English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Ч ] / Что изменился

Что изменился traducir francés

434 traducción paralela
Как бы ты не думал, что изменился, Доусон, но ты до сих пор остался героем.
Tu crois avoir changé, Dawson, mais tu restes un héros.
Как ты любезен. Не знаю, что тебя гложет несколько дней, но ты так изменился.
- C'est pas pour dire, ce que tu peux être aimable!
Я заметила, что он изменился, когда мы вернулись после смерти матери.
J'ai remarqué qu'il avait l'air différent... quand on est rentrés après la mort de maman.
Ты воспринимаешь его как прежнего молодого офицера, не замечая что он изменился. Да мне нет никакой разницы.
Tu ne sais pas de quoi je parle!
Разве вы не видите, что я изменился?
Vous ne voyez pas que je ne suis plus le même?
Должна сказать, что ты изменился, с тех пор как друзья надавали тебе по морде.
Tout ce que j'ai à dire, c'est que tu as certainement changé de chanson... depuis qu'il t'a un peu tabassé avec ses amis.
Вы хотите сказать, что я не изменился?
Alors, je n'ai pas changé?
- Только не говори мне, что я изменился. Все друзья это говорят.
Tous mes amis me disent que j'ai changé.
Бумбал теперь меня совсем не слушает. Я думаю, что он сильно изменился.
Vous n'écoutez pas non plus, avec vos mots croisés la nuit.
Что такое сказал Teханa что Meссер Марко так резко изменился?
Qu'a pu dire Tegana à Messire Marco pour qu'il change autant?
Я просто не знаю, что ему сказать, чтобьI он изменился... Я люблю Джэка.
Je le sais depuis longtemps et je me suis tu... en espérant que cela changerait.
Ты знаешь, Ты не сильно изменился. Что?
T'as pas beaucoup change.
Я вижу, что ты меня не узнала. Это понятно, я сильно изменился.
Vous seriez pas Manon, la fille du pauvre Monsieur Jean?
Они изменились и считают, что я тоже изменился, будто я обязан.
Ils ont changé, et ils croient que j'ai changé aussi...
Потому что ты изменился. И даже не заметил. Ты же влюблён.
Regarde, tu as changé, et tu n'as même pas remarqué.
Я раньше думал, что мир изменится... но он не изменился.
Je croyais que le monde allait changer... mais il n'a pas changé.
Молли ещё говорила, что он резко изменился.
Celui dont Molly avait remarqué le changement de régime.
Он узнал, что Хаузер изменился и превратил его в кого-то. В меня.
Il a su que Hauser le trahissait, alors il l'a transformé en... moi.
Теперь, я изменился, и уже не тот человек что раньше.
Je ne savais rien de la laideur de l'humanité. Tout a bien changé, je ne suis plus la même personne.
А ещё, что мир изменился, а ты к этому не готов.
La vie à l'extérieur est différente, vous n'êtes peut-être pas prêt.
Я бы посоветовал вам отправить Его Светлости телеграмму прямо на корабль... и сообщить, что у вас изменился адрес.
L préconiserait le envoi d'un message radio à Sa Grâce, lui notifiant votre changement d'adresse.
Когда Понс посмотрел в зеркало и увидел, что он не изменился и слеза потекла по его щеке, я заплакал.
Lorsque Ponce se regarde dans le miroir et, voyant qu'il n'a pas changé, laisse échapper une larme, j'ai été conquis.
Могу честно сказать, что я изменился.
En toute honnêteté, je suis un autre homme.
Он может убедить кого угодно в том, что он изменился, но только не себя.
Il peut convaincre les autres, mais pas lui-même.
Ваш рацион изменился, ваш сон прерывается вы сталкиваетесь лицом к лицу с кризисными ситуациями каждый день вы не уверенны, что можете доверять людям, которые назначили вас сюда.
Vous mangez mal, vous dormez mal... il y a toujours une crise. En plus... vous n'êtes pas sûr de pouvoir vous fier à vos chefs.
Из-за того, что я стал начальником, я не изменился.
J'ai beau être responsable, je n'ai pas changé!
Я вот тут подумал, а ведь ты изменился. Что?
Les gens changent...
Единственное, что я вижу, - изменился вес груза.
Le poids de la cargaison a changé.
Что же ты не рассказал никому, как сильно ты изменился?
Pourquoi n'as-tu pas dit que tu avais changé?
Я действительно верила, что мой отец изменился. Что он хочет быть человеком мира.
Je croyais que mon père avait changé, qu'il voulait être un homme de paix.
Уверен, что и ты изменился за это время.
Ça fait une paye. Toi aussi, tu as changé en 13 ans.
Ты правда веришь, что за несколько дней знакомства ты изменился?
Tu crois vraiment que tu as changé depuis que tu la connais?
То, что случилось прежде, когда я изменился, не повторится.
Ce qui s'est passé, la dernière fois, ne se reproduira plus.
Рельеф изменился. И мы не узнаем, что было на самом деле.
Toute la surface a changé, pas étonnant qu'on l'ait pas vu
А ты уверен, что я изменился?
Tu es sûr que j`ai changé?
Мы не будем жениться с его кольцом. Ты же сказал что изменился.
Je ne me marierai pas avec.
Маркузе говорит, что если бы мы не имели ложных запросов, то мир изменился бы к лучшему. А главное - если бы мы не верили рекламе, то освободили бы разум от ненужных стремлений.
Marcuse dit que si on changeait notre façon de consommer, le monde se porterait mieux et si on se débarrassait de la publicité, on serait moins aliéné par de faux besoins.
Я позволю им убить себя и тем самым докажу, что я изменился.
Si je me fais tuer, vous serez convaincu que j'ai changé?
Я тоже читала о нем, я знаю кто он, и я знаю, что он не изменился.
Je sais ce qu'il est et je sais qu'il n'a pas changé.
Рано или поздно, ты проснешься, и обнаружишь, что мир изменился для тебя.
Un jour ou l'autre, tu te réveilleras et tu découvriras un monde différent.
Спасибо. Это хорошо, так как я думаю, что твой отец действительно изменился.
Chocolateusement bon, merci.
Говорят, что Бак изменился после ранения в Голландии. Возможно...
Certains disent que Buck n'est plus le même depuis la Hollande.
Сказать, что план изменился.
Explique le changement de plan.
Рассказывая о потере своего ближайшего друга, Дин Кенски, главный редактор "Нью-Йорк Таймс" и лауреат премии Пулитцера, заявил, что в последние дни своей жизни Джонатан сильно изменился.
Interrogé sur la perte de son meilleur ami, Dean Kanski, prix PuIitzer et rédacteur en chef du New York Times, remarquait que Jonathan avait beaucoup changé sur la fin,
Будешь работать тут, докажешь, что ты изменился. Или сядешь.
Tu prends ce boulot et tu la fermes ou tu degages.
Тогда сделай что-нибудь, чтобы он мог гордиться тобой, покажи, что ты изменился.
Alors tu dois faire une chose dont elle serait fière.
Мир изменился. Я не представляла, как мне искать его. Но оставался шанс, что он увидит один из фильмов с моим участием.
Le monde avait changé et je n'avais aucune idée de l'endroit où il se trouvait... il y avait toujours une chance pour qu'il voie un de mes films.
И за то, что постоянно требуешь, чтобы я изменился, а сама к этому не готова.
Pour exiger que je change... sans vouloir le faire, toi.
Слушай, мне точно нужно знать, что он изменился.
Je dois savoir s'il a vraiment changé.
А потом я изменился Что сказать, люди меняются...
Et j'ai changé, on peut changer, quoi.
- Ты изменился. Тебя что, посадили на стероиды?
Lls t'ont dopé aux stéroïdes?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]