English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Э ] / Это дело

Это дело traducir francés

15,083 traducción paralela
Это дело времени, пока он не побреет половину головы и остальную половину перебросит на побритую.
Ce n'est qu'une question de temps avant qu'il se rase la moitié du crâne et fasse une mèche.
Фитц и Симмонс работают с доктором Рэдклиффом над формулой, способной противостоять влиянию Улья, но это дело не быстрое.
Fitz et Simmons travaillent avec le Dr Radcliffe pour contrer les effets de la formule de Hive, mais c'est un objectif incertain.
Мы берём это дело.
Nous prenons cette affaire.
Хочу заметить, что ты фактически раскрыла это дело... чего никто не мог сделать?
Est-ce que je peux te faire remarquer que t'as résolu l'affaire... quelque chose que personne n'a été capable de faire?
Возможно, тебе следует позволить мне вести это дело.
Peut-être que vous devriez me laisser prendre le relais.
Я была уверена что это дело для троих.
J'étais convaincu que c'était un plan à trois.
Как насчет того, чтобы подвести это дело к концу?
Que pensez-vous d'en finir?
Я говорю, что все это дело их рук.
On défait ce qu'ils ont fait.
Я пришла к ним, потому что я верю в это дело.
Je suis venue à eux parce que je crois en cette cause...
Так мы запустим это дело.
Et ça va lancer la procédure.
Прокурор бы за это дело не взялся.
Le procureur rejetterait l'affaire.
Почему бы тебе не оставить это дело?
Pourquoi tu ne restes pas en dehors de ça?
Не лезь в это дело.
Ne t'en mêle pas.
В случае с Калвертом, это дело рук Квентина Тёрнбулла.
Dans le cas de Calvert, c'était Quentin Turnbull.
Не принимай это дело всерьез.
Ne réfléchis pas trop.
Ваша Честь, я думаю, что сторона защиты пытается отвлечь присяжных, и превратить это дело в дело о каких-то теориях заговора, которые невозможно доказать.
Je pense que la défense tente de distraire le jury, de transformer l'affaire en théories du complot impossibles à prouver...
Ты хотел взять это дело!
C'est toi qui voulais ce procès!
Вчера, когда судья назначил меня на это дело.
Hier, quand le juge m'a confié l'affaire.
Честно говоря, он не кажется достаточно подготовленным, чтобы вести это дело.
Il ne semble vraiment pas préparé pour cette affaire.
Покиньте эту палату, этого человека, оставьте позади это дело, пока вы не очнулись погребенным под шестью футами пепла, который был вашей репутацией и многообещающей карьерой.
Quittez cet hôpital, laissez cet homme, laissez complètement tomber cette affaire avant de vous réveiller sous les décombres de ce qui aurait pu être une carrière prometteuse.
Да, это в корне меняет всё дело.
Ouais, ça change la donne.
Это долгая история, но дело в том, что он думает, что очень опасно выслеживать Дарка и Энди, пока он не получит магического ноу-хау. Я смотрю, ты взволнован этим.
Je vois que ça te ravit.
И нам есть какое-то дело до этой девчонки, почему?
Et pourquoi on se soucie de cette gonzesse?
Ну, тогда я рад, что это не её дело.
Tant mieux qu'elle décide pas.
Даже если бы они поверили, нам пришлось бы иметь дело с их догадками и бюрократией, и к тому времени, Что бы Улей не планировал, это уже будет сделано.
Même s'ils étaient convaincus, le temps d'un accord avec leur seconde réflexion et leur rigidité, quoi que Hive ait planifié, il l'aurait déjà fait.
Да, это их рук дело.
Oui, elles m'ont fait ça.
Всё дело во времени, и сейчас для нас это не подходящее время.
Parce que tout dépend du moment, et là c'est pas le bon moment pour nous.
Что вы, это мне приятно иметь с вами дело.
Tout le plaisir était pour moi.
Это не моё дело. Это его дело.
Ça dépend de lui maintenant.
Вот что я бы спросила, если бы это было бы моё дело.
Voilà ce que je demanderais, si je m'occupais de cette affaire.
У неё есть ордер, и это больше не моё дело.
Elle a un mandat, et ce n'est plus mon affaire.
На самом деле, это наверное моё лучшее дело защиты свидетелей.
En fait, ils m'offriraient probablement un meilleur accord pour ma protection.
Нет, просто это деликатная тема. Если все рассказать и вызвать армагеддец, сам же будешь и виноват что сунул нос не в свое дело.
Non, ce sont des trucs délicats, et quand tout éclate, tu finis par être accusé de ne pas t'être mêlé de tes affaires.
- Это же благородное дело.
- C'est plutôt un acte de générosité.
- Это мое дело.
- Ça ne regarde que moi!
Вы о том что это миссионерское дело?
Le travail de missionnaire est-il cela à vos yeux?
- Это не твоё дело - верно
- Ce ne sont pas tes affaires. - Bien sûr.
Это не ваше дело, но нет.
C'est pas vos affaires, mais non.
Это наше дело, не так ли?
C'est votre affaire, non?
— Это наше дело. — Нет.
Secret d'info.
Это не твое дело.
S'adapter à quoi?
Он пережил бухгалтерское дело... Что бы это ни значило.
Il a survécu étant donné... pour ce que ça vaut.
Она позвала Мелиорна и арестовала его, а теперь ведет себя, будто это не ее рук дело.
Elle a appelé Meliorn ici, et elle l'a arrêté, ensuite elle agit comme si elle n'y pouvait rien.
- Это государственное дело. У вас нет права вмешиваться.
Vous n'avez pas l'autorité pour intervenir.
Если Дональд просит моего совета, это его дело.
Donald peut me demander conseil.
- Это срочно. - В чем дело?
- C'est quoi?
Не уверен, что это Ваше дело, сэр.
Je ne crois pas que cela vous regarde, monsieur.
Но знаешь. Это не просто дело. Это...
Mais il n'y a pas que ça.
- Это ваше первое дело?
- C'est votre première affaire?
Дело в том, миссис Рейес, единственный человек, которому не следовало бы здесь находиться сейчас, это вы.
En fait, celle qui n'a rien à faire ici, c'est vous.
Но дело в том... что когда мой телефон начинает звонить, как сейчас, это значит, что вы потрясли правильные деревья.
Quand mon téléphone sonne ainsi, c'est qu'on tient le bon bout.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]