Шпионаже traducir francés
130 traducción paralela
Звездолет "Энтерпрайз" под командованием капитана Кирка обвинен в шпионаже.
L'Enterprise, sous les ordres du capitaine James T. Kirk, est officiellement accusé d'espionnage.
Он обвиняется, вместе с Селиг Миндиш и девятью другими, в заговоре с целью нарушения закона о шпионаже 1917 года.
Il a été mis en examen, avec Selig Mindish et neuf autres, pour complot en violation de la loi sur l'espionnage de 1917.
Но если они не обвиняются в шпионаже, но только в намерении шпионажа, это значит, что у них нет улик, что вообще что-то было.
Mais s'ils ne l'accusent pas d'espionnage, mais seulement qu'il en avait l'intention ça signifie qu'ils ont aucune preuve que rien n'a été fait.
Правительство США обвиняло его в индустриальном шпионаже.
Il était recherché par les États-Unis pour espionnage industriel.
Объявлен в международный розыск по множеству обвинений... в подделке акций, шпионаже, в политических манипуляциях,... в терроризме и нарушении неприкосновенности кибермозга. Столь многие люди стали жертвами перестройки личности и невольными... пособниками его преступлений, что он даже получил кличку "Кукольник".
Il est internationalement recherché pour manipulation en bourse, détournement d'information, machination politique et terrorisme.
Мне вообще-то не стоит вам об этом говорить, но в ближайшие месяцы определённые личности будут смещены с занимаемых ими постов по обвинению в подстрекательстве,... аморальном поведении, даже в шпионаже в пользу инопланетных правительств.
Mais vous constaterez bientôt que certains d'entre vous... seront démis de leurs fonctions pour cause de sédition... de conduite immorale, voire même d'espionnage.
Служба безопасности Аргратии арестовала его и обвинила в шпионаже.
Il a été reconnu coupable d'espionnage.
Некоторые думают, что Вы шпионаже для самураев, или волк принцессу.
Certains prétendent que tu espionnes pour les samuraïs ou la princesse des loups.
Если у тебя не заладится карьера медбрата, можешь вполне попробовать себя в шпионаже.
Si infirmier, ça ne marche pas, vous avez de l'avenir dans l'espionnage.
Спенсер Олам находился в розыске по обвинению в шпионаже... что потрясло общественность, которая знала его, как глубоко порядочного... гражданина и патриота Земли.
Spencer Olham était recherché dans le cadre avec des accusations d'espionnage, qui est entré comme un choc pour beaucoup qui se souvenait de lui seulement comme un principe profondément et l'homme patriotique. Nous perdons des vies au progrès.
Как тебе такая : "Агент ЦРУ пойман на шпионаже"?
Disons : "Agent de la C.I.A. Pris en flagrant délit d'espionnage"?
Поэтому я заключил сделку с правительством Китая. Я обменял Хэдли на американского дипломата, обвиненного в шпионаже.
J'ai conclu une entente avec le gouvernement chinois, offrant Hadley en échange d'un diplomate américain condamné pour espionnage.
Они не могли доказать обвинения в шпионаже. - Сэм, Стэфани хотела бы, чтобы ее дед был реабилитирован Его посадили за ложь под присягой на заседании Комитета по антиамериканской деятельности.
Il a été emprisonné pour faux témoignage devant l'HUAC.
Так почему тогда гос. обвинитель не смог в 50-е доказать дело о шпионаже?
Pourquoi le procureur ne l'a pas accusé d'espionnage dans les années 50?
- В шпионаже в пользу Франции.
D'espionnage pour la France.
Это лает возможность Обвинить его в шпионаже
Ça nous donne complot pour espionnage.
Каждая сторона будет обвинять другую в шпионаже, и из дипломатических детских колясок полетят игрушки.
Chacun accuserait l'autre d'espionnage et ils en feraient toute une scène.
Недавно он был уволен По подозрению в промышленом шпионаже.
Récemment, il a été soupçonné d'espionnage industriel.
Ладно, честно говоря, у тебя ужасно получилось, и ты не разбираешься в шпионаже.
Soyons clairs, t'es pas doué pour ça.
Однако его обвинили в шпионаже и депортировали назад в 1967-м году.
Mais il fut accusé d'espionnage et fut expulsé en 1967.
[Донесение о подозреваемом в шпионаже ] [ Вознаграждение - 100 млн.вон] Надо срочно искать какую-то лазейку. А то его зарплата станет больше вознаг...
Je vais devoir trouver une solution... sinon son salaire risque de dépasser le mien...
Благодаря его признаниею и обвинениям в шпионаже он и Янг Кай проведут остаток жизни в федеральной тюрьме, благодаря вам.
Ses aveux plus l'espionnage, Ung Kyu et lui passeront leur vie en prison, grâce à vous.
Что заставляет меня думать, что это произойдет только когда меня будут подозревать в шпионаже?
Et pour que ça arrive, je devrai être accusé de trahison.
Я знаю, что это для тебя больное место, и хочу заверить, что Торп Энтерпрайзис не заинтересован в промышленном шпионаже.
Je sais que tu es concerné par ceci, mais je t'assure, les entreprises Thorpe n'ont aucun interêt dans l'espionnage industriel.
Мы беглецы, политические заключенные в бегах от тайной полиции, которая обвиняет нас в шпионаже.
On est en fuite, des prisonnières politiques fuyant la police qui nous accuse d'espionnage.
И в том маловероятном случае, если мы осуществим это, нам светит обвинение в шпионаже, федеральное судебное преследование и тюремный срок за то, что мы собираемся сделать.
Et si par malchance, on s'en tirait pas, on nous accuserait d'espionnage, on serait traduits en justice, et on ferait de la prison pour ce qu'on va faire. Enfin, si l'un de nous en réchappe.
Оно заставляет меня чувствовать, что я двойной агент участвующий в каком-то сексуальном шпионаже
Ce qui me fait me sentir comme un agent double, jusqu'au cou dans une opération d'espionnage sexy.
Потому что он замешан в промышленном шпионаже.
Parce que il est engagé dans l'espionnage industriel.
Некоего ирладского священника поймали на шпионаже.
Un prête irlandais a été arrêté espionnant pour l'ennemi.
Я уже сказала им, что подхалтурила на корпоративном шпионаже с одним из конкурентов Мейерсона.
Je leur ai déjà dit que je travaillais au noir sur une histoire d'espionnage au sein d'une entreprise pour un des concurrents de Meyerson.
Китайцы делают вид, что её там нет, не хотят быть пойманными на шпионаже, и собираются допустить гибель своих людей.
Les chinois prétendent que ce n'est pas leur... qu'ils n'ont pas été pris en train de nous espionner... et ils sont prêt à laisser mourir leurs propres hommes.
Министерству юстиции нужны твердые доказательства, но если кого-то поймают на краже документов, его могут обвинить в корпоративном шпионаже или в воровстве.
le département de justice a besoin de meilleurs preuves, Mais n'importe qui prit a retirer des documents peut être inculpé. Avec espionnage industriel ou vol.
Ему будет предъявлено обвинение в экономическом шпионаже, раздел 1831 и рассмотрение дела в федеральном суде.
Il sera poursuivi pour acte d'espionnage économique, section 1831 et jugé par une cour fédérale.
Конечно, я нарушаю статью о шпионаже.
Pour enfreindre la loi sur l'espionnage?
Против вас выдвинуты обвинения в мошенничестве, корпоративном шпионаже, препятствовании правосудию, инсайдерских сделках.
Les chefs d'accusation incluent le délit de fraude, l'espionnage industriel, l'entrave à la justice, le délit d'initié.
Закон о шпионаже?
La loi sur l'espionnage?
Вы обвиняетесь в шпионаже, доктор Лапп.
Vous êtes accusé d'espionnage, Dr Lapp.
Предъявят обвинение в шпионаже.
M'accuser d'espionnage.
В то же время, если Хэл Мэйсон выживет, следующим тотализатором будет ставка на то, что сын нашего уважаемого гражданского лидера будет обвинён в шпионаже... убийстве Артура Манчестера, или останется безнаказанным.
En attendant, si Hal Mason survit, le prochain pari lancé portera sur, si oui ou non, le fils de notre estimé chef civil sera accusé de... [ROULEMENT DE TAMBOUR ]... espionnage... le meurtre d'Arthur Manchester, ou... [ FIN DU ROULEMENT DE TAMBOUR]... il continue sa route sans conséquences.
Есть, но до сих пор все, что они сделали - отвели от себя подозрение в шпионаже.
Oui, mais jusqu'ici tout ce qu'ils ont fait c'est se rayer eux-même des suspects.
Тебя обвиняют в шпионаже в пользу конфедератов, и ты утверждаешь, что невиновен?
On vous accuse d'être un espion confédéré, vous affirmez votre innocence?
Его всегда клинило на НЛО и правительственном шпионаже...
Il délirait toujours à propos d'OVNI et d'espions gouvernementaux et...
Беспилотники могут использоваться в корпоративном шпионаже.
Les drones peuvent être utilisés pour l'espionnage industriel.
Всё это золотой стандарт в шпионаже.
C'est la règle d'or de l'espionnage.
Один из старейших уловок в шпионаже это сдача фальшивого пленника.
L'un des plus vieux trucs dans l'espionnage est la fausse reddition d'un prisonnier.
" Мы рассматриваем все и каждое средства правовой защиты доступные нам с учетом действия закона о Шпионаже.
" Nous envisageons tous les recours légaux possibles y compris en tenant compte de l'Espionage Act.
- Закон о шпионаже?
- L'Espionage Act?
Ты знаешь сколько журналистов было проверено согласно Закону о шпионаже?
Tu sais combien de journalistes ont été poursuivis avec cet article?
Хотя представители Госдепа хранят молчание, официальные источники сообщают, что сотрудник консульства США в Гонконге, был пойман на шпионаже.
Et aurait été capturé lors d'un acte d'espionnage.
Слухи о том, что сотрудник ЦРУ Том Бишоп был пойман на шпионаже, не соответствуют действительности.
ait été capturé en espionnant semblent être un canular.
Он не так много понимает в шпионаже.
Il est distrait pour un espion.