Так что я думаю traducir francés
2,323 traducción paralela
Ну, эта съёмочная группа следит за каждым нашим шагом вот уже 9 лет, но я их не вижу так что я думаю мы в порядке.
On est suivis par des caméras depuis 9 ans. Mais je ne les vois pas, on est bon.
Ребенок не появится до Рождества, так что я думаю не будет беды если он оставит украшения в этом году.
Le bébé arrivera bien longtemps après la Noël, je pense donc que c'est ok - s'il garde ses décorations cette année. - Non.
Я режиссер, так что я думаю, что все должно так продолжаться.
Je suis un producteur, donc je pense que c'est exactement comme ça que ça devrait être.
Но это ещё один конкурс танцев, так что я думаю, что справлюсь.
Mais c'est un autre concours de danse, donc je pense que ça va aller.
Чем больше я думаю об этом, тем больше... чем больше я пытаюсь не думать об этом, тем больше я об этом думаю, так что...
Plus j'y pense, et plus... plus j'essaie de ne pas y penser, J'y pense tellement, je...
Так, я думаю, что снимать будем здесь, в нашей очаровательной, обшарпанной с низким уровнем доходов кухне.
On pourrait tourner là, dans notre adorable cuisine de pauvre.
Я думаю, что если тебе нравится "Небула-9", то ты достаточно сумасшедший, чтобы убить, так что да.
Je crois que ceux qui aiment Nebula-9 sont assez fous pour tuer, oui.
Я думаю, ты посчитаешь, что мой Бен человек подобающего уровня и благополучия, так же как и Конрад.
Ben est un homme élégant et plein de charme. Comme Conrad.
Да, я думаю, что это так.
Ouais, je pense que tu l'as eu.
Я думаю, что так замечательно.
Ça m'a l'air bien.
Я уверена, что ты бы предпочел, чтобы этот зов природы не был осложнен чувствами, так что я думаю, что тебе лучше найти кого-то другого, ладно? потому что я знаю, что для это лишь секс для тебя.
Car c'est que sexuel pour toi.
Так, не говорите мне, что мне не повезло, потому что я думаю, что это...
Ok, ne me dites pas que je n'ai pas de chance, Parce que je pense que c'est...
Да, ну, я думаю, что солнце уже официально взошло, так что позволь мне быть первым, кто пожелает тебе счастливого дня Благодарения.
Ouais, et bien, je pense que le soleil est officiellement debout, donc laisse-moi être le premier à te souhaiter un Joyeux Thanksgiving.
Милый, я думаю, сейчас важный переходный период для нас и Виктора, так что он должен быть на первом месте.
Chéri, je pense que c'est une transition importante pour tout le monde avec Victor, il doit être notre priorité.
Знаешь, что я думаю? Ты зациклилась на том парне, потому что он отверг тебя, а ничто так не привлекает, как отказ.
Tu sais ce que je veux dire, je pense que tu es obsédée par l'autre gars parce qu'il t'a rejeté et il n'y a rien de plus attirant que le rejet.
Я не думаю, что вы просто так скажете мне, где он.
Je suppose que tu ne me diras pas où il est.
Я заплатила по минимуму по всем кредитным карточкам, перечислила первый платеж за обучение, и нарочно забыла подписать чек, так что, думаю, недельку мы еще протянем.
Et bien, j'ai payé les minimums sur toutes les cartes de crédit, dépensés au premier paiement des frais de scolarité et commodément oublié de signer le chèque, donc je pense que ça va nous acheter une autre semaine.
Это значит, что для тебя нет места в правлении, если только кто-то захочет на каникулы, и я не думаю, что это произойдет в ближайшее время, так как сделка с Нолкорп повысила наши расходы на 30 %.
Ce qui signifie qu'il n'y a pas de place pour toi au conseil sauf si quelqu'un laisse sa place volontairement, et je ne crois pas que ça va arriver de sitôt, sachant que l'accord avec Nolcorp vient d'augmenter notre résultat net de 30 %.
Думаю, я приеду в 5 : 00, заселюсь в отель около 6 так что меня ждет прекрасная ночь беспокойного сна и нервной рвоты.
Je vais y arriver vers 17 h pour prendre un hôtel à 18 h. Je pourrai passer une bonne nuit de vomissements et d'insomnie.
- Ну, тут написано, "X-mas вечеринка", [в США, так иногда называют Рождество] но, я думаю, мы все знаем что это за шифр.
Y a juste écrit "Noël", c'est facile à comprendre.
Потому что, я думаю он любит ее так же сильно, как и я.
Parce que je pense qu'il l'aime autant que je l'aime.
давайте, все скажем чего мы боимся для меня, это вы, ребята я боюсь, что могу убить этого парня прямо сейчас дзиньк дзыньк о, это мой телефон я думаю, что это так алло?
Allez tout le monde, dites quelque chose dont vous avez peur. Pour moi, c'est vous les gars. Je crains que je dois tuer ce gars maintenant.
Он влюбился в кого-то, и теперь у него перепады в настроении, потому что все пошло не так, и я думаю, что если эта кто-то - Сара, то возможно, он готовится причинить ей боль.
Mais il était amoureux de quelqu'un, et maintenant il a des changements d'humeur car ça s'est mal passé, et je pense que si ce quelqu'un est Sarah, il pourrait être prêt à lui faire du mal.
Сэр, я польщен, что Вы пригласили меня, и я действительно хочу понравиться Вам, но... Я не думаю, что это надо делать так. И я не смогу вернуть эти вещи, если они будут уделаны кусками утки.
Je suis flatté que vous m'ayez invité et je veux que vous m'appréciiez, mais je ne crois pas que cette virée soit le moyen d'y arriver.
Профессор, я думаю, это так замечательно, что вы разговариваете с ним.
Professeur, Je pense que c'est une bonne chose que vous lui parliez.
Я думаю, это хорошо, что мы ведём себя так друг с другом.
C'est bien que nous faisons ça mutuellement.
Я думаю, так удобно, что ты всегда "намереваешься" сделать что-то хорошее как раз перед тем, как обвинить меня в чем-то.
Tu sais, je pense que c'est vraiment pratique que tu es toujours "sur le point" de faire quelque chose de vraiment sympa juste avant que je fasse quelque chose que tu me reproches.
И, я думаю, что так будет всегда.
Et je le resterai.
Я оставил ему паспорта, так что я думаю, он подгонит кокс. А малыш Торо, готов стать информатором?
Et ton informateur potentiel, Little Toro?
Я уверена, что ты так же предпочитаешь думаю, будто это Санта Клаус приносил тебе подарки на Рождество.
Et je suis sûre que tu préfères aussi croire que c'est le père Noël qui t'apportait des cadeaux
По меньшей мере одно из этого неправда. Так что теперь я думаю, о чём ещё ты мне врал?
Pour l'instant c'est à moitié vrai... je me demandais s'il y avait autre chose sur lesquelles tu aurais menti?
Я ловила себя на том, что думаю об этом снова и снова. И я поняла... это было просто напоминание о том, что со мной что-то не так.
J'y ai beaucoup réfléchi, et j'ai réalisé... que je me disais constamment que j'avais un problème.
Да, потому что казалось, что у меня так много новых чувств. Не думаю, что я чувствовала что-то подобное раньше.
Oui, je ressens de nouvelles choses, jamais ressenties auparavant.
Я не думаю, что это будет так легко.
- Je ne pensais pas que ce serait si facile.
Так что.. Думаю, я сэкономила нам обоим три или четыре недели.
Donc voilà, et... je crois que je nous ai épargné trois à quatre semaines.
- Знаете, я думаю, что так и с делаю. - Хорошо.
Je vais faire ça.
Но я не думаю, что это будет так легко, как тебе кажется.
Mais je crois pas que ça va être aussi facile que tu le pense.
Я думаю, что она сохранила бы это в секрете так долго, как могла бы, но теперь, когда все это могло всплыть, она просто хотела, чтобы я знал правду.
Je crois qu'elle a gardé le secret aussi longtemps qu'elle a pu, mais maintenant que tout allait être révélé, elle voulait juste que je sache la vérité.
Ты знаешь, я думаю, что возможно мы действительно делали что - то не так?
Je suppose que.. peut-être avons-nous mal agit, tu vois?
Я думаю, что много людей так думают, знаешь. Мы какие-то одержимые удовольствиями, испорченные порнухой материалисты. Отдаём свою человечность технологиям
Beaucoup de gens pensent que nous sommes des matérialistes obsédés par le plaisir et corrompus, cédant notre humanité à la technologie.
Или, напротив, ты можешь пошутить на этот счёт. Может так будет проще, вот что я думаю.
Au contraire, s'il arrive à en rire, il le vivra mieux.
В данный момент я прохожу через кровавый развод, и скоро останусь без копейки, так что думаю для вас, я не кандидат.
Je traverse un divorce vicieux qui me laissera sans le sou, donc d'après vous, à quoi ça sert?
Я думаю он подтвердит тот факт, что Фаррук Эрдоган был знаком МИ5, так как работал на них, а также то, что он работал на МИ5 на момент взрыва.
Je crois qu'il soutiendra le fait que Farroukh Erdogan était connu du MI5, qu'il travaillait avec le MI5, et de plus, qu'il travaillait pour le MI5 au moment de l'attentat.
Сейчас показывают так много передач про ремонт, и я думаю, что смогу..
Ils ont tous cette envie de montrer leurs changements.
Без обид, но, думаю, что духи уже бывали в Мире Духов, так что я лучше буду следовать за ними.
ne te vexe pas, mais je pense que les esprits sont deja aller dans le monde des esprits, donc je vais les suivre.
Другие любовались мной, а он, казалось, чувствовал мое очарование, я не могла бы сказать, что я думаю о нем, так же не могла бы я сказать, что творится со мной.
"Les autres applaudissaient à mes charmes. " Je soupçonnais que celui-ci les sentait, " mais si confusément que je n'aurais pu dire
Потому что я так не думаю. Я не думаю, что ты испортишь что-то.
Je ne crois pas que tu vas te tromper.
Мне есть что сказать, и мне кажется, если я это не выскажу, то не думаю, что мы справимся, а я так хочу, чтобы у нас получилось, Гас.
J'ai juste plus à dire, et je pense, si je ne laisse pas sortir, je ne crois pas qu'on y arrivera. et je veux tellement qu'on y arrive, Gus.
Слушай, Джейсон, я знаю - это тяжело для всех нас, и я думаю, это замечательно, что ты здесь помогаешь так, как можешь.
Écoutez, Jason, je sais que c'est difficile pour nous tous, et c'est admirable que vous aidez de cette façon.
Естественно, я не думаю, что уместно обсуждать дела в такое время, так что я здесь для того, чтобы дать тебе эти... несколько важных заданий, которые я бы хотел решить в пару следующих дней, а вот, тема, завтрашнего вечернего заседания Гор.совета.
Naturellement, je ne pense pas que ce soit approprié de discuter d'affaires en ce moment, donc je suis passé pour vous donner ce... quelques objectifs clés que je voudrais mettre en place dans les deux prochains jours et un programme pour la réunion du conseil de demain soir.
Так что, я думаю, он мёртв, и думаю, что ты знаешь это.
Alors je crois qu'il est mort, et je pense que vous le savez.
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что ли 147
так что спасибо 157
так что я подумала 158
так что же 181
так что да 410
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что ли 147
так что спасибо 157
так что я подумала 158
так что же 181
так что да 410