Отправили traducir francés
2,313 traducción paralela
И отправили скитаться по пустыне, пока, мучимый зноем и жаждой, он не набрел на пещеру отшельника.
Enfin, éperdu de chaleur et de soif, il trouva la grotte d'un ermite.
Оповещения абитуриентам отправили в пятницу.
Les lettres ont été postées vendredi.
Отправили сообщение?
Vous les avez fait venir?
- Лукаса отправили в психушку и теперь нам нужен новый клавишник.
"et qui a bondi sur scène la semaine dernière non invité?" Je n'étais pas non invité.
Энтони, почему тебя отправили домой именно сегодня?
Anthony, il fallait que tu te fasses renvoyer à la maison aujourd'hui?
Мои родители умерли, когда мне было шесть, и меня отправили в приют в Лондоне.
Eh bien, mes parents sont morts quand j'avais six ans... c'est pourquoi on m'a envoyé dans un orphelinat à Londres.
Духи отправили нас прямо в бурю.
Quand la planchette Ouija nous a envoyés sous l'orage?
Когда вы отправили солдат во Вьетнам без оружия, нужного для победы,
Vous savez, lorsque vous avez envoyé vos soldats au Vietnam avec un équipement inadapté...
Отправили их спящими на Мадагаскар...
Les Expédié hors tout agréable et confortable à un Madagascar...
Они отправили к нему Гарфа.
Ils envois Garf pour lui parler.
С 11-го сентября мы отправили в рейсы четыре тысячи маршалов.
Après le 11 septembre, on a mis 4 000 policiers de l'air en service.
Американцы отправили более 100000 тонн продовольствия каждую неделю, и, э-э, каждую неделю Немцы послали бы наш отчаянно нуждался хлеб на дне океана.
Les Américains nous envoyaient plus de 100 000 tonnes de nourriture chaque semaine et, chaque semaine les Allemands envoyaient ce pain désespérément attendu au fond de l'océan.
Мы отправили тебя домой!
Je pensais que nous vous avons dit de rentrer à la maison
Они отправили Хью в спецшколу учиться танцам 8 лет. И что?
Ils ont envoyé Hugh dans une école spéciale pour apprendre à danser quand il avait huit ans.
Отправили все створки в Брюссель на грузовике с двумя священниками.
Deux prêtres sont partis pour Bruxelles avec les panneaux.
Он сказал, что когда они узнали про свой пятый пик в первом раунде, первым делом они отправили копию своего плейбука всем парням, которые им были интересны.
Quand ils ont compris qu'ils auraient le cinquième choix, par courtoisie, ils ont envoyé une copie de leur livre de jeux à tous ceux qui les intéressaient.
Но в 50-е среди высших чинов политбюро начали распространяться слухи. Сталин выполнил требование немцев. Они отправили немцам субмарину, набитую золотом.
Dans les années 50, des rumeurs ont commencé à circuler dans les hauts rangs du Politburo à savoir que Staline avait obtempéré, qu'Hitler avait envoyé un U-boot, que Staline l'avait chargé de deux tonnes d'or et l'avait renvoyé en Allemagne.
Когда меня отправили получать образование в монастырь, передо мной был образец благочестия, все эти бледноликие женщины с чётками и убеждениями.
Lorsque je fus envoyée au couvent pour mon éducation, J'avais une magnifique idée de la piété de ces femmes... au pâle visage avec leurs chapelets et leurs convictions.
А вы предпочли бы, чтобы их отправили домой и собственные отцы насиловали бы их?
Vous préféreriez qu'elles rentrent se faire violer par leur père?
Она была первым ребенком, которого отправили в Бостон.
Elle a été le premier bébé envoyé à Boston.
Майкл и что другой мальчик, Эван, Его отправили в больницу и получил ему успокоительное.
Michael et l'autre garçon, Evan, ils l'ont envoyé à l'hôpital et lui ont donné un sédatif.
Мне отправили эмейл. И попросили записать обращение.
Ils viennent de m'envoyer un email me demandant d'enregistrer un speech pour vous.
- Они уже отправили патрульных на адрес.
Ils ont déjà envoyé des unités à la maison.
Не помните. мы отправили вам это, а потом вы перезвонили.
On vous l'a envoyé et vous nous avez rappelé après.
Мы отправили машину по ее адресу. Он на ее правах.
On a envoyé une voiture à l'adresse sur son permis.
Мои родители отправили меня в лагерь там все говорили об этом
J'ai passé un été en colonie de vacances. Tout le monde en parlait.
Нашего председателя колхоза отправили в наказание ещё дальше на север за то, что женился на враге народа.
Le chef de notre kolkhoze a été envoyé dans le Nord en punition. Pour avoir épousé une ennemie du peuple.
Ей очень понравился сценарий, который мы отправили.
Elle a adoré le scénario qu'on lui a envoyé.
Следовало прислушаться. А мы отправили Ака и скрижаль в Нью-Йорк, а его родителей в Англию.
On aurait dû les écouter, au lieu d'expédier Ahk et la tablette à NY, et sa famille en Angleterre.
И первое, что они сделали - отправили его на поле боя.
La première chose qu'ils ont fait : l'envoyer sur le champ de bataille.
Он хотел похороны, как у викингов, так что мы построили плот, положили на него тело, подожгли его и отправили в море.
Il voulait des funérailles de Viking, donc on a fait un radeau, mis le corps dessus, on l'a mis en feu et on l'a envoyé en mer.
Что дети сожгли его тело и отправили плавать по морю?
Que les enfants ont brûlé son corps et l'ont envoyé en haute-mer?
- Я думал, вы отправили его в Шартр.
- Vous l'avez envoyé à Chartres.
Отправили бы Мазерати за отбойник.
Balancer la Maserati.
Мою единственную дочь отправили в Дорн.
Mon unique fille a été expédiée à Dorne.
Они отправили за мной какого-то мудака, чтоб вернуть меня в Неваду.
Mais ils ont envoyé un enfoiré à mes trousses quand j'étais au Nevada.
За тобой кого-то отправили?
Ils ont envoyé quelqu'un?
- Будь мы более независимы, отправили бы его напыщенную задницу в свое крошечное и нелепое княжество.
Si nous en avions les moyens, nous aurions botté le cul pompeux du Duc tout le long de son retour vers sa petite et ridicule principauté.
Пять лет назад вы отправили отряд мушкетеров в Савойю на учения.
Il y a cinq ans, vous avez commandé une troupe de mousquetaires en Savoie, sur un exercice d'entrainement.
Если шансов на выживания было бы больше, мы бы отправили других.
Si les chances de survie étaient meilleures, nous aurions envoyé d'autres gens.
Честно говоря, мы отправили вас, потому что ваше заключение близилось к концу.
On vous envoie car vos crimes vous rendent sacrifiables.
Почему они отправили нас сюда сегодня после 97 лет?
Pourquoi nous ont-ils envoyés en bas maintenant, après 97 ans?
Однажды они отправили за ним четверых...
Une fois, ils ont envoyé quatre mecs pour lui...
Они говорили о Кенни, и о деле, на которое его отправили... что он должен ограбить Бутси Смита. Все знают Бутси, и я точно знал, что это значит.
Ils parlaient de Kenny et du boulot qui lui a été confié... qu'il devait arnaquer Bootsie Smith chez sa copine, tout le monde connait Bootsie, et je savais exactement ce que ça voulait dire.
E-mail, что вы отправили - кто-нибудь еще видел его?
Quelqu'un a-t-il vu le message que tu as envoyé?
За этим Вы и отправили меня в Вашингтон.
C'est ce que vous m'avez envoyé faire à Washington.
Её отправили обратно в Хемлок, где ей будут предъявлены обвинения.
Elle va être extradée vers le comté de Hemlock pour faire face aux accusations.
Вы отправили моей маме такое трогательное письмо.
Vous aviez envoyé à ma mère une si gentille lettre.
И вы отправили кого-то в его офис поискать, нет ли там копий.
Vous avez envoyé quelqu'un à son agence pour chercher des doubles des photos.
А в понедельник его отправили в какую-то пустыню, и все. До самого Дня Победы.
Je ne l'ai pas revu jusqu'à la fin de la guerre.
Иногда я думаю, зря они нашу матушку на фронт не отправили.
Pourquoi n'envoient-ils pas notre mère au front?
отправил 34
отправить 139
отправила 20
отправь 18
отпраздновать 40
отправлено 35
отправляйся в ад 47
отправляю 27
отправляйся домой 83
отправляйся туда 30
отправить 139
отправила 20
отправь 18
отпраздновать 40
отправлено 35
отправляйся в ад 47
отправляю 27
отправляйся домой 83
отправляйся туда 30
отправляй 36
отправляйтесь 47
отпразднуем 57
отправл 21
отправляемся 77
отправитель 29
отправляйся 42
отправляйтесь домой 35
отправь кого 22
отправляйтесь 47
отпразднуем 57
отправл 21
отправляемся 77
отправитель 29
отправляйся 42
отправляйтесь домой 35
отправь кого 22