Перед вами traducir francés
1,411 traducción paralela
- Вот он. Прямо перед вами.
Juste devant nos yeux.
Счастливо верите во что-то невидимое, но если оно стоит прямо перед вами, вы говорите : "Нет, я тебя не вижу!"
Vous voulez bien croire à l'invisible, mais quand il vous saute aux yeux, "Non, je vois rien!"
Вы не против, если я пройду перед вами, пожалуйста?
Ça vous dérange si je passe devant vous?
- Можно мне перед вами?
- Est-ce que je peux passer devant?
Думаю, она хочет пройти перед вами, у неё диарея.
Je crois qu'elle veut passer devant vous, elle a la diarrhée.
А вы думали, что я просто извращенец, которому нравится смотреть это перед вами?
Vous me prenez pour un pervers aimant regarder ça devant vous?
Чего это не объясняет, так это за что он хотел перед вами извиниться.
Ce que ça n'explique pas, c'est pourquoi il devrait s'excuser.
Перед вами...
Devant toi...
Человек, сидящий перед вами, не делал этого. У вас будет шанс выступить.
Un parasite, qui l'a contrôlée pendant de nombreuses années.
Это я сказал этим людям, что если они не склонятся перед вами, не склонятся перед Орай, вы просто отступитесь и уйдете.
Je suis celui qui a dit à ces gens, que s'ils ne se prosternaient ni devant vous, ni devant les Ori, vous laisseriez tomber et partiriez. Bon, j'avais tort.
У нас есть невероятно большое тактическое преимущество перед вами.
Nous avons un gros avantage tactique sur vous.
А теперь перед вами Эрик Картман, который прочитает монолог из фильма "Лицо со шрамом".
Et maintenant Eric Cartman! Qui va nous jouer une scène du film Scarface!
этот образ платья от Лауры Эшли... пахнущая магнолией и печеньем... поставит перед вами желе...
Et ta mère apparaissait, cette vision angélique dans sa robe imprimée qui sentait les magnolias et les biscuits... Ta gelée était devant toi...
Вы понимаете это, и это удивительный момент, когда другой человек раздевается перед вами... радостный до глубины души, улыбаясь вам... говорит : "Я хочу быть с тобой."
Tu réalises que c'est un instant incroyable quand la personne en face de toi se déshabille, en te souriant du plus profond d'elle-même. En te disant : "Je veux être avec toi."
Решение стоит перед вами.
Vous avez la solution devant vous.
Но я стою перед вами сегодня, чтобы сказать вам, что есть надежда.
Mais je vous le dis : l'espoir existe.
И так, перед вами, ваш ресторан.
Voici votre restaurant.
К тому же, будучи грязнулей, частенько ей за это достается. Но не хочу ее порочить перед вами, ведь я могла бы много рассказать вам.
Mais je ne voudrais pas que vous cessiez de l'aimer, malgré quelques petites choses que je pourrais vous raconter...
" лены совета € стою перед вами не только как ваша царица.
Membres du conseil, je m'adresse à vous non seulement en tant que reine,
Вы очень сильные люди, и для меня честь выступать перед вами.
C'est un honneur d'être devant un si grand peuple.
Друзья, перед вами - удивительный прибор. Он выдувает воздух из неба.
Mes amis, voici un instrument si puissant qu'il peut aspirer l'air du ciel!
- Детки, перед вами последний мамонт.
Les enfants, regardez! Le dernier mammouth!
Детки, перед вами последний мамонт.
Les enfants, regardez! - Le dernier mammouth!
Перед вами ворота - выезжайте на улочку, и по ней направо.
Prenez la sortie devant vous. Elle donne sur une petite rue.
Перед вами Джош Окман.
Je suis Josh Ockman.
Перед вами Уганда. Все двери открыты.
Faites le tour du pays à la recherche de disparus.
Дамы и господа. Перед вами - Миранда Пристли.
Mesdames, Messieurs, Miranda Priestly.
Вы хотите, чтобы все делали перед вами книксен. А я не буду.
Vous voulez que je fasse une génuflexion, mais je ferai jamais ça.
Перед вами выступит мой отец.
C'est mon père qui vient parler de son métier.
Этот мужчина перед вами.
- Monsieur était là avant.
Мне кажется я должен перед вами извиниться...
Je crois que je vous dois des excuses...
" Избиратели посёлка что перед вами предстал распухший и непотребный незнакомец?
Électeurs du campement, voyez-vous se présenter devant vous un étranger tuméfié et débauché?
Итак, леди и джентльмены, Перед вами наш новый сенатор!
Et, mesdames et messieurs, vous avez devant vous le nouveau sénateur.
Теперь перед вами свежеиспечённый женатик.
Vous avez devant vous un jeune marié.
Фрэнк, причина, по которой я попросила вас прийти сегодня... Я решила, что если и есть что-то, что нужно сделать, пока еще не слишком поздно, так это извиниться перед вами лично.
Frank, la raison pour laquelle j'ai demandé à vous voir... c'est que j'ai décidé que s'il y a une chose que je dois faire avant qu'il ne soit trop tard, c'est de vous demander pardon personnellement.
Оно лежит перед вами... как протухший пирог на тарелке.
Il faut laisser ça de côté comme un mauvais ravioli dans l'assiette.
Отец сказал, что я должен перед Вами извиниться.
Mon père m'a dit que je devais m'excuser auprès de vous.
Я просто хочу сказать, что нет более преданного фаната музыки, чем человек, стоящий перед вами.
Sachez qu'il n'y a pas plus grand amateur de musique que l'homme qui se tient devant vous.
И добавив эти деньги, мы теперь можем позволить себе то, что стоит на столе прямо перед вами.
Et avec cette somme en plus, nous pouvons nous permettre ce qui se trouve sur cette table.
И вот стою я перед вами, На краю начального образования, вот то, что я должен сказать.
Alors que je me tiens devant vous aujourd'hui, sur le point d'entrer au collège, voilà ce que j'ai à vous dire :
Я перед вами в долгу.
Je vous dois tant.
Когда возможность перед вами, когда вы чувствуете импульс, когда интуиция подталкивает, действуйте.
Ne remettez rien pour plus tard, ne réfléchissez pas une deuxième fois, ne doutez pas quand l'opportunité est là, quand l'impulse est là, quand l'intuition vous donne un coup de coude - agissez!
Король жанра, мой клиент перед вами.
Maître du genre, mon client ici-présent.
Я весь перед вами.
Non, je fais aussi mon coming out.
Тогда почему это я тут перед вами с расшибленными коленями?
Alors pourquoi c'est moi qui ait les genoux écorchés là?
- Эй, вы герой. - Ну, снимаю перед вами шляпу, тренер Тейлор.
Vous êtes un héros, mec.
Сегодня я предстаю перед вами в качестве посла человечества.
Je me trouve devant vous aujourd'hui, en tant qu'ambassadeur de l'humanité.
Перед всеми вами.
Pour tout le monde.
Я не обязан оправдываться, особенно перед всеми вами.
Je n'ai pas à me justifier. Surtout pas devant toi.
Словом, мистер Фишер, перед вами сидят два человека.
Retenez bien cela, M. Fisher...
Просто дело в том, что когда он перед вами, он, по сути, видит вас насквозь.
C'est cet arrière plan de protoréalité, ce réel plus dense, plus fondamental que la réalité narrative, que l'histoire qu'on observe.
вами 63
перед 162
передавай привет 35
передай ей привет 21
передай 372
передать 23
передумал 91
передавай ей привет 30
перед тем как 30
перед нами 34
перед 162
передавай привет 35
передай ей привет 21
передай 372
передать 23
передумал 91
передавай ей привет 30
перед тем как 30
перед нами 34
перед тем 1867
перед кем 31
передавай ему привет 25
передам 297
передо мной 76
передай ей 129
передай ему 260
передай мне 25
передача 61
перед тобой 69
перед кем 31
передавай ему привет 25
передам 297
передо мной 76
передай ей 129
передай ему 260
передай мне 25
передача 61
перед тобой 69
передайте 250
передумала 46
передай маме 26
передозировка 77
перед тем как уйти 38
перед этим 52
передатчик 79
передавай 41
передайте ему 180
передайте ей 93
передумала 46
передай маме 26
передозировка 77
перед тем как уйти 38
перед этим 52
передатчик 79
передавай 41
передайте ему 180
передайте ей 93