Хотела бы traducir francés
10,605 traducción paralela
И это единственное место, где я хотела бы быть.
Et il n'y a aucun autre endroit où je préférais être.
Это единственное место, где я хотела бы быть.
Il n'y pas un autre endroit où je voudrais être.
У неё эмоциональное потрясение, и единственное, в чём она хотела бы признаться, это ненадлежащее избавление от человеческих останков.
Elle est une épave émotionnelle, et elle est seulement disposé à admettre à une mauvaise élimination des restes humains.
Хотела бы я иметь такую силу воли.
Oh. Je voudrais avoir cette discipline.
Но я хотела бы добавить, что я сама, так и мои подчинённые относимся к самому комиссару Рэйгану и к его департаменту с большим уважением.
Mais j'aimerais ajouter que moi et ce bureau respectons le commissaire Reagan et le département qu'il dirige.
Ваша честь, я хотела бы приобщить к делу полноценный анализ крови на токсины в организме Доминика, полученный из лаборатории сегодня утром.
Votre Honneur, j'aimerais introduire comme preuve un panel complet du rapport toxicologique du sang de Dominic pris par le labo ce matin.
Ага. Я тоже хотела бы знать.
Une nécessité.
Говорю, мне так жаль, и я понимаю что ты хотела бы побыть одна, так что... — Нет, нет, нет, у меня...
Je suis désolée, et je sais que tu préférerais gérer ça en privé - Non, non, j'ai...
Ну, раз уж мы теперь со всем разобрались, я хотела бы поговорить об Алисии.
Maintenant que nous sommes tous à jour, j'aimerais discuter d'Alicia.
Хотела бы я вам ответить.
J'aimerais pouvoir vous dire.
Прежде чем мы начнём голосование, хотела бы вам рассказать о великом множестве федеральных проектов, не представленных на усмотрение...
Avant de voter, j'aimerai vous dire À propos des miliers de projets fédéraux Qui ne sont pas discretionnaires...
Я люблю своего мужа, и не хотела бы его обвинять, особенно сейчас, но...
Écoutez, j'aime mon mari Et je ne voudrais pas porter des accusations, particulièrement maintenant, mais... Booth :
Я бы хотела начать с этого, и я хотела бы видеть Айлин завтра утром, чтобы поговорить о курсе лечения.
J'aimerais qu'elle commence par ça, et voir Eileen demain matin pour parler d'une stratégie de traitement.
Я хотела бы видеть Айлин завтра в 10 утра, если вам это удобно.
J'aimerais voir Eileen demain à 10 h, si ça vous convient.
Хотела бы я им помочь.
J'aurais aimé pouvoir les aider.
Моя коллега хотела бы примерить это в задней комнате.
Ma collègue voudrait essayer ça dans l'arrière boutique.
От имени ВМФ США, я хотела бы принести извинения лично.
Au nom de la NAVY des USA, je tiens à vous présenter des excuses en personne.
Изабель не хотела бы такого для тебя.
Isabel ne serait pas voudrez pour vous.
Привет, ты не хотела бы встретиться со мной,
- Ça te dirait de prendre
Я бы не хотела, чтобы он знал, что мы встречаемся.
Je ne voudrais pas qu'il découvre qu'on est ensemble.
Я бы хотела сделать небольшое заявление.
J'aimerais faire une brève déclaration.
Если бы она была здесь... Что бы она хотела от нас?
Si elle était là... que voudrait-elle qu'on fasse?
Слишком много информации. - Хватит. - Хотела бы я этого не слышать.
Je ne veux pas entendre ça.
Я бы хотела представить тебя группе женщин.
Voir un groupe de femmes.
Если бы ты хотела убить Фишера так, чтобы это было похоже на автокатастрофу, ты бы легко смогла подстроить аварию.
Si vous vouliez tuer Fisher et que ça ait l'air d'un accident vous auriez pu facilement mettre en scène un crash de voiture.
А если бы ты хотела убедиться, что Фишер точно мёртв, ты бы даже положила мелкую взрывчатку, которая взорвёт топливный бак, и причина взрыва затеряется среди обломков.
Et si vous vouliez être sûr que Fisher soit mort, vous pourriez même faire une petite explosion qui ferait s'envoler le réservoir, et l'ensemble serait réduit à une épave.
Я бы хотела извиниться за это, и потом мы об этом забудем.
J'allais m'excuser pour ça et puis j'ai oublié.
Я бы очень хотела, чтобы ты пришёл.
J'aimerais vraiment que tu viennes.
Ну я бы хотела, чтобы ты пришла
J'aimerais que tu viennes.
Когда кризис минует, я бы хотела поговорить насчет другого дела.
Quand la crise sera finis j'aimerai vous parler d'un autre problème.
Меня бы тут не было, если бы Джейн этого не хотела.
Je ne serais pas là si Jane ne voulait pas de moi ici.
Если вы не возражаете, я бы хотела представить вам несколько собственных дизайнов.
J'aimerai vous montrer des croquis que j'ai fait.
И я бы хотела, чтоб Матео знал, что у него есть сводный брат или сестра, потому что такова я.
Et je voudrais que Mateo sache qu'il a un frère ou une soeur à cause de ce que je suis.
Я бы хотела взглянуть на всё, что у вас на него есть.
J'aimerais jeté un œil sur ce que vous avez sur lui.
Когда кризис минует, я бы хотела поговорить насчет другого дела.
Quand cette crise sera terminée, j'aimerais vous parler d'un autre problème.
Она бы не хотела, чтобы сегодня еще кто-то пострадал.
Elle n'aurait pas voulu que quelqu'un d'autre soit blessé aujourd'hui.
- Вот и ладно. - Я бы тоже хотела познакомиться с вашей женой.
J'adorerais rencontrer votre femme.
Теперь она возглавляет собственную фирму, я бы хотела стать наставником другому сотруднику.
Mais maintenant qu'elle gère sa propre affaire, je voudrais conseiller quelqu'un d'autre.
Я бы хотела, чтобы это была ты.
Et j'aimerais que ce soit vous.
Я бы хотела, чтобы раз в неделю мы встречались и обсуждали пути развития.
On se verra environ une fois par semaine et nous parlerons de stratégies d'avancement.
Как бы я ни хотела защитить брата... от того, что они рассказывали... у меня голова пошла кругом.
Même si je voulais défendre mon frère... Ce qu'ils m'ont dit m'a vraiment... Interpellé.
Послушай, я понимаю, что меньше всего на свете ты бы сейчас хотела что-то вспоминать, но, всё что ты скажешь нам, может помочь поймать этого парня.
Je sais que la dernière chose que vous voulez est de revivre ce que vous avez traversé, mais tout ce que vous pouvez dire va nous aider à arrêter ce type.
Ваша честь, я бы хотела привести в качестве доказательства видео, снятое через день после убийства Рейчел. Протестую.
J'aimerais introduire dans les preuves une vidéo prise quelques jours après le meurtre de Rachel.
Я бы хотела сказать спасибо, что дали мне этот курс.
Je vous remercie de me laisser donner ce cours.
Поэтому, как бы сильно я не хотела пойти домой на праздники, я отказываюсь это делать за счет здоровья женщин.
Alors, autant je voudrais rentrer chez moi pour les vacances, je refuse de le faire aux dépens de la santé des femmes.
Хотела бы носить шарфы, но у меня и близко нет такой шеи, как у вас.
J'aimerais pouvoir retirer l'écharpe,
Если бы ты увидел снимки, ты бы мог сказать нет, и я хотела, чтобы ты встретился с мальчиком.
Vu les scans, tu aurais dit non, et je voulais que tu rencontres ce petit garçon.
Думаю, и ты бы не хотела.
Tu n'aurais pas voulu non plus que je le fasse.
Я бы хотела вызвать Ашера Милстоуна.
J'appelle Asher Millstone à la barre.
Я бы хотела извиниться перед коллегами из совета за статью, опубликованную в "Таймс".
Je voudrais m'excuser auprès de mes collègues de la direction pour l'article du "Times".
Ты не знаешь, чего бы она хотела!
Vous ne savez pas ce qu'elle aurait voulu!
хотела бы я 326
хотела бы я сказать 28
хотела бы я знать 150
хотела бы знать 16
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы лучше 333
хотела бы я сказать 28
хотела бы я знать 150
хотела бы знать 16
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с вами 38
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195