Так что нет traducir francés
4,254 traducción paralela
Мне приставили пушку к лицу, а потом я отмахала 20 километров на каблуках, так что нет, я не в порядке.
Entre le flingue et une promenade de 20 bornes avec des talons, non pas vraiment.
Так что нет, в такое время я даже сплю со своим значком лоббиста.
Qui a été appuyée par un président républicain élu avec notre argent. Donc, non, par les temps qui courent, Je dors avec mon badge pour le port d'armes.
Сначала я подумал, что дело в трубах, но воду сейчас не подают, так что нет.
Au début, je pensais que ça pouvais être les tuyaux, mais il n'y a pas d'eau courante, donc c'est pas ça.
О, нет.нет нет. Нет, ты же не думаешь, что можешь поговорить с ней, не так ли?
Tu ne penses pas que tu puisses lui parler, si?
Так что, если у вас нет здесь дел...
Donc, à moins que vous n'ayez quelque chose à y faire...
- О, нет... - Это реальные границы в которых я могу действовать, так что мне приходится быть изобретательным.
- C'est juste que ça limite vraiment ce dont je suis capable, alors je dois être créatif.
И прежде чем ты скажешь "нет", знай, я бы не достиг всего, что имею, если бы так легко отступал.
Alors faisons affaire. Et avant que tu ne dises non, sois avisé, je ne suis pas arrivé là où j'en suis aujourd'hui en me rétractant.
Я доверяю Робин как самой себе, так что... нет.
Robyn est ma confidente la plus estimée donc... non.
О, мой Бог! Я сделала что-то не так? Нет.
J'ai fait quelque chose de mal?
Так что, нет. Мы не будем прогуливаться по главной улице рука в руке, выбирать мебель и все это дерьмо, которое нормальные пары делают.
On ne se baladera jamais main dans la main dans la rue, en choisissant des meubles où n'importe qu'elle autre merde que les couples font.
- Нет. Ты правда думаешь, что я хочу получить место в сенате просто так, не изменив положение ситуации в городе?
Tu crois que je viserais une place au Sénat si ce n'était pas pour changer les choses?
Нет-нет, что-то не так.
Quelque chose se...
Ведь, нет логического объяснения того, что произошло с бедным Леннисом, не так ли?
Il n'y a pas d'explication rationelle à ce qu'a enduré le pauvre Lannis, - non?
Нет, он сделал так много отжиманий, что пропотел насквозь.
Il avait fait tellement de pompes contre la porte de la cuisine qu'il transpirait au travers de ses chaussures.
Так что, нет. Ох, успокойтесь. Стена никому не навредит.
Tes malédictions sont très minutieuses
Так пусть засудит меня, потому что у меня нет выбора.
Laisse la me poursuivre, parce que je n'ai pas d'autres choix.
Ну, у нас нет призов для "официальных жителей Нью-Йорка", так что это игрок в сквош.
On n'avait pas de vrai statue, alors c'est un joueur de squash.
Да, после колледжа у тебя было примерно три парня, так что у тебя вообще нет стиля.
Ok, t'es sorti avec genre 3 personnes depuis l'université, donc t'as pas vraiment de style.
Похищал он Оливера Хьюза или нет, он нервничает, что-то явно не так.
Qu'il ait enlevé Oliver Hughes ou pas, quelque chose le tracasse, il a un problème.
Ты так уверен, что нет ничего вы сделали, что вы сожалеете?
Vous ne regrettez vraiment rien?
Но, учитывая, что Тоби пропал, все выглядит так, что я тоже скоро окажусь в тюряге, потому что нет никого, кто вытащит меня отсюда.
Sauf que c'est Toby maintenant qui est parti et il semble que je vais aller en prison très prochainement, parce que j'ai personne pour me sortir.
Вы думаете, что для нас так легко решать, кому предъявлять обвинения, а кому нет?
Vous croyez que c'est simple pour nous de décider qui accuser ou pas?
Семьи нет и никто не делал на него запрос, так что, я полагаю, он - ваша обязанность.
Pas de famille, personne pour le réclamer, donc je suppose que c'est de votre ressort.
Ей до меня абсолютно нет дела, так что мне ничего не угрожает.
Elle ne s'intéresse pas à moi, cela me protège.
Но его нет, так что ты должна выслушать меня
Mais il n'est pas là, donc tu dois m'écouter.
Нет, так как адвокат истца заявил, что я не смогу произвести экспертизу сразу обоих автомобилей.
Non. Comme l'a dit l'avocate, je n'ai pas pu expertiser les deux véhicules.
Не у всех, но... ни у одного из нас нет настоящего дома, в который можно вернуться, так что...
Pas tout le monde, mais... aucun d'entre nous a vraiment une maison où retourner, donc...
Нет. Я как раз уходил, так что...
- J'allais justement partir en plus...
Нет, он работал на Хэтти последние 9 лет, так что она, вероятно, самый ближайший его человек.
Il travaillait pour Hetty depuis 9 ans, donc elle est ce qui s'en rapproche le plus.
Это не значит, что никому нет дела, Генри, это значит, что.. вещи как эти происходят во всем мире, к сожалению, решение принимать участие в этом это сплошная политика, я хотела бы, чтобы это была лишь этническая дилемма, но это не так.
Ce n'est pas que ça n'intéresse personne, Henry, c'est que... des choses comme ça arrivent partout dans le monde, malheureusement, et la décision de s'y impliquer est politique.
Нет смысла делать вид, что это не так.
Ça n'a aucun sens de prétendre qu'ils ne le sont pas.
Так, что я не удивлен, что у него нет посетителей.
Donc ça ne m'étonne pas que personne ne vienne le voir.
Я проснулся на следующее утро сам в своей постели, а Дэйши нигде нет, так что...
Je me suis réveillé le lendemain matin tout seul dans mon lit, et Daycia n'était nulle part autour, alors...
Нет, нет, нет, вы что-то сказали, так что поделитесь с группой.
Vous avez dit quelque chose, partagez-le avec le groupe.
Нет, конечно, потому что деньги, это ваш образ жизни, не так ли?
Non, Bien sûr, car l'argent nuit à ton style de vie.
Нет, что смехотворно, так это то, что миссис Флоррик не может...
Non, ce qui est ridicule, c'est Mme Florrick qui ne peut pas...
Все, что я слышу, это как ты говоришь о том, что у нас нет надежды и что это наш ад, так что, если все так плохо, почему бы не устроить всему этому конец?
Tu n'arrête pas de dire qu'il n'y a plus d'espoir et que c'est ton enfer, alors si c'est si horrible que ça, pourquoi tu n'y mets pas fin?
У меня нет слов, чтобы сказать также красиво, как мой дорогой Леонард, так что, я решила прибегнуть к помощи братьев Гершвин.
Je ne sais pas comment le dire avec des mots comme l'a fait mon cher Léonard, c'est pourquoi j'ai décidé de m'en remettre aux frères Gershwin.
У меня нет детей, и вы наверное подумаете, что я говорю ужасные вещи, и может, так и есть, но это факт, что среди миллионов американцев, которые будут смотреть и слушать доклад президента сегодня будут тысячи людей,
Je n'ai pas d'enfant, Donc vous allez penser que c'est horrible de ma part de vous dire ça, et peut-être que ça l'est, mais c'est aussi un fait que tous les millions d'Américains qui vont regarder et écouter le discours sur l'état de l'Union ce soir,
Но ты... не моя девушка, так что, нет.
Mais tu... n'es pas ma petite amie, donc non.
Так это или нет, но факт в том, что она одолела Эмму и Реджину.
Peu importe si c'est vrai ou non, le fait est qu'elle a vaincu à la fois Emma et Regina.
Нет-нет-нет, просто потому, что они так сильно тебя любят.
Non, non. Parce que... "Ils t'aiment tant!"
— Так значит мы не знаем, что правда, а что нет?
- Donc on ne sait pas ce qui est réel et ce qui ne l'est pas?
Так ты думаешь, что теперь, когда его больше нет,
Donc tu penses maintenant que c'est parti,
Так что, у нас нет свидетелей самого нападения.
Donc nous n'avons aucun témoin réel de l'agression.
Я так понимаю, что это значит "нет".
Je vais prendre ça pour un non.
Нам нужны доказательства вины этого парня и быстро, так что времени на болтовню нет.
Nous avons besoin plus de preuves sur ce gars et très vite, donc, pas le temps pour du bavardage.
В CODIS-е нет ДНК полицейских, так что, если вы хотите что-то доказать мне, дайте образец.
Les flics n'ont pas leur ADN dans le CODIS, donc si vous voulez le prouver, donnez-moi un échantillon.
Я хочу поставить тебе фотку в моих контактах, но у меня ни одной нет, так что не мог бы ты расстегнуть рубашку, прислониться к дверному косяку и так, знаешь, медленно облизать губы, как...
Je voudrai ajouter une photo de toi pour mes contacts, mais je n'en ai pas, alors pourrai tu déboutonner ta chemise, t'appuyer sur ce côté de la porte, et juste, lentement lécher tes lèvres comme ça...
Просто потому, что у меня нет беспорядочной половой жизни, не означает, что со мной что-то не так.
Que je sois pas dévergondé ne veut pas dire que je ne vais pas bien.
Машину с этой стоянки видели на месте преступления... нет никакой информации, почему ее отбуксировали, так что...
Une voiture d'ici a été vue sur une scène de crime... aucune trace de son remorquage, donc...
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что вы 96
так что давайте 88
так что спасибо 157
так что же 181
так что ли 147
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что вы 96
так что давайте 88
так что спасибо 157
так что же 181
так что ли 147
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что да 410
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что теперь 192
так что же случилось 57
так что думаю 89
так что вот 106
так что произошло 120
так что это 236
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что теперь 192
так что же случилось 57
так что думаю 89
так что вот 106
так что произошло 120
так что это 236