Это как минимум traducir francés
212 traducción paralela
Это как минимум минус 110 кг, мистер Спок.
- Voilà qui nous débarrassera de 25 kg.
Это как минимум.
Minimum!
Это как минимум оригинально.
C'est une drôle d'idée.
Если опустить этические соображения, это как минимум невыгодно.
Ce n'est pas bon pour les affaires.
Когда я встретил другую Дженнифер Сиско, это как минимум сбило меня с толку.
Quand j'ai vu l'autre Jennifer Sisko, j'ai été profondément désorienté.
Думаю, полиция найдёт это как минимум очень интересным.
La police devrait trouver ça très intéressant.
Так вы сможете выкачивать из него на этой недели и на следующей. Это как минимум.
Et tu l'essores la semaine suivante, pas avant.
Это как минимум...
Cela dit en toute amitié.
Я знаю, что это как минимум на расстоянии нескольких миль от города.
On est à des kilomètres de la ville.
Это как минимум ещё пара съёмочных дней.
C'est deux jours de tournage de plus, minimum.
. - Да, это как минимум.
Oui, au moins.
- Но это как минимум десять миль.
- C'est à plus de 15 km d'ici.
На это как минимум год уйдет. Надо же принести камни с гор.
Rien que pour amener les pierres de la montagne, il nous faudrait un an.
Безумие не заразно, как минимум, мы не смогли бы доказать это.
Ce n'est pas contagieux.
Полиция считает, что все это идет на пользу, и отчасти они правы, камеры демонстрируют тщетность отдельных методов, или, как минимум, их недостатки.
La police a pensé que ces films pouvaient être utiles, et en effet ils sont utiles : pour démontrer l'inutilité de certaines méthodes, ou du moins leurs désavantages.
Это должно будет их оглушить, как минимум на пару часов.
Que comptez-vous faire quand nous serons arrivés?
Но это, как минимум, геологический курьез.
- De la silicone pure?
Как минимум, это все еще так.
Voilà qui n'a pas changé au moins.
Глядя на него, можно как минимум предположить, что это результат очень драматического конфликта.
A le voir, nous pouvons dire qu'il est le résultat d'un conflit dramatique.
Можешь называть это упрямством, зови, как хочешь. Но пока мы не подчиняемся как минимум ФУГ авиации, мы не закроемся.
Appelez ça être têtu ou ce que vous voudrez, mais tant que les normes de la FAA sont respectées, on reste ouvert.
Как минимум, всё это позволило правительству понять что людям вроде Ганди должно быть позволено, а что - нет.
Le gouvernement s'est rendu compte de ce que des hommes... comme M. Gandhi devraient, ou non, pouvoir faire.
Да, это займет два дня как минимум...
Ça prendra bien deux jours.
Это увеличит выпускную способность как минимум на 5 процентов.
Cela devrait augmenter la puissance du générateur d'au moins 5 %.
Это даст нас еще день как минимум.
Ça nous donnera un jour de plus.
Ты будешь счастлив узнать, что я больше не верю в "долго и счастливо", и как минимум я не думаю, что это норма.
Sache que je ne crois plus au bonheur "à jamais". Je le vois plus comme la norme...
Возможно. Но, как минимум, это есть.
Peut-être, mais c'est déjà ça.
Что ты имеешь в виду под словами "как минимум, это есть"?
Qu'est-ce que tu veux dire, c'est déjà ça?
Успех Red Hat, означает как минимум то, что Linux признана, а это открывает нам дорогу.
Le succès de Red Hat a pour conséquence que ça crédibilise Linux. Alors c'est plus facile pour nous de sortir sur le marché
- Все может произойти. Это произошло. Как минимум это то, во что эти Тромбли верят
Les lois métaphysiques ne sont pas les mêmes, ici.
Знаете, если она это и правда сделает, он проживёт там как минимум года два.
Et si elle va de l'avant avec ça Il va falloir qu'elle vivre avec pendant au moins quelques années.
Они минимум через полчаса узнают, что звонок перенаправляется через Филадельфию. И знаешь, что? Все это закончится еще до того, как они услышат длинный гудок.
Le temps qu'ils voient que j'ai renvoyé l'appel via Philadelphie... crois-moi, tout sera fini avant qu'ils n'aient la tonalité.
- Это $ 25 миллионов в год, как минимум.
- Ça fait au minimum 25 millions par an.
Я не сомневаюсь, что вещи, которым я была свидетелем, как минимум удивительны. Но твой сын - это не мерзость, которая должная прекрать своё существование.
Ce que j'ai vu n'est pas moins miraculeux, mais votre fils n'est pas une abomination, une chose qui doit cesser d'exister.
- И это как минимум.
- Minimum.
Вдруг оказывается, что за этим идиотом следят федералы а это значит, что и за нами следят федералы как минимум один.
Il s'avère que cet idiot était surveillé par les fédéraux, ce qui signifie donc que nous aussi étions surveillés par des agents du FBI, un en particulier...
И я думаю, что это с иностранным тоже поможет. Кстати говоря - как минимум 3 сцены с обнажёнкой, пожалуйста.
Ce qui me rappelle... un minimum de 3 scènes de nu, ok?
Потому что если они это скрывают, мы, как минимум, сможем предположить : "Была ли она беременна за неделю до смерти?"
S'ils étouffent l'affaire, on dira : "était-elle enceinte avant de mourir?"
Важно то, что по крайней мере... к концу следующего года заработает зерновой пирс... а это означает пару сотен дополнительных судов в год, как минимум.
Le principal, c'est que le quai à grains reprendra du service dans un an, ce qui représente 200 bateaux supplémentaires chaque année.
Как минимум это он забрал.
On peut pas dire qu'il ait perdu le nord.
Если бы не нефть, здесь бы никого не было. Никого бы это не волновало. К сожалению, как минимум в ближайшее время, ситуация будет благоприятна.
À court terme, hélas, la conjoncture sera favorable...
- Это будет пятерка, как минимум. - Брось, мужик.
- Il va prendre au moins cinq ans.
Как минимум, на этот раз это ваш выбор.
Au moins, cette fois, c'est votre choix.
Это будет как минимум через три года.
Ce sera pas avant au moins 3 ans.
Если у этого сюрприза не узкая задница и не 9 дюймов как минимум, то это будет сюрприз уже для меня.
Queer As Folk
На это потребуется, как минимум, три года.
Il faudra au moins trois ans.
У людей как минимум есть самоосознание, так что, когда я смотрю в зеркало, я знаю, что это я, а не другой человек или животное.
Ainsi nous, en tant qu'êtres humains, avons conscience de nous-mêmes de sorte qu'en nous observant dans le miroir, nous reconnaissons que nous nous observons nous-mêmes et non pas une autre personne ou un animal.
Как минимум, это средство срубит их, и они попадают на пол, и их можно будет добить молотком - все эти проблемы решаемы.
Au pire, ça leur coupe la respiration, alors elles finissent par tituber par terre, et tu n'as plus qu'à leur donner un coup de marteau... rien d'ingérable.
Я передам это семье, но им понадобится, как минимум, 72 часа, чтобы это обдумать.
J'en parlerai à la famille. Mais il leurfaudra au moins 72 heures poury réfléchir.
Это хорошо, а еще как минимум один из нас - твой прямой потомок.
Très bien. Je parie qu'au moins l'un de nous est ton descendant direct.
Это целое строительное подразделение, серьезные работы... - Как быстро? Минимум 2 дня.
En combien de temps peut-on reconstruire l'avant-poste Yarok?
Это ж как минимум 13 часов лететь!
J'ai au moins 13 h de vol!
это как раз то 443
это как 2499
это как в 64
это как болезнь 17
это как посмотреть 71
это как раз тот случай 17
это какое 327
это как в фильме 16
это как понимать 35
это как же 36
это как 2499
это как в 64
это как болезнь 17
это как посмотреть 71
это как раз тот случай 17
это какое 327
это как в фильме 16
это как понимать 35
это как же 36
это какой 690
это как тогда 18
это как наркотик 36
это каким 20
это как бы 28
это как это 17
это какие 93
это какая 807
это как сказать 46
это как будто 55
это как тогда 18
это как наркотик 36
это каким 20
это как бы 28
это как это 17
это какие 93
это какая 807
это как сказать 46
это как будто 55
как минимум 782
минимум 212
это клево 108
это клёво 83
это круто 1659
это конец 854
это красиво 189
это книга 72
это комната 41
это код 86
минимум 212
это клево 108
это клёво 83
это круто 1659
это конец 854
это красиво 189
это книга 72
это комната 41
это код 86