English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Ч ] / Что из

Что из traducir francés

59,625 traducción paralela
Невероятно... что из всех мест ты привел меня именно сюда.
C'est incroyable que tu m'amènes ici, et nulle part ailleurs.
Извини, но мало того, что из-за тебя мы не можем найти инвестора!
Désolé, mais ça craint de pas trouver de financement à cause de toi.
Кое-что из вещей, напоминающие мне о времени, проведенном в Готэме.
Des souvenirs du temps que j'ai passé à Gotham.
Что бы ни сделал мой сын, он делает это из-за боли, из-за страха, и я не стану помогать вам уничтожить его жизнь.
Quoi que mon fils soit en train de faire, c'est parce qu'il est blessé et qu'il a peur, et je ne vous aiderai pas à détruire sa vie.
Послушай, Анатолий, я понял, что должен вернуться к своей жизни, но потом увидел, что Григорий сделал с тобой из-за меня.
Écoute, Anatoly. Je me suis rendu compte que je devais revenir à ma vie d'avant, puis j'ai vu ce que Gregor t'a fait à cause de moi.
Спецотдел всё прознал и решил, что ты убил одного из них.
D'une façon ou d'une autre, la DAC sait, et pense que tu as pris l'un des siens.
Есть ещё одно фото из того же периода – человек в капюшоне с луком и стрелами, в России, а теперь, конечно, я не могу про это рассказать, потому что меня дискредитировали.
J'ai une autre photo, au même moment, d'un homme en capuche, avec un arc et des flèches opérant en Russie, et bien sûr maintenant, je ne peux rien publier de tout ça parce que j'ai été totalement discréditée,
Ты сделала так, что её уволили из-за лжи, Тея.
Tu l'as faite virer sous de fausses accusations, Thea.
Как бы то ни было... И все, что я знаю о политике, я узнала из Президентских политических дебатов. Но я думаю, что ты с этим справишься.
Pour ce que ça vaut... tout ce que je sais sur la politique, je l'ai appris dans "keepin'it 1600", mais je pense vraiment que tu vas surmonter ça.
Они собрали электронный компромат на миллиарды людей, включая генерала Уокера. Так что, когда я попросила, чтобы вытащить тебя из тюрьмы, они...
Ils ont recueilli des informations électroniques secrètes sur des milliards de personnes, littéralement, dont le Général Walker, donc quand j'en ai demandé pour jouir de ta liberté, ils...
Ну, у нас нет человека, который извлечет данные из пробитого насквозь пулями ноутбука, так что...
On ne connaît personne qui puisse extraire des données d'un ordinateur criblé de balles...
- Но, к слову о кое-чем, во что я влезла. Оно помогло мне обработать петабайты данных, извлеченных из компьютера матери Чейза.
- Mais en parlant de mon problème, ça m'a aidé à parcourir le petabyte de données que l'on a récupéré sur l'ordinateur de la mère de Chase.
Проблема в том, что одной из этих подсадных уток может быть Сьюзан.
Le problème c'est que Susan peut être n'importe où.
Не думаю, что я учила тебя освобождаться из кандалов.
Je ne pense pas t'avoir appris comment retirer des chaînes, Oliver.
Я слышал несколько сообщений о себе, о том, что у тебя проблемы с Грегором, из-за его сделки со мной.
J'ai entendu des rapports de mon côté disant que vous aviez des problèmes avec Gregor à cause de son arrangement avec moi.
Когда распался Советский союз, многие считали, что возможности капитализма создадут более сильный, более единый народ России, но многие влиятельные люди из КГБ, Коммунистической партии,
Quand l'Union Soviétique a été dissoute, beaucoup ont pensé que, les opportunités capitalistes donneraient naissance à un peuple russe plus fort et plus uni, mais beaucoup d'influents du KGB, du Parti Communiste, du Komsolmol,
Поэтому мне грустно говорить вам, что Солцневская Братва попыталась уничтожить этот праздник и убить каждого из государственных служащих сегодня ночью.
C'est pour ça que cela m'attriste de vous dire qu'il y a eu une tentative de la part de Solntsevskaya Bratva de s'inviter à ces festivités et d'assassiner chacun des représentants du gouvernement ici ce soir.
Ты думаешь, что можешь освободиться из этих цепей, повалить меня на землю и свернуть мне шею, как я сделал это с Эвелин.
Tu te dis que tu peux te libérer de ces chaînes, me plaquer au sol, et me briser la nuque comme je viens de le faire avec Evelyn.
И я знаю, что это прозвучит странно, но это произошло с тобой из-за меня.
Je sais que cela peut paraître étrange, mais tout ce qui t'es arrivé est de ma faute.
Ты сказал, что твоя оплата должна быть из двух частей?
Tu dis que ton prix est composé de deux parties, exact?
Но я не уеду из Стар Сити, до тех пор, пока не получу то, что мне нужно.
Mais je ne quitte pas Star City, pas avant d'avoir ce pour quoi je suis venu.
Когда я уехал из Росси, я был уверен, что ты сможешь возглавить Братву, что ты направишь их по лучшему пути, а теперь, посмотри на себя.
Quand j'ai quitté la Russie, j'étais convaincu que tu pouvais mener Bratva, que tu pouvais la mettre sur une meilleur voie, et maintenant regarde-toi.
Одна из причин, по которой я в тебя влюбилась это то, что ты всегда хочешь сделать все правильно, неважно какова цена, даже если это невыносимо тяжело.
- L'une des raisons pour laquelle je suis tombée amoureuse de toi, est parce que tu voulais toujours faire ce qui était juste, quel qu'en soit le coût, même si c'était incroyablement dur.
Я знаю, что он в одном из этих контейнеров, но я не знаю, в каком именно.
Je sais qu'il est à l'intérieur d'un de ces conteneurs, mais je ne sais pas exactement lequel.
Потому что операционная освещена, и помимо того, что нам предстоит выбраться из запечатанного бункера, зашивание раны от падения, которое я предрекала, в планы не входило.
Parce que ta salle d'opération est en marche, et parmi toutes les choses que nous devons faire afin de sortir de ce bunker scellé hermétiquement, recoudre une blessure due à une chute que j'avais totalement prédite n'en fait pas partie.
Ты самый крепкий из всех, кого я знаю, но любой бы признался в том, что он фламинго-чечёточник, после того, через что ты прошёл.
Tu es la personne la plus forte que je connaisse, car quiconque aurait avoué être un flamant rose qui fait des claquettes après ce qu'il t'a fait subir.
Думаю, что это не одно из них.
Et j'imagine que ça n'en est pas un.
Грустное лицо, потому что я определила личность убийцы из всего этого.
J'ai un regard abattu parce que j'ai identifié un suspect avec tout ça.
Фелисити говорит, что оно было заброшено около месяца, из-за утечек ядовитого газа.
Felicity dit qu'il est abandonné depuis à peu près un mois à cause d'une sorte de fuite de gaz toxique.
Да, потому что вы с Джоном переигрывали свою версию моей любимой сцены из "Свидетеля".
Oui, parce que John et toi étiez en train de rejouer la version paléo de ma scène favorite dans "Witness."
У тебя много качеств, Оливер Куин, но до сегодняшнего дня и не знал, что наивность - одно из них.
Tu es beaucoup de choses, Oliver Queen, mais jusqu'à aujourd'hui je ne comptais pas naïf comme l'une d'elles.
Это лишь одна из всех вещей, что у нас общие.
Une des nombreuses choses que nous avons en commun.
Уильям, это самая чистая моя часть, и теперь он в опасности, возможно, из-за того, что худшая часть меня запустила.
William est la partie de moi la plus pure, et maintenant il est en danger à cause de quelque chose que la pire partie de moi a provoqué.
Что это сделал один из твоих друзей, но ей не стоит волноваться.
J'ai dit que non, que c'était l'un de tes amis et qu'elle ne devrait pas s'inquiéter.
Из-за того человека, что сделал тебе больно.
À cause de cet homme qui a blessé ton cou.
7 копов из северного участка отправили для перевозки Бёркхарда в северный участок, но между тем, как его вывели из камеры и до выхода из здания эти двое встретили кого-то... или что-то.
Sept policiers du District Nord sont venus transférer Burkhardt au District Nord, et d " une façon ou d'une autre, entre le moment où il a été sorti de sa cellule et avant qu'il sorte du bâtiment, ces deux-là se sont battus avec quelqu'un... ou quelque chose. Il n'y a pas de témoin.
Невзирая на то, что случилось, я считаю его одним из самых крепких пылян, с которыми мне приходилось служить.
En dépit des apparences, c'est l'un des martiens les plus forts avec lesquels j'ai servi.
ћы извлекли, что могли из системы управлени € полЄтом.
Mais comprenez, le vaisseau a l'un des moteurs à fusion qui furent volés aux chantiers navals Bush.
" если один из них попадЄт в гравитационный колодец... ортасар сказал, что протомолекула что-то создаЄт внутри Ёроса.
On a besoin du Roci.
" наю, но они считают, что мы из марсианского флота. Ќадеюсь, они улет € т, не пыта € сь превратить это в политическую кампанию.
N'essayez pas de bouger votre vaisseau et préparez-vous à l'abordage.
Станция "Эрос" была в карантине из-за таинственного биологического оружия марсиан, которое те считают нашим, что не соответствует истине...
Tu as une autre théorie sur Éros? Différente, oui. Plutôt radicale.
Я считаю, что Эрос был заражён технологией совершенно иного порядка, пришедшей откуда-то издалека, извне, из-за пределов нашей системы.
Mais pose-toi cette question...
Если одна из сторон решит, что протомолекула может дать стратегическое преимущество, то они устроят ещё один Эрос или что похуже.
Tu ne sais pas de quoi tu parles, comme toujours. En tout cas, Mars a les meilleurs savants du système.
И если ты думаешь, что я иду с вами только из-за тебя...
Et si tu crois que j'y vais juste pour toi...
- Значит, вы ожидаете, что я отдам парням 40 процентов из своих 50 и останусь с десятью?
Vous voulez donc que je prélève les 40 % des garçons sur mes 50 %, ce qui ne me laisserait que 10 %.
Помимо видений, что явились вам из пламени.
En dehors des visions dans les flammes, j'entends.
Я... Лора, я узнала, что вы с Робби мертвы и были любовниками из одного предложения.
Un peu comme... quand j'ai appris que Robbie et toi étiez morts et couchiez ensemble dans la même phrase.
Нет, нет. Ты восстала из мертвых? Ты думаешь, что это в порядке вещей, с тех пор, как я вернулся из тюрьмы?
Ton retour parmi les vivants est typique de ce qui m'arrive depuis ma sortie de prison.
Мне сказали прийти в бар, и устроить с ним драку. Мне сказали, чтобы я проверил, что он из себя представляет.
- Il m'a demandé de le tabasser, pour voir la réaction de ton mari.
Когда настал её черёд, никто не удивился, что она просит отсрочить приговор из-за беременности.
Quand son tour arriva, Essie n'étonna personne en prétendant être enceinte.
Возможно ли, что она не была мертва на самом деле, и просто вышла из морга?
Est-il possible qu'elle n'ait pas été vraiment morte, et soit sortie de la morgue?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]