Только то traducir francés
11,464 traducción paralela
Я этого парня вижу только тогда, когда ему что-то нужно.
Il vient me voir que pour ça.
Нам известно только то, что все они хищники.
On sait seulement qu'ils sont tous de la famille des prédateurs.
обучив меня тому, что мир имеет только то значение, которое ты сам ему придаёшь.
Ils m'ont appris que le monde n'a de sens que si tu lui forces la main.
Важно только то, что ты делаешь.
Seules tes actions importent.
Я знаю только то, что в итоге обе стороны встретятся в сражении при Каллодене в апреле 1746, и якобиты будут разгромлены.
Tout ce que je sais c'est que les deux camps se retrouvent à Culloden Moor en avril 1746, et que les Jacobites sont massacrés.
Плохо только то, что Жанетт постоянно спрашивает про бабушку Мэг.
La mauvaise nouvelle est que Jeanette demande sa Nana Meg.
Только вот когда мы поженились, у нас и двора-то не было.
Mais au début, pas moyen d'avoir un coq, on avait pas de cour.
Только он один чего-то по-настоящему и стоил.
Le seul dans la bande qui valait quelque chose.
Я умею только по-собачьи! И то так себе.
Je ne connais que la nage du petit chien, et je ne suis pas doué.
А если идти по жизни, замечая только очевидное, то можно пропустить много интересного.
Dans la vie, quand on ne voit que ce qui est devant soi... on rate énormément de choses.
Осторожнее, а то раздавят не только твои мечты.
Sois prudente, sinon il n'y a pas que tes rêves qui seront écrabouillés.
Только он сможет вам что-то рассказать.
Lui seul pourra te renseigner.
То есть одичали только хищники'?
Donc, seuls les prédateurs deviennent sauvages?
Не могу поверить в то, что только что увидел.
Je ne peux pas croire ce que je viens de voir.
Мы возвращаемся в капитолий, где только что что-то произошло.
Nous sommes de retour au Capitole, où quelque chose viens de se produire.
Это будет возможно только если он нанял кого-то.
Il devrait engager quelqu'un.
Я только что вернулся от суда в то утро.
J'étais au tribunal, ce matin-là.
Но как только я открываю рот, кто-то из этих...
Mais à chaque fois, un de ces petits...
Как только мне сказали, что ты звонил. Я так и знал, что тут какой-то подвох.
Dès que j'ai su que c'était toi qui appelais, j'ai su qu'on aurait des problèmes.
Так что всё то, что он считал конфиденциальным всё, что, как он думал, касается только...
Donc, tout ce qu'il a, au fil des ans, considéré comme privé... qu'il croit être... de sa vie privée...
Со мной было то же самое, когда ты лишил моего отца не только состояния, но и достоинства. И ты этим наслаждался!
J'ai ressenti la même chose il y a deux ans quand vous avez dépouillé mon père de sa fortune et de sa dignité et ça vous a même fait jubiler.
Я-то сам только Минерве молюсь. О мудрости. А ты?
Je ne prie que Minerve pour sa sagesse.
Надо только запомнить несколько слов и движений, что-то вроде...
Il faut ajouter des mouvements et un peu de...
Только сердце мне Не про то поёт
Mais cette voix cachée Pense tout autrement
У нас появится возможность обсудить то, что я только что соврал правительству ради тебя?
On peut prendre un moment pour discuter du fait que j'ai menti au gouvernement pour toi?
Но я не только не думаю, но даже не понимаю, как кто-то вроде меня, смог заполучить кого-то вроде тебя.
Mais je ne pense pas pouvoir comprendre un jour comment quelqu'un comme moi pourrait être avec quelqu'un comme toi.
Я собиралась свести Элву с Джулиусом Ханбери... ты только глянь... его ужа заграбастала какая-то Чёртова актриса!
- Tant mieux. J'avais pensé présenter Julius Hanbury à Elva. Mais regardez...
Как только что-то будет известно, я тут же сообщу вам. Пришли результаты анализа крови вашего скоропостижно скончавшегося.
J'ai l'analyse de sang de votre mort subite.
Только не дерзи мне, ублюдок, а то так пну, что в Китай улетишь.
Arrête ou je te botte le cul jusqu'à la Chine. Tenez.
То есть только я. Нет, буду я сама.
Non, j'y joue.
Вообще-то только что было по-хорошему.
Ça, c'était la manière douce.
Как-то раз едет Никсон по Сан-Клементе. — Только он и пара агентов.
Nixon était en voiture autour de San Clemente avec quelques agents.
Я платил тебе за троих только за то, что ты стоял за мной.
Je vous paie comme trois personnes pour que vous restiez derrière moi.
Только не перемажь брюки, а то миссис Грэм выйдет на тропу войны.
Ne mets pas de boue sur tes chaussures, ou Mme Graham sera sur le sentier de la guerre.
Я о том клоне наверху. Как только он освободится, то продаст нас подороже.
Je parle du clown là-haut, qui va nous vendre au plus offrant dès que tu vas baisser ta garde.
Как только он освободится, то продаст нас подороже.
dès que tu baisseras ta garde, il nous vendra au plus offrant.
Только посмотри на меня, совсем запыхался, всего за какой-то час.
( EXPIRE PROFONDÉMENT ) me regarderiez-vous? Je suis à bout de souffle déjà après à peine une heure.
То, как он поступил с Рокки, который только вышел, – какая-то дичь.
C'est trop sordide, je veux dire, il a fait ça à Rocky, qui venait d'être libéré.
Я знаю, это трудно понять. Но если кто и может, то только вы.
Je sais que ce miracle est difficile à comprendre pour beaucoup, mais si quelqu'un est capable de le faire, c'est toi.
≈ сли только не по € витс € еще что-то, о чем мы не знаем, то да.
À moins qu'on vienne à apprendre quelque chose qu'on ne sait pas déjà, oui.
Вообще-то, я только об этом и думаю.
C'est vraiment tout ce à quoi je pense.
Я жалею только об одном, что несмотря на то, что пираты Нассау наполнили мою сумку золотом, у меня не было возможности позволить им наполнить меня чем-нибудь ещё.
Je n'ai pour seul regret que, bien que les pirates de Nassau ai rempli ma bourse avec leurs pièces Je n'ai jamais saisi l'opportunitée de les laisser me remplir avec quoi que ce soit d'autre.
Несмотря на то, что занятия начались только в ноябре, и несмотря на полную занятость, она получила квалификацию инструктора в рекордные сроки.
Bien qu'elle n'ait commencé les cours qu'en novembre dernier, et qu'elle ait une profession à temps plein, elle a réussi à devenir une instructrice en un temps record.
Я только посмотрю ещё раз, и если всё в порядке, то мы закончили с этим.
Je vais juste y jeter un oeil, et si tout est en ordre, alors on aura finit.
А то на ней все время только распашонки.
Pas uniquement un tricot tout le temps.
Если только что-то не так.
Sauf s'il y a quelque chose qui ne va pas.
Не бросайте её только потому, что вас тоже когда-то бросили.
Ne l'abandonnez-pas parce que vous avez été abandonnée.
Прости, я знаю, ты только что с вызова, но случилось что-то страшное.
Je suis désolée, Je sais que tu n'es pas de garde mais quelque-chose de vraiment étrange est arrivé.
Я знаю, ты только вторая в очереди на вызов, но случилось что-то определённо странное.
Je suis désolée, je sais que tu es seconde en permanence, mais quelque chose d'étrange vient d'arriver.
Кран только на улице, и туалет сломан, и даже с моими скудными знаниями силхети будет трудно общаться с кем-то, кроме Трипти.
Le seul robinet est dehors les toilettes sont cassées, et même avec mes notions de Sylheti, ce sera compliqué pour communiquer avec quelqu'un d'autre que Tripti.
После родов Трипти и ее ребенок уединятся, какое-то время они должны будут только отдыхать и не видеть никого, включая ее мужа.
Après la naissance, Tripti et son bébé, entreront dans une période de réclusion, consistant à se reposer sans voir personne, y compris son mari.
только тот 57
только тогда 79
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только тогда 79
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18