Шпионажа traducir francés
81 traducción paralela
Если ты хоть когда-нибудь ещё появишься здесь снова, я обвиню тебя во всём... от шпионажа до непристойного обнажения.
Si je vous revois ici, je vous fais arrêter pour tous les délits imaginables, espionnage inclus!
Мы не занимаемся строительством. Пускай другие превращают дельфинов и ненормальных в средство шпионажа.
Nous ne vendons pas... les fantasmes et les projets chimériques... laissons aux autres la tâche d'entraîner... des dauphins et des fous pour l'espionnage.
Но если они не обвиняются в шпионаже, но только в намерении шпионажа, это значит, что у них нет улик, что вообще что-то было.
Mais s'ils ne l'accusent pas d'espionnage, mais seulement qu'il en avait l'intention ça signifie qu'ils ont aucune preuve que rien n'a été fait.
Я был создан для ведения промышленного шпионажа и информационной войны.
Espionnage industriel et manipulation de renseignements.
И все же, мне кажется, что пока надо уклониться... от шпионажа.
Néanmoins, on devrait arrêter ces opérations secrètes pour l'instant.
Королева не одобрит шпионажа.
La reine serait fâchée qu'on espionne.
Мы навербовали их на юридических факультетах университетов, завалили спортивными тачками, всё, как у Гришема, но без шпионажа.
Nous les recrutons dans les meilleures écoles de droit... et leur donnons des maisons et des voitures sport. Comme dans un roman de John Grisham... sans l'espionnage.
Но теперь "СЕнфел Системз", как и другие компании Силиконовой долины.. может стать объектом корпоративного шпионажа.
Être connu a ses avantages, mais la mauvaise nouvelle est que Senfel Systems a rejoint d'autres compagnies de la Silicon Valley qui deviennent la cible de l'espionnage industriel.
Похоже, у нас имеет место случай промышленного шпионажа.
Il semble que nous ayons à faire à de l'espionnage industriel.
Добро пожаловать в мир международного шпионажа.
Bienvenue dans le monde merveilleux de l'espionnage.
Деньги, которые ты скорее всего воруешь для шпионажа. Ясно?
Des pièces qu'apparemment tu voles pour des espions, OK?
После всех лет нашего с тобой шпионажа за Коммуняками?
Après toutes ces années passées à espionner les Rouges ensemble?
У меня отточенные рефлексы, я мастер шпионажа.
J'ai des réflexes aiguisés et je suis un maître dans l'art d'être furtif.
Никакого шпионажа.
Pas d'espionnage.
Благодаря последней информации, полученной от Файрвела, мы можем увидеть глобальную систему советского шпионажа.
Grâce a la derniere livraison de Farewell nous pouvons comprendre l'organisation globale de l'espionnage soviétique.
В мире шпионажа есть много путей знакомства
Dans le monde de l'espionnage... il y a bien des façons de se présenter.
Дэвон уходит из шпионажа для его же блага.
Devon ne fera plus jamais d'espionnage.
Извини, друг мой, даже с помощью нашего шпионажа за ней, у тебя нет шансов.
Désolé, mon pote, même en l'espionnant, t'as aucune chance.
От маленьких афер докрупномасштабного промышленного шпионажа, С единственным интересом на уме- - Его собственным
Ça va de la petite arnaque à l'espionnage industriel et il n'a que son intérêt en tête.
Мой коллега здесь в тюрьме на пять лет за акт шпионажа, не отличающийся от этого.
Un collègue a pris cinq ans de prison pour une mission similaire.
Идеальный вариант для шпионажа.
C'est parfait pour l'espionnage.
Они заявляют, что посольство было рассадником шпионажа.
Pour eux, l'ambassade grouille d'espions.
Вы упорно делаете вид, что вокруг нас - "золотой век" шпионажа, когда люди были единственным ресурсом разведки.
Si vous persistez à prétendre que nous vivons encore à l'âge d'or de l'espionnage, quand le renseignement était encore la seule ressource disponible.
Прощай, многообещающая карьера на ниве шпионажа.
Je peux dire adieu à ma carrière dans l'espionnage.
Заговор с целью шпионажа, государственной измены, подстрекательства к мятежу?
Sédition, ou complot pour espionnage, sédition, trahison?
Я пытался выяснить где еще Бэйли мог пропадать прошедший месяц. и когда мы докопались до его промышленного шпионажа для Глобал 12 Консолидейтед, то я просмотрел их корпоративную недвижимость.
Donc, j'ai essayé d'imaginer à quel autre endroit Bailey avait pu résidé depuis un mois et quand nous avons découvert son entreprise d'espionnage pour Global 12 Consolidated,
О туманном мире шпионажа.
A propos du monde ténébreux de l'espionnage.
Консул прав. И на вашем месте, лейтенант, я бы больше озаботился обвинениями, которые вам светят, вроде нарушения границ, уничтожения имущества, оскорбления действием, шпионажа, и не будем забывать о пронесенном вами на территорию России радиологическим оружии.
Il a raison. je me soucierais plus des inculpations que vous risquez. et sans oublier l'apport d'une arme radiologique sur le sol russe.
Мой наряд для шпионажа.
Il est parti?
Мы оба работали на одну и туже организацию Советскую службу шпионажа.
On travaillait tous les deux pour le même service d'espion soviétique.
- Он говорит, у него есть доказательства шпионажа Агентства национальной безопасности за американскими гражданами.
- Il dit qu'il détient la preuve que la NSA espionne les citoyens américains.
Классическое искусство шпионажа возникло во времена абвера.
un classique jeu de rôle qui mènerait vers les services allemands
А доверие - это святой грааль шпионажа.
Et la confiance... est la clé de voûte de l'espionnage.
Пирс меняет телефоны два раза в день. Избегает корпоративного шпионажа.
Il change de téléphone deux fois par jour pour parer à tout espionnage.
От шпионажа ничего хорошего не выйдет.
Ça t'avancera à rien de fouiner.
Часть преславутого корпоративного шпионажа.
Une partie ce truc d'espionnage industriel.
таков мир шпионажа.
Ouais, c'est l'espionnage.
И были обучены искусству шпионажа и прочим тонкостям...
Et ils avaient appris l'espionnage et l'art de...
для шпионажа по всей стране.
- pour espionner la totalité du pays.
В то время как мы были вовлечены в борьбу международного шпионажа, тучи сгущаются вокруг нас самих.
Alors que nous étions hors combat dans l'espionnage international, les choses ont empiré dans notre propre camp.
Всё в соответствии с требованиями международного шпионажа.
De l'espionnage international pur et simple.
Но не для шпионажа.
Mais pas pour espionnage.
Рудольф Сталин - американский гражданин с историей международного шпионажа и сильными политическими связями с Россией.
Rudolph Stalin est un citoyen américain avec une histoire d'espionnage international et des liens politiques très forts avec la Russie.
- от корпоративного шпионажа.
- par espionnage industriel.
Это сговор с целью шпионажа.
Tu as conspiré pour espionnage.
Также немного шпионажа.
C'est un peu de l'espionnage.
Луиза и я сравнили все методы шпионажа каждого из наших агентов.
Louisa et moi avons croisé toutes les méthodes de chacun de nos espions.
Статистически незначительный шанс плохого шпионажа - это наша проблема.
C'est statistiquement insignifiant que la pauvreté des méthodes soit notre problème.
Здесь говорится... 75 % подробностей всех заседаний не содержат ценной информации для шпионажа, но довольно много значимого материала проходило именно через руки Сони Бейкер, именно поэтому она и была так полезна нефтепромышленникам и U-EX, в частности, поэтому что они, опять же на мой взгляд, были единственной компанией напрямую ответственной за враждебное отношение к их работе.
car, toujours selon moi, eux seuls réagissent à l'hostilité provoquée par leurs méthodes.
Ты нарушила главное правило шпионажа, не так ли?
Tu l'as violée, hein?
И о заговоре с целью шпионажа против США.
Meurtre au premier degré et complot d'espionnage contre les Etats-Unis.