English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Т ] / Ты из тех

Ты из тех traducir francés

1,190 traducción paralela
А ты из тех, кто поматросил и бросил.
T'es du genre à aimer puis quitter?
Знаешь, я думала ты из тех кто понимает, что люди могут сделать глупость в моменты слабости.
Je croyais que tu serais la seule personne à comprendre qu'on prenne une décision stupide dans un moment de faiblesse.
- Ты из тех кто кладет бекон на всё. - Я этого не делаю.
- C'est toi qui mets du bacon partout.
Да, спасибо пап, знаешь, я справлюсь. Ага, ты из тех, кто переутомляется, когда нужно поменять туалетную бумагу.
Tu es en nage quand tu changes le papier WC.
Ты из тех, кто от страха не может говорить, когда рядом нет меча?
Es-tu une de ces larves, prostrée sans son sabre?
Неужели ты из тех девушек, которые, ну...?
Tu es le genre de fille qui...
Ты из тех парней, которые предпочитают не удалять исходящие сообщения? Перечитывать их раз за разом, анализировать все ли они правильно сказали?
Tu es le genre de gars qui conserve tous ses mails pour les relire et réfléchir à ce qu'il a écrit?
Ты из тех кто добавляет чай в сахар?
Vous êtes de ceux qui aiment le thé sucré?
Тебе знакомо мое лицо? Я похожа на кого-то из тех, кого ты убил?
Ils ne te rappellent pas quelqu'un... que tu as massacré?
Роджер, женись на одной из тех девушек с которыми ты вечно переезжаешь жить.
Pourquoi n'épouses-tu pas une de ces filles avec qui tu emménages sans cesse?
- Это самые выдающиеся строки из тех, что ты когда-либо написал.
C'est la phrase la plus formidable que tu aies jamais écrite.
Ты никогда не видела себя одной из..... не знаю, как бы это лучше описать... Одной из... тех людей... которые смотрят на Луну или часами глазеют на волны или на закат или...
Tu t'es jamais vue, je sais pas comment tu le décrirais, comme... ces gens, qui aiment regarder la lune, ou qui passent des heures à fixer les vagues, ou le coucher du soleil...
Скажи, ты ведь не следуешь одной из тех "Диет на мороженом"? Не так ли?
Dis, tu ne suis pas un de ces régimes à base de glace?
Знаешь, всё это это один из тех моментов, Джим который ты запомнишь на всю свою жизнь.
C'est un de ces moments, Jim... dont tu te souviendras pour le restant de ta vie.
Ты волнуешься, что я собираюсь превратиться в одного из тех безумных мешков с мясом?
Peur que je devienne un sac de viande?
Довольно давно ты говорил, что хочешь быть одним из тех людей, кто не боится рисковать, кто по - настоящему живет, наверное, это была просто игра словами, да?
Il y a longtemps, tu m'as dit que tu voulais être une de ces personnes qui prennent leurs chances, qui vivent vrament leur vie, mais je suppose que c'était des paroles en l'air, hein?
Ты не из тех, кто сердится а потом забывает все, как только он объявляется, правда ведь?
Tu n'es pas le genre de fille à en vouloir à mort, puis à faire comme si de rien n'était une fois que tu le vois, si?
О, дорогая, это будет одна из тех историй которые ты рассказываешь как историю про кролика?
Ça te fera un autre conte à raconter toute ta vie. - Comme celui du lapin?
О, это один из тех дней... когда я не могу поговорить с тобой, ты приходишь либо извиняться, либо обвинять.
Tu es dans un bon jour? Avec toi, on ne sait jamais si ça va être une excuse ou une accusation.
Ты был одним из тех парней, которые изводили меня по дороге в библиотеку пьяные до потери рассудка, в этих нелепых красных комбинезонах.
Vous étiez un de ces étudiants qui me harcelaient quand j'allais en bibliothèque, bourrés comme des coings, portant ces pantalons rouges ridicules.
Но из тех мест, откуда ты родом... могу спорить, найдется семья, которой глубоко насрать... есть или нет документы на американскую машину.
J'parie que t'as d'la famille qui s'en branle de savoir que la bagnole ait un certificat ou non.
С тех пор, как я обнаружила, что ты счёл целесообразным скрывать от меня состояние моей дочери, я не чувствую ни капли жалости при исключении тебя из этого дома.
Et puisque vous m'avez caché l'état de santé de ma fille, je n'ai aucun scrupule à vous mettre dehors.
ПоМню, как говорил Мне отец - и зто одно из неМногих воспоМинаний о неМ, сохранившихся с тех пор, когда он приходил доМой, и теМ оно дорого для Меня - он сказал Мне : "Голдвейт, ты воспитан не так, как другие Мальчики."
Je revois mon père me dire - un des rares souvenirs que j'aie de lui - lors d'un de ses brefs passages. Il m'a dit : "Goldthwait, tu n'es pas comme les autres garçons".
Она наверно, самая лучшая из тех, что ты присылал.
Le plus beau de tous, peut-être.
Не знаю, слышал ли ты уже об этом, но к папе на фабрику приходили из гестапо. С тех пор ему приходится работать 2 смены подряд.
J'ignore si tu es courant mais Papa a reçu la visite de la Gestapo et il doit faire des doubles quarts.
Из тех, кто в этой комнате, ты спал с Карин, Эстелью, Мари-Луизой и Габриэль.
Et pour toutes les autres. Rien qu'ici : Carine, Estelle,
Победа или поражение, ты ввязываешься в самую страшную борьбу с тех пор, как человечество вышвырнуло последнего демона из этого измерения.
Je veux dire... que tu gagnes ou que tu perdes tu es sur le point de te taper la pire bataille depuis que l'humanité a chassé le dernier démon hors de cette dimension.
Я подумал, что ты один из тех, с кем бы мне хотелось остаться наедине. Почему?
J'ai compris que tu étais celui avec qui je devais rester seul.
И ты была одной из тех, кто помог мне.
- Et c'est toi qui m'a aidé.
Это ты сам один из тех "я-всегда-серьёзен" - людей.
C'est toi qui jouait : monsieur je-me-prends-trop-au-sérieux.
- Когда мы... снова куда-нибудь сходим? - Правда? Я думала, ты из тех, что встречаются с девушками на одну ночь.
- Quand pourra-t-on se revoir?
Смеёшься? Когда я освобожусь, ты закатишь лучшую вечеринку из тех, что видел этот город.
Quand je sortirai tu m'organiseras la plus grosse fête jamais connue.
Ты разве из тех, кто может чему-то радоваться, Пол?
Tu es le genre à être "ouvert", Paul?
Ты ведь из тех, кто верит, что любовь лишь одна и на веки.
Tu es le genre de gars qui croit devoir rester avec quelqu'un pour toujours.
А тебе только и останется что решить, сколько из тех 8 тысяч, что ты сэкономишь отдать мне.
Et toi, tu devras décider de la part des 8 que tu as économisé tu vas me donner.
А, так ты одна из тех, кому нравятся кто... постарше.
Ah, vous faites partie de ces maturitéphiles.
Ты один из тех, кто должен быть здесь!
C'est toi qui devrais être à ma place!
А! Ты один из тех, кто должен быть здесь!
C'est toi qui devrais être à ma place!
Ты один из тех, кто научил меня этому.
C'est toi qui m'as enseigné ça :
Стен Марш, за отказ следовать священнейшему из наших обрядов, ты настоящим указом изгоняешься из Саут-Парка на веки вечные или до тех пор, пока ты не решишь, что выборы важны.
Pour n'avoir par suivi notre rite le plus sacré, tu es banni de South Park pour l'éternité. Où jusqu'à ce que tu décides que voter est important.
Ой, да ладно. Разве ты не хочешь быть одним из тех веселых пожилых пар?
Allez... ne veux-tu pas être un de ces vieux couples amusants?
Думаю, это одна из тех проблем, что ты называешь "приятными проблемами".
On dirait qu'il va y avoir de la bonne baston.
Ты вроде не из тех, кого можно обмануть.
Pas ton genre, d'être surpris.
Ты, наверное, очень хочешь добраться до тех пацанов из округа Ориндж, а, Стэн?
Mon garçon. Maintenant, tu dois vraiment vouloir prendre ta revanche sur ces gosses d'Orange County, hein Stan?
Постой-ка... Ты один из тех элитных воинов?
Dis donc toi, t'es un des cerbères?
Ты притворяешься, что веришь ей, потому что не в состоянии уйти, но конец - он наступит рано или поздно, а ты продолжаешь прикидываться дурачком до тех пор, пока из тебя не вытянут все соки.
Fais semblant de la croire Parce qu'à la fin Tu ne peux la laisser choir Mais bientôt ce sera fini Même si tu joues l'abruti
Всего этого не выдержал бы даже самый терпеливый ублюдок на свете, а я не самый терпеливый из тех, кого ты видела в своей жизни.
C'est déjà trop pour un type patient, ce qui est vraiment loin d'être mon cas.
Ты пропал с тех пор, как ушёл из 713.
Je n'ai pas reçu de vos nouvelles Depuis que vous êtes partis du 713.
Ты - чудовище, из жестокости создавшее жизнь и вдохнувшее её в невинные души, а затем проклявшее нас, во имя каких-то неясных сил, проклятием первородного греха, только для того, чтобы карать нас во имя тех же самых сил!
Monstre, qui dans ta cruauté a créé la vie et l'a infligée à tous ces innocents que tu te permets de condamner au nom d'un pécher héréditaire, que tu oses punir au nom d'on ne sait quel jugement.
Ты забил величайший гол из тех, что я видел.
T'as marqué, ce soir, le plus beau but que j'ai jamais vu dans le hockey.
Потому что ты великий хоккеист, лучший из тех, кого я встречал.
T'es le meilleurjoueur que j'ai jamais vu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]