Он поклялся traducir francés
148 traducción paralela
Он поклялся, что они вернутся через неделю, к началу съемок сцен с Кларой, так нет же!
Il m'avait juré d'être là à temps! Mais non!
Он поклялся не трогать Сьюзи.
Il avait juré de ne pas toucher Suzy.
Его старшего сына Паоло потому что он поклялся отомстить Вам...
Et son fils aîné, Paolo, parce qu'il voulait le venger.
Когда я его видел в последний раз, он поклялся, что будет здесь к празднику Святого Леонарда или же умрет в пытках.
II a juré qu'il serait là pour la Saint-Léonard ; ou irait en enfer! Grand Dieu non!
Он поклялся ему, что вернется однажды... если не он сам, то его сын... или внук, или правнук.
II lui a faitjurer de revenir un jour... si ce n'était lui, son fils... petit-fils ou arrière-petit-fiIs.
Вы мне говорите, что он поклялся не давать этот документ никому, но тут никаких гарантий.
Vous dites qu'il a juré de ne donner ce document à personne, seulement, c'est dans 3 canards sur 4.
Но перед тем, как я убил Берни, он поклялся, что его подучили Дейн и Минк.
Avant que je le bute, Bernie a juré que Dane et Mink l'avaient piégé.
Ценности, в соответствии с которыми он поклялся жить.
On doit respecter ce serment.
Он поклялся мне, что ничего не случилось.
Du moins, c'est ce qu'il a juré.
Он бы не стал потворствовать убийству, однако он поклялся убить этого Албайно.
Il ne pardonnait pas le meurtre, et pourtant il a juré de tuer cet Albinos.
Он поклялся, что видел и может опознать Кайзера Созе.
Il a fait une déposition établissant qu'il avait vu et pouvait identifier Keyser Soze.
Не уступай, дочь моя! Он поклялся, он поклялся.
Ne cède pas, ma f ¡ lle ll a prêté serment
Он поклялся мне, что никому не скажет.
Il m'a juré de ne jamais en parler à quiconque.
Он поклялся убить меня, отобрал мою одежду, и я сбежала от него чуть ли не в одной ночной рубашке.
Il a jure de me tuer. Il a pris tous mes vetements. Quand je me suis sauvee je n'avais qu'une chemise de nuit.
Он поклялся, что убьет его.
Et même qu'il a juré qu'il allait le tuer.
Он поклялся мне, что письмо абсолютно невинно.
Il m'a juré que le contenu était innocent.
Он поклялся отомстить Мольтесу за смерть брата.
On craint un règlement de compte entre Ies 2 truands.
Он поклялся, что она будет танцевать для него вечно.
Il a juré qu'elle danserait pour lui à jamais.
Черт, жена его достала, и он поклялся больше не иметь дела с женщинами.
Bon sang. Sa femme l'a quitté, et il a juré d'éviter les femmes.
Я почти добился от одного из них, чтобы он поклялся, что доки действительно находятся рядом с водой.
J'ai presque convaincu l'un d'entre eux de jurer que les docks sont au bord de l'eau.
Майкл наблюдал, как его брат, которому он поклялся никогда не помогать, был счастлив примирению с девушкой, которое Майкл сам же и подстроил.
Michael observait ce frère qu'il avait juré de ne plus aider, avec la fille qu'il avait aidé à retrouver.
... и сделал это, не поставив известность вышестоящее руководство... и не считаясь с законами, за исполнением коих он поклялся следить... дискредитировав таким образом себя и своих подчиненных.
... et a agi ainsi sans en informer correctement ses supérieurs et au mépris du code pénal qu'il devait faire respecter, se déshonorant ainsi lui-même ainsi que sa fonction.
И он поклялся никогда больше не быть застигнутым врасплох.
Et il se promit de ne plus être surpris à nouveau.
Он поклялся молчать об этом.
On lui a fait jurer le secret.
И он поклялся убить каждого работника "Палисад", которого встретит.
Et qu'il est déterminé à tuer tout employé de Palisade qu'il croisera.
Ну, он поклялся молчать, но если ты против, он может уйти
Il est tenu par un accord de non divulgation. Mais il peut partir si tu veux.
Конечно, даёт. Он поклялся служить тебе.
Tu as sa parole, il a juré de te servir.
Бен знает, но он поклялся, что сохранит это в тайне.
Ben le sait, mais je lui ai fait promettre de ne rien dire.
Я дал ему это флайер и он поклялся прийти.
Quand je lui ai donné ça, il a promis de venir.
Он поклялся мнe, что этого нe дeлaл.
- Il m'a juré que ce n'était pas lui.
Я сперва не был уверен в этом, но он поклялся, так...
J'ai douté. Mais il m'a juré que je pouvais.
И я ему верю. Он поклялся памятью своей матери.
Il a juré sur la tombe de sa mère.
Но в тот день, когда король тебя нашел, он поклялся всегда защищать тебя.
Mais le jour où votre roi vous a retrouvée, il a fait le vœu de vous protéger.
Он поклялся в том, что никогда не обидит ребенка.
Il a juré qu'il n'avait pas blessé l'enfant.
- Несчастный мальчик поклялся отомстить вашим же оружием! - Он не только зубрил ботанику, как помешанный...
Le pauvre garçon jura qu'il aurait sa revanche en usant de vos propres armes.
Именно брат в день ее смерти поклялся Господу Богу, что он пойдет по ее стопам.
Ce frère qui, le jour de sa mort... jura devant Dieu, de suivre ses traces.
В тот день, когда он родился, я поклялся стать ему вторым отцом.
J'ai fait le serment d'être son deuxième père à sa naissance.
Просто никто не посмел обвинить Суберана и защитить чужака. Он ненавидел мою бабушку и поклялся ей отомстить.
Si vous saviez qu'il y en avait une et que vous n'avez rien dit... au bossu, vous êtes responsables de sa mort.
Я поклялся, что никогда не буду таким, как он, но я любил его, и он был в беде.
J'avais juré de ne pas devenir comme lui.
Первый раз, когда он избил её, я поклялся отомстить ему.
La première fois qu'il l'a tabassée, j'ai promis de la venger,
Я поклялся, что если он снова ступит в мои владения еще раз, я его выпотрошу и засушу... как... как что-то выпотрошенное и засушенное.
J'avais juré que... s'il pénétrait encore une fois mon domaine Je le ferais éventrer et sécher... comme, comme quelque chose d'éventé et de séché...
Он своей мамой поклялся!
Juré sur la tête de sa mére!
Он поклялся, что Милоша уже нашли.
Le capitaine Aleksic.
Убитый горем - смертью своего брата, он освободил рабов и поклялся, что будет виновен в смерти губернатора Одиоса.
Anéanti par la mort de son frère, il libéra les esclaves et fit le serment de tuer le gouverneur Odious.
Луиджи поклялся, что это он будет виновен в смерти губернатора Одиоса.
Luigi jura de tuer le gouverneur Odious.
Лекс поклялся, что будет честен со мной, но в последнее время он стал слишком таинственным
Lex jure qu'il est honnête avec moi, mais dernièrement, il-il a été un peu secret.
Он поклялся, что отомстит.
Il jura de se venger.
"Бока" платила ему меньше, но с ними он исполнялся мечтой, возвращаясь в те времена, когда он был на стадионе "Бомбонера" со своим отцом и поклялся, что однажды будет играть перед сотнями тысяч зрителей за "Бока Хуниорс".
Il gagnera moins en signant avec Boca, mais il accomplira ce rêve où enfant, devant le stade de la "Bombonera", il promettait à son père qu'un jour, il jouerait devant des milliers de personnes pour Boca Juniors.
И поклялся, что когда - нибудь у меня будет этот раритет. Теперь он у меня есть, а я даже не помню, как держат смычок.
Je me suis juré d'en avoir un, c'est fait, et je n'y touche pas.
Но он стоит в городе, который ты поклялся защищать.
Mais c'est dans la ville que tu as juré de protéger!
Несмотря на разрекламированное появление, он так и не показался. Именно в тот момент, я поклялся в своей вечной ненависти к Уилу Уитону.
C'est à cet instant que j'ai juré une haine éternelle envers lui.
поклялся 17
он поймет 277
он поймёт 123
он понял 361
он пошел 29
он полицейский 87
он погиб 230
он понимает 206
он повесился 34
он попросил 68
он поймет 277
он поймёт 123
он понял 361
он пошел 29
он полицейский 87
он погиб 230
он понимает 206
он повесился 34
он попросил 68
он подойдет 19
он получил 77
он потерялся 40
он получил по заслугам 43
он пошел туда 35
он позвонит 68
он попался 59
он понимал 58
он победил 86
он показал 40
он получил 77
он потерялся 40
он получил по заслугам 43
он пошел туда 35
он позвонит 68
он попался 59
он понимал 58
он победил 86
он показал 40
он попросил меня 31
он по 358
он похож на 18
он понимает меня 17
он покойник 61
он позвонил 105
он похож 23
он позвонил мне 76
он похож на меня 23
он погиб из 25
он по 358
он похож на 18
он понимает меня 17
он покойник 61
он позвонил 105
он похож 23
он позвонил мне 76
он похож на меня 23
он погиб из 25