English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Ч ] / Что из того

Что из того traducir francés

8,165 traducción paralela
Ќикто из больницы не ходит туда, потому что кофе там отвратный а еда и того хуже - а мне нравитс € еда там.
Personne de l'hôpital n'y va car le café est horrible - et la nourriture est pire. - J'ai la nourriture là-bas.
ѕоэтому не думаю что он заинтересовалс € бы этим если бы не предполагал возможность, реальную возможность того что он способен получить ответ на один из самых сложных вопросов человечества.
Je ne pense pas qu'il s'intéressait à cela s'il ne voyait pas la possibilité, même minime, de répondre à l'une de ces grandes questions.
Может, все из-за того, что ты натворила в прошлой жизни.
Peut-être à cause de ce que tu as fait dans celle d'avant.
Из-за того, что ты много работаешь?
Toi? Travailler trop dur? Je n'y crois pas.
Из-за того, что ты сделала.
A cause de ce que tu as fait.
Ужасно, что тебе приходится мириться с их вниманием из-за того, что ты моя девушка.
Je déteste que tu sois obligée d'endurer tout ça, juste parce que tu es ma petite amie.
Из-за того, что жена не дожидается твоего возвращения домой?
Ta femme ne t'attend pas quand tu rentres à la maison?
Из-за этого трудно думать о том, чтобы принести домой маленький комок... Того, что может пойти плохо.
C'est difficile de penser à ramener à la maison un petit paquet de... choses qui peuvent potentiellement mal tourner.
Она будет бороться изо всех сил, и мы построим новую Елену из того, что останется от Веги.
Elle ripostera, plus fort que jamais, et nous construirons une nouvelle Helena des ruines de Vega.
- Я подозреваю из-за того, что ему помешали. - Но он не оставил его в живых.
- Mais il ne l'a pas gardé en vie.
Ну, не хочу этого говорить, но ему кажется, что дома его все игнорируют из-за того, что происходит между тобой и твоей мамой.
Je n'aime pas avoir à te le dire, mais il se sens ignoré chez toi, a cause de ce qu'il se passe entre toi et ta mère.
Если хочешь настоящих отношений с Реган, нельзя утаивать от нее такие вещи из-за страха того, что ей не понравится услышанное.
Si tu veux avoir une vraie relation avec Reagan, tu ne peux pas lui cacher des choses juste parce que tu as peur qu'elle ne veuille pas les entendre.
Не жди снисхождения только из-за того, что мы семья. Эй, привет.
Compte pas sur moi pour y aller doucement juste parce que t'es de la famille.
Твоя мама злая из-за того, что я пришла?
Ta mère est fâchée que je sois venue ici?
Моя мама только что вернулась из Curves и я не буду ссориться с ней после того, как она качала железо
Ma mère arrive Et je ne veux pas me disputer à propos de ça avec elle après qu'elle ait soulevé des poids.
Она думает, что может получить деньги из-за того, что случилось с тобой?
Est-ce qu'elle pense pouvoir se faire de l'argent sur ce qui t'es arrivé?
Может быть, вы могли бы мне что-нибудь продать, из того, что успокоит мои нервы.
Peut-être que tu pourrais me vendre quelque chose qui pourrait m'aider à calmer mes nerfs.
После того, через что тебе пришлось пройти из-за этой семьи, ты заслуживаешь каждого цента из этой стипендии.
Après tout ce que cette famille t'a fait endurer tu mérites chaque centime de cette bourse.
И из того, что я поняла ситуацию в галерее, Я не могу полностью не согласиться.
Et d'après ce que j'ai compris a propos de l'incident à la galerie je ne suis pas totalement en désaccord.
Я имею в виду, из того, что я слышала это может быть месть
D'après ce que j'ai entendu ça pourrait être de la vengeance.
В случае того, что кто-то из нас заражен, а ты нет, Ты должна быть изолирована ото всех.
Il est possible que quelqu'un soit infecté et que tu ne le sois pas, tu dois être isolée de tout le monde.
Думаю это из-за того что я попросил у них фамильную драгоценность семьи Хендри - кольцо моей прабабушки, которое она оставила мне на этот случай.
Ça l'était lorsque je leur ai demandé la bague transmise dans la famille depuis des générations que ma grand-mère m'a laissée.
- Ничего из того, что ты говоришь, не имеет смысла.
- Rien de ce que tu dis n'est logique.
Просто не хочу быть похожей на тех девчонок, что готовы жить с каким-нибудь придурком только из-за того, что у них задница начинает отвисать и плечи одрябли.
Je ne sais pas. Je veux juste pas être une de ces filles qui s'installe avec un abruti de la fac juste parce que leurs culs commencent à s'affaisser et leurs bras à pendre.
Так, давайте проясним, вы затеяли настоящую ссору, которая превратилась в фальшивую ссору, которая теперь снова стала настоящей ссорой из-за того, что получившиеся "оскорбительные треки" стали обидными?
En clair, vous avez initié une vraie querelle qui en est devenue une fausse, qui est redevenue une vraie querelle parce qu'elle a engendré plusieurs chansons blessantes?
"юмор не для девушек", и всё из-за того, что ты не захотела перепихнуться с каким-то подозрительным небритым коротышкой, который однажды встречался с Бобом Оденкирком и потому решил, что перестал быть омерзительным троллем.
Et on te répète sans cesse que "les filles sont pas drôles", car tu veux pas coucher avec une espèce de nerd asocial qui, parce qu'il a rencontré Bob Odenkirk, croit qu'il n'est plus un gros dégoutant.
Я пошла в туалет, а когда вернусь, отвези меня в настоящий бар и напои дешёвым виски, пока я не забуду тот случай, когда окончательно перестала заниматься сексом со своим парнем из-за того, что он привёл меня в бар, где подают одну воду.
Je vais aux toilettes. À mon retour, tu m'emmèneras dans un vrai bar pour me saouler jusqu'à ce que j'oublie ce moment où je n'ai plus eu envie de faire l'amour avec mon petit ami parce qu'il m'avait emmené dans un bar qui ne sert que de l'eau.
Может, из-за того, что как только я пытался с тобой поговорить, ты сразу включал футбол.
Peut-être parce qu'à chaque fois que j'essayais de te parler, tu te mettais à regarder un match de football.
Потому что это самое важное из того, что вы услышите.
Parce que c'est la chose la plus importante que vous allez entendre.
Это из-за того, что я смела все твои крошки со стола?
C'est parce que j'ai enlevé les miettes de ton bureau?
Это из-за того, что им пришлось удалить все воспоминания обо мне и заменить их кем-нибудь другим.
C'est parce qu'ils ont dû effacer tous tes souvenirs de moi et la remplacer par quelqu'un d'autre.
И Брент тем вечером держал в руках нож, и сказал, что это из-за того, что Марти угрожал ему.
Brent tenait un couteau ce soir-là, disant que c'était parce que Marty l'avait menacé.
А может быть, что всё это не из-за того, что ты решила сменить команду?
Il peut ne pas s'agir de votre changement d'équipes?
Эдди, послушай, я знаю что ты принимаешь это близко к сердцу из-за того, что произошло с тобой.
Ça peut sembler personnel à cause de ce qui t'est arrivé.
Нет, Джейми, это не из-за того, что случилось со мной.
Ça n'a rien à voir avec moi.
Это из-за того, что случилось с Кристиной.
Mais de ce qui est arrivé à Christina.
Всё это из-за того, чтобы офицер Эрик Ландау знал, что комиссара купить нельзя.
Tout ça ainsi que l'officier Eric Landau sache que son préfet ne peut pas être acheté.
Из-за того, что мы были глупцами и поддерживали тебя.
Parce que nous étions assez fous, pour vous suivre.
Она, наверное, уже испереживалась из-за того, что я здесь.
Elle doit déjà paniquer juste en me sachant ici.
Хочешь услышать что-то из того, что я заготовила?
Tu veux entendre un bout de mon discours?
Уайат, не говори мне, что ты ведешь себя так из-за того, что мы расстались.
Ne me dis pas que tu agis comme ça parce qu'on a rompu.
И не собираюсь потерять возможность возможность выступить в таком зале из-за того, что меня поставили в пару с любителем.
Et je ne vais certainement pas perdre ma chance de jouer Disney Hall parce qu'on m'a mise avec un amateur.
Это из-за того крушения, что ты смотрел по телеку?
Est-ce que c'est à cause du crash que tu as vu à la TV?
После того, как я побывал за решёткой, я решил, что нам нужен план на случай, если... хотя, лучше сказать - когда одного из нас снова арестуют.
Oh, après mon incarcération, J'ai décidé qu'on aurait besoin d'un plan si jamais... Ou plutôt quand, l'un d'entres nous se ferait arrêter, encore.
Никто здесь в Мэриленде не понимает ни слова из того что ты говоришь
Ici, en ville, personne ne comprend un mot de ce que tu racontes.
Из того, что я знаю о вас, вы не действуете спонтанно.
De ce que je sais sur vous, vous ne réagissez pas par pulsion.
Она была в сильном смятении из-за того, что пострадала.
Elle était désemparée par l'abus qu'elle subissait.
Ты разругался с их ведущим конструктором из-за того, что он отказался обратить внимание на ряд глюков, замеченных тобой и тебя уволили.
Vous vous êtes engueulé avec leur designer qui ne tenait pas compte de bugs que vous aviez identifiés, et avez été viré.
Ты уверен что не хочешь дать Рису свой код доступа чтобы он мог перестать нервничать из за того что ты нервничаешь... и остаться снаружи, чистым?
Tu es sûr de ne pas vouloir lui filer le mot de passe pour qu'il arrête de stresser sur le fait d'être stresser... et d'attendre hors du bâtiment, rester clean?
И это все из за того, что здесь.
Et tout cela à cause de ce qu'il y a là-dessus.
Мы должны волноваться не из-за того, что кроется в темноте.
Garder ce chaos enfermé dans Haven. Ce n'est pas ce qu'il y a dans l'obscurité dont nous devons avoir peur.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]