English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Ч ] / Чудесных

Чудесных traducir francés

138 traducción paralela
В мире есть много чудесных мест.
Il y a beaucoup d'endroits où aller.
У меня в коллекции есть две чудесных свиных головы...
Il me reste deux têtes de cochon.
У меня тут пара чудесных ребят с немецким акцентом.
J'ai là deux garçons à l'accent allemand.
Мы провели два чудесных месяца этим летом.
On a passé deux mois formidables cet été.
Да. Есть два чудесных юных человечка, Джейн и Майкл. Как-то встречаются они на улице, Джейн говорит Майклу :
Deux enfants, Jane et Michael, se rencontrent dans la rue.
"Белладжио, лето 45-го года, 3 чудесных месяца в Париже".
Bellagio, été 1946. Trois mois de rêve. Marisette...
Думаю, после всех этих чудесных упражнений, Мне будет в большое удовольствие хорошо поспать ночью.
Je pense qu'après tant d'exercice, je vais passer une excellente nuit de sommeil.
В мире много чудесных явлений.
Vous voyez? Il se passe des choses bizarres sur cette terre.
Пусть осознает свои ошибки, пусть поймет, что не заслуживает таких чудесных родителей, как вы.
Qu'il se rende compte de ses erreurs, et qu'un mauvais garçon... tel que lui ne mérite pas d'aussi bons parents.
Но в нашем случае, просто исполнитель маленького музыкального номера, что мы приготовили для вас, чудесных людей.
Mais pour ce soir, juste un acteur dans le petit spectacle spécialement concocté pour notre fantastique public.
На берегу моря лежит столица Дании – Копенгаген. и где родились герои его чудесных сказок и историй.
Le Danemark est un pays situé au nord de l'Europe en bordure de mer. Beaucoup de contes célèbres sont nés ici. Ces contes merveilleux font partie intégrante du quotidien des habitants.
В силу чудесных обстоятельств Барри снова был свободен и начал свою профессиональную деятельность как игрок решив, отныне и навсегда, жить жизнью джентльмена.
Grâce à ces étonnantes péripéties, Barry, une fois de plus, était libre. Il adopta la profession de joueur. Résolu, désormais et pour toujours, à mener la vie d'un gentilhomme.
Ты узнаешь чудесных, интересных профессоров.
On y rencontre des profs merveilleux et intéressants.
- Тысячи чудесных воспоминаний. - Дорогая, мне нужно на работу.
C'est un millier de merveilleux souvenirs.
Ни у одного ребенка на свете не было таких чудесных родителей. И такой замечательной жизни.
Je pense... qu'aucun enfant n'a eu des parents aussi merveilleux... ni une vie aussi belle.
Детей, чудесных детей, и столько, сколько ты хочешь.
Des enfants, de très beaux enfants, autant que tu veux.
ислотой, с другой стороны, можно добиватьс € таких чудесных тонких тонов, таких деликатных нюансов, как при гравировке.
L'acide peut par contre servir pour des nuançages magnifiquement subtils... Des nuances délicates. Comme un Rembrandt!
- Да. И в Фишер-прайс и в Чудесных мирах.
et Fisher Price et Worlds of Wonder.
У нас были несколько чудесных лет.
Nous avons passé quelques années magnifiques.
Фрэнсис поздравляет тебя с сотней трудных и чудесных дней "Апокалипсиса сегодня".
FRANCIS VOUS FÉLICITE POUR LES 100 JOURS DIFFICILES ET MERVEILLEUX DE APOCALYPSE NOW
Что же у тебя есть такого, чтобы делать таких чудесных детей?
Que possèdes-tu-donc - qui-produise-de-si-miraculeux-bébés?
Любой приз из многих чудесных призов.
Tout prix vous appeler parmi une sélection de magnifiques prix.
ј потом с помощью чудесных операций с частичным покрытием банки преумножают этот платеж. ќт этого и инфл € ци €.
Ensuite, ces nouveaux fonds créés par la FED est multiplié par un facteur dix par les banques, merci pour le principe de réserve fractionnaire.
В ларчике из перламутра у меня есть три чудесных бирюзы.
Dans un coffret de nacre, j'ai trois turquoises merveilleuses
У меня столько чудесных воспоминаний, связанных с моей старой квартирой.
J'ai de bons souvenirs en mémoire de mon ancien appart.
И вот эта, в гусиных перьях и в самых чудесных шелках и полотнах и с таким видом -
Et elle, avec ses duvets et ses plumes d'oie... et ses linges délicats.
Дамы и господа! Друзья и родные. Мы собрались сегодня поздравить двух чудесных людей.
Mesdames et Messieurs, parents et amis... nous sommes réunis aujourd'hui... pour célébrer l'union de deux personnes merveilleuses... qui ont trouvé le moyen de se rencontrer... dans ce monde apparemment si froid quelquefois, et se sont fait une promesse.
Я расскажу тебе несколько чудесных сказок.
Tu viens avec moi te détendre... et je te raconterais tout plein de jolies histoires.
У меня было множество чудесных дней и этот день обещал тоже быть таким же.
J'ai eu pas mal de belles journées et celle-ci commençait bien.
Я родилась на чудесных южных зерновых плантациях.
Je suis née dans un couvent du Sud. - Quoi?
Да, знаешь, я уверен, что здесь есть целая куча других чудесных дорогих вещей,... которые ты могла бы украсть.. Эта не должна быть единственной.
Je suis sûr qu'il y a plein d'autres beaux trucs chers... que tu pourrais voler ici, sans que ce soit ce truc-là.
Я думаю, мне пора навестить этих чудесных братьев Фишеров.
J'ai besoin de passer un peu de temps avec les fabuleux fils Fisher.
Зато я нахожусь в фазе активных отношений со зрелым мужчиной шесть чудесных недель, четыре сказочных дня и семь бесценных часов.
je sors avec un homme, un vrai. Six semaines merveilleuses, quatre jours fabuleux et sept heures magiques.
- Мы заимеем чудесных маленьких младенцев, которые смогут спать в выдвижных ящиках.
- - et on aurait de beaux petits bébés qui pourraient dormir dans le tiroir.
Лучший из лучших, 3-скоростной, алюминиевая рама, ленточки на рукоятке, и звонок, и как ты заметишь, это королевский синий, под цвет твоих чудесных глазок.
Le top. 3 vitesses, cadre en aluminium, des rubans sur le guidon et une sonnette Elle est bleue, pour aller avec tes beaux yeux.
"Природа, верно, приберегла для обитателей морей одно из своих самых чудесных зрелищ".
La nature a certainement réservé pour les habitants de la mer l'un de ses plus prodigieux spectacles.
Это для ваших чудесных скульптур!
- Pour vos magnifiques créations. - Oh...
В этой больнице уже появились слухи о чудесных рождениях, Эдвин, и люди говорят об этом.
Il y a déjà des rumeurs de naissances miraculeuses dans cet hôpital, Edwin. Et les gens parlent.
К счастью, я нашел там группу чудесных людей, которые помогли мне пройти через это.
Heureusement j'ai trouvé un formidable groupe de personnes pour m'aider à traverser tout ça.
И, кроме того, в нем много чудесных автомобильных качеств.
Elle a aussi plein d'autres super trucs de voitures.
Столько важных и чудесных открытий, Доктор!
Toutes ces immenses et merveilleuses perspectives, Docteur!
Здесь в Ля Сирок множество чудесных вещей.
Il y a beaucoup à voir à la Siroque.
Вы слушаете одинокого волка на волнах кладбищенского радио с чудесных полей Мориарти.
Ici, le loup solitaire en direct de la radio des âmes perdues émettant des superbes plaines...
Все что я знаю, что они смотрят, прицениваются, уже посмотрели 3 чудесных домика на одну семью на этой неделе, и следующий просмотр у них завтра в 14.00 на Ок Ридж Лэйн 546.
Tout ce que je sais c'est qu'ils ont regardé, ils ont évalué, ils ont vu trois charmants hôtels particuliers Tudor cette semaine, et ils ont une visite demain à 14 heures au 546 Allée Oak Ridge.
Я всегда буду ей благодарен ведь она открыла мне столько чудесных возможностей.
Je lui serai toujours reconnaissant de m'avoir ouvert tant de nouvelles portes splendides.
Парочка чудесных птичек отвечает на звонки за вас. Если это не успех, то я не знаю, что еще!
Quelques oiseaux splendides répondant au téléphone pour vous.
Но прежде мы с моим промокшим другом подождем такси на ваших чудесных диванах!
Mais avant de partir, mon ami mouillé et moi allons attendre notre taxi sur vos jolis canapés.
- Послушай меня. ... чудесных исцелениях. - Лили.
- On entend parler de guérisons miraculeuses.
В истории медицины было немало чудесных открытий от создания вакцины от полиомиелита до пересадки сердца но все они меркнут в свете последних достижений доктора Элис Криппин.
L'histoire de la médecine a connu bien des remèdes miracles : ... du vaccin de la polio à la greffe du coeur.... Toutefois, ceux-ci risquent de faire pâle figure face aux travaux du Dr.
Чтобы ты смутилась и больше не говорила таких чудесных слов?
Et risquer que tu sois trop gênée pour me dire ces belles choses?
В мире столько чудесных тем для обсуждения ".
Nous pouvons parler de tant de belles choses.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]