконец ему показалось, что он видит что-что в темноте Он подумал, что нашел друга и очень обрадовался.
Alors notre homme chercha l'ami et ŕ tâtons, il cherche, il cherche enfin il croit voir quelque chose remuer.
Наконец, он открыл глаза, чтобы увидеть окружающий его мир.
Enfin, il ouvre les yeux et découvre le monde qui l'entoure.
"Кое-что еще об ошибках Бога" и, наконец, "Да кто он вообще такой, этот Бог?"
Encore quelques exemples des plus grandes erreurs divines et, Qui c'est ce Dieu après tout?
Ќо еще больше он был поражен, когда сразу после награждени € √ алактическим " нститутом за поразительную сообразительность, на него набросилась толпа разъ € ренных уважаемых физиков, которые наконец-то осознали, что единственное, что они ненавид € т на самом деле, Ч это умников!
Sa surprise fut plus grande encore lorsque juste après s'être vu décerner le prix d'Extrême Habileté de l'Institut Galactique, il se retrouva lynché par une foule de physiciens respectables, conscients du fait que s'il y avait une chose qu'ils ne pouvaient encaisser, c'étaient bien les petits futés.
Наконец, он протянул руку и коснулся её взмокшей долины.
Des râles continuaient à s'échapper. La main de l'homme s'allongea et gagna avec peine l'entre-cuisse.
Наконец-то он вставил его.
Le sexe dur et dénudé s'inséra entre ses cuisses.
Хотя его вкус описан многими, как низкопробный... это его вкус. Он, наконец, индивидуум, человек.
Quoique certains décrivent son style comme étant simple... c'est son style.
Но он начал говорить это всем, постоянно... Наконец, это уже не казалось шуткой.
Mais il la répétait à tout le monde, et ça a cessé d'en être une.
Наконец, он понял, что у него это не получится, и тогда снова взялся за бутылку.
mais il a fini par comprendre que c'était impossible. Alors, il s'est remis à boire.
я так радовалась, что он вырос наконец!
Je suis heureuse qu'elle ait poussé.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]